Lucas 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emo mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa ra. Ererecua que ngaẽ ja ñee ee ra. Sacerdote rerecua. Embesasa abe no. Ameɨ abe no.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ũquɨ̃ ngue ñee ja Jesús je ra. —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu re? ¿Aba “mbia embaaquiatu quiatu” ɨ ndeje re? ɨ que ererecua ja Jesús je ra.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere no? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ererecua que ndua ndua ja u ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndobeɨshɨ̃ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate. Eɨ̃ nda ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngoãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 “Dios eã ngue embu ra”, nande aroneate no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Nandeɨ eɨ ra sɨta je. Juan quiato tuchɨ que mbia, ɨ que ererecua ñee ñee nyue ra.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ererecua que ñee nyee Jesús je ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu. Bautizar ɨ sacuã, ɨ que ererecua ñee ja ee ra.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesús abe que ñee ee cote ra. —Se abe ra acheẽ eã jẽje no. Aba chõ “ã esaã” ɨ seje. Acheẽ eã nda jẽje no, ɨ que ererecua je ra.
8 Jesus disse:
9 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu cote ra. —Sã mbia mo ndiqui no. Sã ibicha mo ndiqui no. Sã ibicha riqui uva i tiquia tiquia no. Sã ibicha riqui “sembae uvas jẽsaarõ”, ɨ emo je no. Sã eriqui oso itõte no.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Uva quiche mose que echa ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra. Ae uva saarõ nguia nae, ũquɨ̃ ngue eisi ɨcuã tuchɨ ra. Ucua ucua que erese ra. Eochɨ que emondo mbuchebi ra.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Echa que ngũimba mo mondo rei ereabe no nda. Aque abe que eraarõsa isi ɨcuã no nda. Ucua ucua que aque abe rese no nda. Eochɨ que emondo mbuchebi ra.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Echa que emo abe mondo rei ra. Aque abe que eiruã nua mondo mbuchebi no nda.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Echa ia eãte que ra. “¿Mañɨ ae ra se re? Seriirĩ quiatu tamondo erea cote. Ũquɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri esɨ cote reae”, ɨ rei que echa ra.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Uva raarõsa mae mose erese que ñee nyue ra. “¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae cote”, ɨ que ñee nyue ra.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Eraarõsa que eriirĩ querao pe jiri eɨquia ra. Eriirĩ ngue mano cote ra. ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Echa ra oso eraarõsa ɨquia ja cote. Ibi ra emondo emo je cote. Eraarõ sacuã, ɨ que Jesús mbia je ra. —¡Ũquɨ̃ nda ɨquechɨ̃ jẽ! ɨ que mbia ra.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesús que mae erese ñee ee cote ra. —¿Ã embesa ji rese jemae ãte re?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ae ra nyoɨ ngoɨ aque sɨta arõ nae, ũquɨ̃ nda huẽ. Aque sɨta ngoɨ mose emo arõ, ũquɨ̃ nda mano, ɨ que Jesús ra. —Aque sɨta rã ndei se, ɨ chõ ngue re.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 —Nanderɨɨ̃ ño Jesús riqui nguiã ñee a. Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que sacerdotes rerecua ñee nyue ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue paama ɨ ja Jesús je ra. Jesús isi aronea tuchɨte que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ererecua que mbia ɨcuã mondo mondo quia Jesús cheẽ andu andu ra. —¡Jẽturã jẽsaã saã oso Jesús je jẽ! ¡Echeẽ ndese jenyiisaquia quiatu ure je jẽ! Mbae mo nɨɨ ñee ɨcuã mose, ¡nandeisi rei jẽ! Ererecua tuchɨ je nandemondo cote, ɨ ja que ererecua ñee nda.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ae chɨ uturã naa naate Jesús je nae, ũquɨ̃ ngue ñee ee ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nyebe ureɨco nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee mose Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ seje re?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje. ¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee, ɨ que Jesús ee ra.
25 Então Jesus disse:
26 Jesús que ucheẽ nyabi aroneate ee ra. Ũquɨ̃ ngue nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyebe eriqui ñee eã ee cote.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo eriiriã mano mose, ngũinisi recha mose, sã enongue mano je ninisi rerequia. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sã eriquii mo ndiqui no. Eribi que seis ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Enongue que nguiquii cheecha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Enongue abe que equereco rei cote no nda. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis ja que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja tuchɨ chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Eninisi eru cheecha abe que mano ño nyee cote ra.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Siete que eru nyii resẽ. Mbia raaque quera sɨ mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã no, ɨ chõ ngue re.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesús que ñee ee ra. —Aa chõ mbia riqui nguiã ngũinisi rerequia querabe. Siqui mose íbii.
34 Jesus respondeu:
35 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ae ra Dios mingo beɨ nyɨese nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Huee quiatu ra mbia manoã mbeɨ. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee cote. Dios riirĩ tuchɨ ra eriqui huee mose cote. Embuquerái quiatu ra cote.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moisés abe que mbia mbiirandu ra. “Mbia raaque quera quera beɨ quia co”, ɨ que Moisés ra. “‘Se rei Dios. Abraham nderecua chõ aɨco nguiã co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no’, ɨ que Dios ra”, ɨ que Moisés embesa ra. Ira ruri rendi mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ũquɨ̃ mano ndaque nyii. Ũquɨ̃ ndeco siqui beɨ chõ nguiã ũquɨ̃. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ñene. Mbia reco ja chõ siqui nguiã Dios je ã, ɨ que Jesús ee ra.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 —Ndecheẽ turãte, ɨ que embesasa mo ñee Jesús je ra.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ae “Jesús nandembɨɨcuã” ɨ rei quia, ũquɨ̃ ngue ñee eã Jesús je cote ra.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesús que ñee mbia je ra. —Se abe tacheẽ jẽje cote. ¿Mbaerã mbia riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David sɨ que “sererecua” ɨ Cristo je ra. Sã David chɨmbesa Salmos no:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Ae ndeucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ je ra ndequirãcuã ateacuquia tuchɨ.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David sɨ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. ¿Mañɨ nda David rucucha Cristo re? Jeñee ño seje, ɨ que Jesús ũquɨ̃ je ra.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Mbia ja résaa que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —¡Embesasa rã ño nda jẽɨngochɨ̃ je! Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã. Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨ equia ã no.
46 — Cuidado com os
47 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiã nguia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.