Lucas 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Achɨte que fiesta de la pascua cote ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue mbia u u quia aque fiesta mose querabe ra.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Sacerdotes rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —Jesús nandeɨquia. ¿Mañɨ nande ra equia eɨquia nonde re? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Eɨreɨ̃te que eriqui mbia tubɨrɨã sɨ ra.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Judas Iscariote, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Satanás que ɨque aque chɨangui re cote ra.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nyebe aque sɨ nguiã ñee sacerdotes rerecua je. Dios chuchua raarõsa je abe no. —Jesús tamondo jẽje. ¿Mañɨ nande ra equia ee re? ɨ que Judas ñee ee ra.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ũquɨ̃ iate que Judas ñee mose ee ra. —Mbae isiquia ra uremee ndeje, ɨ que Judas je cote ra.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas que eno ɨ mbia ñee mose ee ra. —Jesús tamondo rã jẽje mbia tiãsaa, ɨ que ñee nda.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia no nda.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesús que ñee Pedro je ra. Juan abe je. —Jẽso oveja mbuchi nande je, ɨ que Jesús ee ra.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ũquɨ̃ ngue ñee echeẽ mose ra. —¿Mangue ra aba embuchi mangue re? ɨ que Jesús cheẽ mose ra.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesús que ñee ee ra. —Jengasẽ mose sucha cuasu, emo i rerao rese ra jemae. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso beɨ quia ɨque chee echuchua.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Pedro que nyoɨ cote ra. Juan abe. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae eɨ̃ ja cote ra. Huee que oveja mbuchi cote ra.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mbae quiche ja mose que Jesús ngoi uchɨmbaaquiatu rese quiaru sacuã cote ra.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jesús que ñee ee ra. —Co oveja que ause tuchɨ quia jendese semano nonde ra. Co mose pascua mose.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Pascua mo nda au eã mbeɨ jendese cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ee ra.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Jesús que vino mbeisa isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Co jẽisi. Jembei jaaja jẽ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ra.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Jesús que mbichae isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Ã ndei serete rã ã. Serete ra mano jẽje cote. Jendua serete riquio ji rese ã mbichae u mose, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Eɨ̃ sɨ que Jesús vino mbeisa isi no nda. Quiaru jare. —Ã ndei seruqui rã ã. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ae ra semee mbia ɨcuã je nae, aque abe riqui quiaru serese a.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Co acua raque quia mano nonde co. Dios cheẽ nduɨ sɨ co. Ae semee nguia mbia ɨcuã je a nae, aque ra mbae rasi saã tuchɨ. Aba mbia eã tuchɨ rae, ɨ que Jesús ee ra.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Echɨmbaaquiatu que mae jaaja nyɨese ra. —Aba tuchɨ ra emee mbia ɨcuã je reae, ɨ ja jate que nyue ra.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aquere que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ nyue ra. —Se quia ererecua tuchɨ ndesɨ re, ɨ jaaja que nyue ra.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ jẽ. “Ererecuarã se”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae eaquiatu jiri jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui uñetẽ naa naa ño. Sã ũquɨ̃ ndiqui tochei chõ nguia. Ae ererecua jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ererecua rimba rã tuchɨ chõ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ererecua ngoi chõ nguiã. Erimba mbae mee mee ño nguiã ee. Eɨ̃ eã ño se re. Se quia mbae amee mee nguiã jẽje co.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Jẽ nguiatu ngue jẽɨngo beɨte nguiã serese. Se mbae ɨcuã irara tuchɨ mose.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nyebe ra jaemɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã. Sã seru semɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã no.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Jẽɨngo tuchɨ ra serese, se ererecua tuchɨ mose. Jẽquiaru ra serese. Mbae mo abe ra jembei serese no. Israel ndiirĩ nderecua ja ra jẽ. Judíos rerecua ja ra jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús que ñee Pedro je cote ra. —Simón, Satanás que ñee jenɨɨ nda. “Ndechɨmbaaquiatu emee na seje. Tã tae rã ee. Ma siqui beɨte Dios rese”, ɨ rei ngue Satanás jenɨɨ nde.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Acheẽ tuchɨte que Dios je nderɨɨ̃ nda. Nde Dios ɨcua tuchɨ sacuã. Nde ubabe mose serese, nderesenda abe je echeẽ emingo sacuã serese, ɨ que Jesús Pedro je ra.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pedro que ñee ee ra. —Sererecua chõ nde re. Aɨco beɨ ra se quia nderese. Mbia nda sematã ndei nguiã. Mbia nda seɨquia rei nguiã nderese, ɨ que Pedro ra.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús Pedro je ra.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jaemondo que mbia mbaaquiatu quiatu sacuã nyii, jẽochɨ que jaemondo. Mbae isiquia mo ngue jendao eã tuchɨ icua. Mbae rirurã mo abe que jendao eãte. Jẽiyao eã abe no. ¿Aque mose mbae eãte jẽje re? ɨ que Jesús ee ra. —Tei. Urembae tubɨrɨãte que ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesús que ñee ee ra. —Ae jemo embae rirurã mo nae, jendao cote ae. Ae mbae isiquia mo nae, jendao cote ae. Ae echuuru eãte tiquise mo nae, sã emo isi huɨɨrao rɨbɨshorõ ae.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Sã embesa ji riqui ñee serɨɨ̃ no. “Mbia ɨcuã ndese ra Dios riirĩ mingo chee”, ɨ. Ũquɨ̃ nda ɨque cote. Embesa ji cheẽ nda ɨque ja tuchɨ serɨɨ̃ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 —Co tiquise nyeremo ñɨ co resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu echeẽ mose ra. —Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesús que oso usẽ taicuee cote ra. Oso que Monte de los Olivos cote ra. Eɨ̃ mbeɨ que ae quia oso oso huee ra. Echɨmbaaquiatu que nyoɨ erese ra.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ngasẽ mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñee tuchɨ Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesús que oso pe quiti jiri esɨ ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Dios je ra.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 —Paba, ndebi mose sereaquiatu se, mbae rasi raã eã sacuã. Ae sebite nae, ũquɨ̃ esaã eã seje. Ae ndebite nae, ũquɨ̃ nguiatu esaã, ɨ que Jesús Dios je ra.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aque mose que ángel mo tu ibate sɨ ee ra. Embirãcuã sacuã.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jesús ia eã tuchɨte que ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨchɨ̃ nde, ɨ tuchɨ que ndua ndua ra. Ñee tuchɨ que Dios je ra. Eɨrɨeɨ ruqui que tiqui tiqui tuchɨ quia íbii ra.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Jesús ñee jare Dios je que juã cote ra. Uchɨmbaaquiatu rea que esɨ ra. Ɨ que u uque ee ra. Eya eãte quiatu ngue re.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo uque a re? Jenyuruã eae. Jeñee na Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ee ra.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús cheẽ ua eã mose que mbia ngaẽ jate ee ra. Judas que tu quia mbia nonde ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque que ae ra. Ae que Jesús sɨɨchã u eritii riite sacuã nda.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús que ñee Judas je ra. —¿Ereɨco seritii riite mbia ɨcuã je sereacuquia sacuã a re? ɨ que Jesús ee ra.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Jesús resenda que mae u erese ra. Ñee ngue Jesús je ra. —Urererecua, ¿tiquise ra ureuru uru mbia rese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Jesús resenda mo ngue tiquise uru sacerdote rerecua rimba rese ra. Eisa sia. Eisa equiatocuti quitinda.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 —Jẽhuɨ esɨ ae. Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra. Oco que eisa rese embucherõ nda.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesús rerao sacuã ño mbia ngaẽ nguia reaẽ. Sacerdotes rerecua. Policía abe no. Judíos rerecua abe no. Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise reru serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa isi rã ño jenyuchɨ̃ nguia serea co.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese resẽ. Mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo seisiã secua aque mose re? Isa chõ jenyuchɨ̃ serea co, mbia mae eã sacuã jendese. Itondaru rɨɨnda chõ jẽ nde, ɨ que Jesús ee ra.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Mbia que Jesús isi nyucua cote ra. Sacerdotes rerecua chuchua que eruruchoɨ cote ra. Pedro que oso quia ɨshote eruɨ ra.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Itaicuee que mbia tata mbucha ra. Huee que echɨ ngoi tata jii ra. Pedro abe que ngoi embɨrõ nda.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nyucuaaque mo ngue chɨ̃ mae nguiatu tuchɨ Pedro rese ra. Tata rendi que etesaete ee ra. —Aque abe que Jesús resenda, ɨ que mae Pedro rese ra.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Jesús aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro nyucuaaque je ra.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Emo jiri mose que mbia mo mae Pedro rese ra. —Nde abe que Jesús resenda ra, ɨ que Pedro je ra. —Tei. Eresenda eã ño se resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Emo mose jiri que emo ñee ee no nda. —Jesús resenda chõ nde resẽ. Galilea jenda chõ nde abe resẽ, ɨ tuchɨ que Pedro je ra.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra. Pedro cheẽ mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jesús que uba mae Pedro rese nguira cheẽ mose cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. —Nguira cheẽ nonde ra echeẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ Pedro je nyii no.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pedro ndua mose ũquɨ̃ ndese que esɨ nyeseo pe jiri ra.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ae Jesús isi mɨɨ nae, ũquɨ̃ ngue ɨquia ɨquia tuchɨ u Jesús je ra. Ucua ucua tuchɨ que u erese ra.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Jesús resa abe que echati ra. Eruba rese que ucua ucua tuchɨ ra. —¿Aba ucua ucua quia nderuba rese a re? ɨ abe que equia Jesús resa ati ji je ra.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue eriqui ñee ee ra. Mbae ja rɨɨ̃ ngue embuqueta ra.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I que nyaashɨ̃ u quia ra. Aque mose que ererecua ñumunua ja ra. Judíos rerecua. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ñumunua mose que Jesús ruruchoɨ ee cote ra. Ererecua que ñee ja Jesús je cote ra.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —¿Cristo nde re? Echeẽ tuchɨ ure je no, ɨ que ererecua ñee Jesús je ra. —“Cristo chõ se re”, ae raque ra jẽje, “nyia”, jenye ãte ra secheẽ mose.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Se abe preguntar ɨ mose jẽje mbae mo nɨɨ, jeñee ãte chõ nda secheẽ ndɨbɨshorõ. Jẽhuɨ eã abe ra sesɨ no.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Namo jiri ra acoi Dios quiatocuti cote. Hue beɨ ra aɨ̃ cote. Dios quirãcuã na sɨ ra aɨco mbia rerecua cote, ɨ que Jesús ñee ererecua chumunua mose ra.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ñee ja que Jesús je cote ra. —¿Dios rucucha chõ nde re? ɨ ja que ñee Jesús je ra. —Ae. Dios rucucha rei se, ɨ que Jesús ee ra.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ererecua que ñee ja nyue ra. —¿Mbaerã nda mbia Jesús ɨcuã nenei ɨ ɨte nande je re? Jesús cheẽ ɨcuã ngue nandechandu rei nande abe resẽ. Sã mbia eɨquia, ɨ que ererecua ñee ja nyue ra.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.