Lucas 20
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Emo mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa ra. Ererecua que ngaẽ ja ñee ee ra. Sacerdote rerecua. Embesasa abe no. Ameɨ abe no.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ũquɨ̃ ngue ñee ja Jesús je ra. —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu re? ¿Aba “mbia embaaquiatu quiatu” ɨ ndeje re? ɨ que ererecua ja Jesús je ra.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere no? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ererecua que ndua ndua ja u ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndobeɨshɨ̃ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate. Eɨ̃ nda ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngoãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 “Dios eã ngue embu ra”, nande aroneate no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Nandeɨ eɨ ra sɨta je. Juan quiato tuchɨ que mbia, ɨ que ererecua ñee ñee nyue ra.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ererecua que ñee nyee Jesús je ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu. Bautizar ɨ sacuã, ɨ que ererecua ñee ja ee ra.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesús abe que ñee ee cote ra. —Se abe ra acheẽ eã jẽje no. Aba chõ “ã esaã” ɨ seje. Acheẽ eã nda jẽje no, ɨ que ererecua je ra.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu cote ra. —Sã mbia mo ndiqui no. Sã ibicha mo ndiqui no. Sã ibicha riqui uva i tiquia tiquia no. Sã ibicha riqui “sembae uvas jẽsaarõ”, ɨ emo je no. Sã eriqui oso itõte no.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Uva quiche mose que echa ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra. Ae uva saarõ nguia nae, ũquɨ̃ ngue eisi ɨcuã tuchɨ ra. Ucua ucua que erese ra. Eochɨ que emondo mbuchebi ra.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Echa que ngũimba mo mondo rei ereabe no nda. Aque abe que eraarõsa isi ɨcuã no nda. Ucua ucua que aque abe rese no nda. Eochɨ que emondo mbuchebi ra.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Echa que emo abe mondo rei ra. Aque abe que eiruã nua mondo mbuchebi no nda.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Echa ia eãte que ra. “¿Mañɨ ae ra se re? Seriirĩ quiatu tamondo erea cote. Ũquɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri esɨ cote reae”, ɨ rei que echa ra.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Uva raarõsa mae mose erese que ñee nyue ra. “¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae cote”, ɨ que ñee nyue ra.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Eraarõsa que eriirĩ querao pe jiri eɨquia ra. Eriirĩ ngue mano cote ra. ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Echa ra oso eraarõsa ɨquia ja cote. Ibi ra emondo emo je cote. Eraarõ sacuã, ɨ que Jesús mbia je ra. —¡Ũquɨ̃ nda ɨquechɨ̃ jẽ! ɨ que mbia ra.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesús que mae erese ñee ee cote ra. —¿Ã embesa ji rese jemae ãte re?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ae ra nyoɨ ngoɨ aque sɨta arõ nae, ũquɨ̃ nda huẽ. Aque sɨta ngoɨ mose emo arõ, ũquɨ̃ nda mano, ɨ que Jesús ra. —Aque sɨta rã ndei se, ɨ chõ ngue re.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 —Nanderɨɨ̃ ño Jesús riqui nguiã ñee a. Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que sacerdotes rerecua ñee nyue ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue paama ɨ ja Jesús je ra. Jesús isi aronea tuchɨte que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ererecua que mbia ɨcuã mondo mondo quia Jesús cheẽ andu andu ra. —¡Jẽturã jẽsaã saã oso Jesús je jẽ! ¡Echeẽ ndese jenyiisaquia quiatu ure je jẽ! Mbae mo nɨɨ ñee ɨcuã mose, ¡nandeisi rei jẽ! Ererecua tuchɨ je nandemondo cote, ɨ ja que ererecua ñee nda.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ae chɨ uturã naa naate Jesús je nae, ũquɨ̃ ngue ñee ee ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Nyebe ureɨco nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee mose Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ seje re?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje. ¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee, ɨ que Jesús ee ra.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesús que ucheẽ nyabi aroneate ee ra. Ũquɨ̃ ngue nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyebe eriqui ñee eã ee cote.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo eriiriã mano mose, ngũinisi recha mose, sã enongue mano je ninisi rerequia. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Sã eriquii mo ndiqui no. Eribi que seis ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Enongue que nguiquii cheecha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Enongue abe que equereco rei cote no nda. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis ja que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja tuchɨ chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Eninisi eru cheecha abe que mano ño nyee cote ra.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Siete que eru nyii resẽ. Mbia raaque quera sɨ mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã no, ɨ chõ ngue re.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesús que ñee ee ra. —Aa chõ mbia riqui nguiã ngũinisi rerequia querabe. Siqui mose íbii.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ae ra Dios mingo beɨ nyɨese nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Huee quiatu ra mbia manoã mbeɨ. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee cote. Dios riirĩ tuchɨ ra eriqui huee mose cote. Embuquerái quiatu ra cote.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés abe que mbia mbiirandu ra. “Mbia raaque quera quera beɨ quia co”, ɨ que Moisés ra. “‘Se rei Dios. Abraham nderecua chõ aɨco nguiã co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no’, ɨ que Dios ra”, ɨ que Moisés embesa ra. Ira ruri rendi mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ũquɨ̃ mano ndaque nyii. Ũquɨ̃ ndeco siqui beɨ chõ nguiã ũquɨ̃. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ñene. Mbia reco ja chõ siqui nguiã Dios je ã, ɨ que Jesús ee ra.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 —Ndecheẽ turãte, ɨ que embesasa mo ñee Jesús je ra.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ae “Jesús nandembɨɨcuã” ɨ rei quia, ũquɨ̃ ngue ñee eã Jesús je cote ra.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesús que ñee mbia je ra. —Se abe tacheẽ jẽje cote. ¿Mbaerã mbia riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David sɨ que “sererecua” ɨ Cristo je ra. Sã David chɨmbesa Salmos no:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Ae ndeucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ je ra ndequirãcuã ateacuquia tuchɨ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David sɨ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. ¿Mañɨ nda David rucucha Cristo re? Jeñee ño seje, ɨ que Jesús ũquɨ̃ je ra.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Mbia ja résaa que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —¡Embesasa rã ño nda jẽɨngochɨ̃ je! Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã. Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨ equia ã no.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiã nguia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.