Lucas 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Jesús que nyoɨ nyoɨ quia Dios chuchúaa ra. Hue que mbia mbaecha riqui ofrenda mondo mondo ofrenda riru ye ra.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Eru cheecha abe que siqui ra. Ae que centavos nyeremoño mondo ofrendarã nda. Mbaecha reãte quiatu ngue ae re.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesús que ñee nda. —Tacheẽ tuchɨ jẽje. Eru cheecha mbaecha reã ngue mbae mondo tuchɨ mbia ataque sɨ ra.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Mbaecha quiatu que umbae rire ñetẽ mondo mondo ra. Eru cheecha quiatu nbbbbknnnkknnnnnn gue umbae mɨɨ mondo ja nguiã, ɨ que Jesús ra.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Mbia que ñee ñee Dios chuchua turã nɨɨ nda. Tuchua mbarõ ji sɨta turã nɨɨ. Mbae aba queteamba rɨɨ̃ abe no, Dios chuchua jenda. Jesús que ñee mbia je cote ra.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Ae rese jẽɨngo mae nae, ũquɨ̃ nda mbiamo mbutiã ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyuchuarõ cote. Mbia ra tuchua mbucoɨ ja tuchɨ. Dios chuchua ra chɨ̃ eã juã cote, ɨ que Jesús ra.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 —¿Manose ra ũquɨ̃ nde? ¿Mañɨ ure ra equia irandu mbae ua nonde re? ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu ee ra.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia ra jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jẽ. “Cristo chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. “Co rei é co cote”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje no. Ũquɨ̃ nda jeñanduchɨ̃. Ñeeñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mbia ra ñee ñee tuchɨ nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Guerra rɨɨ̃ abe no. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose ra mbae ja ua eã ná, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 —Mbia ra guerra saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ibi ra nyere nyere tuchɨ. Mbia mo abe riãcuã tuchɨ ra aque mose. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mbia mae sayã nda nyecua tuchɨ ibei rɨ̃ cote.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ũquɨ̃ nonde ra mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ jẽ je serɨɨ̃. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Ererecua abe ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra jẽje. Jẽtarõ tarõ tuchɨ ra serɨɨ̃.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ũquɨ̃ mose nda secheẽ jẽsenei senei tuchɨ mbia je chã.
13 E vos acontecerá
14 ¿Manyae ra ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ nde? jenyechɨ̃ nda ñee ũquɨ̃ nonde jẽ.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Se chõ nda jaembucheẽ turã nguiã aque mose. Nyebe ra jẽucuayãsa jeñee ndɨbɨshorõ aroneate aque mose.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Jendu ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jenongue abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je no. Jendesenda abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je no. Jẽquiato abe no. Ũquɨ̃ nda jemo ɨquia chee no.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Mbia ra jẽucuãyã tuchɨ serɨɨ̃.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Jẽsiquichechɨ̃ nda esɨ. Jaendeaquiatu tuchɨ ra aque mose.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Jeñimbirãcuã mose ra Dios jemingo turã mbeɨ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Soldados Jerusalén mama mose, aque mose ra Jerusalén mbutiã cote.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Sã Judea jenda choɨ uchã ibi ibate rɨɨchã aque mose. Sã Jerusalén jenda abe choɨ uchã hue sɨ. Ae chɨ ɨsho ɨsho Jerusalén sɨ nae, sã ũquɨ̃ nyebibe eã Jerusalén ndɨɨchã aque mose.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Aque mose ra mbia mbae ɨcuã ja irara tuchɨ huɨɨcuã nɨɨ. Embesa ji cheẽ nda ɨque ja aque mose.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no. Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae ɨcuã nda irara tuchɨ huɨɨcuã nɨɨ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Aque mose ra mbia guerra raã tuchɨ. Mbia ra nyɨɨquia ɨquia aque mose. Jerusalén jenda ra sasẽ tuchɨ aque mose. Mbia ra ecuruchoɨ choɨ tuchɨ tarõ ɨsho. Judíos eã nda chɨ tuchɨ Jerusalén aque mose. Dios ra emondochoɨ chee hue sɨ cote.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Mbia mae sayã ndese ra mbia mae tuchɨ ibei rɨ̃ cote. Tenda rese. Nyasi rese abe no. Nyasi tata rese abe no. Ama ndɨsha ra sieu tuchɨ quia aque mose cote. Mbia ra titi titi ɨ tuchɨ aque mose. Quiachã tuchɨ rae.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mbia chɨã nda cuaãcuã ɨ tuchɨ aque mose. “Mbae rasi ra nandesaã tuchɨchɨ̃ nde”, ɨ tuchɨ ra titi titi ɨ. Ibei jenda abe chee ra quiata quiata cote.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Aque mose tuchɨ ra achube íbii cote. Ibeishĩ ndese ra achu. Senininya tuchɨ ra achu. Sequirãcuã tuchɨ ra achu.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ũquɨ̃ ndese jemae mose, jẽo jẽo tuchɨ aque mose jẽ. Dios ra jendirõ jeɨ mbae ɨcuã sɨ aque mose cote, ɨ que Jesús ra.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ero quira usẽ ja mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose cote.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Eɨ̃ sɨ chõ nda mbia mae mbae ja rese cote. Ũquɨ̃ ndese mae mose, “achɨte Jesús ñɨ tu a cote”, jenye rae. “Mbia rerecua tuchɨ ra Dios cote”, jenye ra aque mose.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ae siqui quia mbia aque mose nae, ũquɨ̃ nda manoã mbae ua ja mose chee.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua. Secheẽ nguia ra uayã mbeɨ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Jẽtesa beɨ quiatu quia serese. Jeñee mbeɨ quiatu quia Dios je. Ã mbae ɨcuã jeɨ̃ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo turã sacuã serese sechu mose, ɨ que Jesús ra.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Nyaashɨ̃ mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchua ra. Isa que eriqui oso oso beɨ Monte de los Olivos ra.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Isamamɨmbe que mbia riqui ngaẽ ngaẽ ja beɨ echeẽ andu ra. Dios chuchúaa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.