Lucas 18
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Sã mbia riqui ñee mbeɨ Dios je. Sã tesareɨã mbeɨ ñee Dios je.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — ausente —
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 — ausente —
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ñeembe que ee ra. —Sã ererecua ari cheẽ mumbayã nyee no. Ererecua ɨcuãte raque.
6 Então o Senhor disse:
7 Eɨ̃ nda Dios uquiato cheẽ mumbayã no. Dios quiato riqui ñee ñee mbeɨ Dios je co. Arõ mose. Isa abe. Dios riqui uquiato ucuãyãsa riisu isu raque co.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Dios ra uquiato cheẽ mumbayã nyee cote. Se tube mose íbii manya sequiato ra chɨ beɨ ñee Dios je reae, ɨ que Jesús ra.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ucuasu raã naasa mo ngue chɨ Jesús je ra. Mbia ataque ririrõte que equia ra. Mbia ataque isi teã teã mbeɨ. Nyebe Jesũs ñee nguiã ũquɨ̃ je.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Sã mbia nyeremo nyoɨ ɨque Dios chuchua no. Ñee Dios je no. Co mɨɨ ngue fariseo ra. Enongue que impuestos isi isi quia ererecua mbaerã nda. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que ae ra.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariseo que ñee ndei Dios je ra. “Dios, seturãte se. Mbia ɨcuã na eã ño se re. Co mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa rã eã ño se re. Mbae mbuquiachãsa eã ño se no nde. Acheẽ ñooño eã ño se re. Emo ninisi rese aɨcoãte se. Mbia ambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia co.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Aquiaruã mocoɨ̃te quia ndua beɨ nderese co. Diezmos amee mee mbeɨte quia ndeje co”, ɨ rei que fariseo ñee Dios je ra.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que chɨ̃ ɨsho ra. Uãquĩ ngue embucheseco ibi quiti ra. Uchɨã ngue eisi ñee Dios je ra. “Ndeyayã ño serese, Dios. Mbae ɨcuã asaã saã mbeɨ chõchɨ̃ nguia co. Seyayã tuchɨchɨ̃ seɨcuã ndese”, ɨ que ñee Dios je ra.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios que aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa cheẽ isi turã nda. Ɨco minguete quiatu nguiã ñee ñee Dios je. Fariseo quiatu ngue uturã saã saã mbeɨte nguiã ñee Dios je. Nyebe Dios echeẽ ñanuate nguiã. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ nda Dios isiãte. Ae ɨco tochei quia Dios je, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi, ɨ que Jesús ra.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jesús quiatu que ñee nda. —Tei. Jẽsecha. Sã nguiirĩ ndurucuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba re. Mbia riirĩ na. Ucuasu raã naa eã.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Eɨ̃ jenye mose, Dios rimba tuchɨ ra jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ererecua mo ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mañɨ ae ra se siqui beɨ nonde ibate re? ɨ que ererecua ñee Jesús je ra.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco eturã ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
19 Jesus respondeu:
20 Dios cheẽ ereɨcuate resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia mo nda ereɨquiachɨ̃ no. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Ndeturã ño nderu je. Ndeturã ño ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ererecua je ra.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ererecua que ñee ndei Jesús je ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ererecua ra.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesús eandu mose que ñee ee ra. —Mbae mɨɨ mo abe eresaã eãte. Ã abe esaã. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nde, ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ererecua Jesús cheẽ andu mose que echosoi oso serɨ̃te cote ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesús que mae mbaecha ia eã ndese ra. Ñee ngue mbia je cote ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate Dios rese.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate aguja sorei rɨ̃ no nae. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ra.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 —¿Aba quia ra oso Dios rea re no? ɨ que mbia Jesús je cote ra.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús que ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneãte quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ee ra.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesús que ñee ee ra. —Emo umbae recha ja mose Dios rɨɨ̃, Dios ra esɨbɨshorõ tuchɨ ee. Ae uchuchua secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae ngõngue secha. Ae ngũinisi secha. Ae nguiirĩ secha.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra Dios sɨbɨshorõ tuchɨ. Ibii mbia reco beɨ mose. Aquere ra Dios emingo beɨ ibate cote, ɨ que Jesús ra.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesús que ñee ɨcúee uchɨmbaaquiatu doce je ra. —Co nandeso quia Jerusalén co. Ae Dios cheẽ mbuchecuasa mbesa mbesa quia serɨɨ̃ nyii nae, ũquɨ̃ nda ɨo ja cote.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Mbia ra semee judíos eã je cote. Mbia ra secheẽ naa naa. Ñee ɨcuã tuchɨ ra seje. Ñinimbu nimbu ra serese.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Seiruã nua ndae. Seɨquia ra cote. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee ee ra.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte ra. —¿Mbae rɨɨ̃ eriqui ñee nande je re? ɨ que nyue ra.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús Jericó rurubi mose que eresayã mo ndiqui ee ra. Ñeenda jie que eñɨ ache ache ɨ mbia je ra.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eresayã ngue mbia tubɨrɨã quɨcoɨ chandu ra. —¿Mbae ere? ɨ que eresayã emo je ra.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 —Co Jesús coɨ quia co. Nazaret jenda coɨ quia co, ɨ que emo eresayã je ra.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Eresayã ngue ñee mombo ra. —¡Jesús! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ae rane nyoɨ quia, ũquɨ̃ ngue ñee ndei eresayã je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei que ee ra. —Jesús, ¡ndeya eã ño serese jẽ! ɨ bei beɨ que Jesús je ra.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesús que tiba cote ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que mbia je ra. Eresayã ngue oso Jesús rɨɨchã cote ra.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que eresayã nda.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesús que ñee ee ra. —Nderesa que cote ra. Seɨcuate quiatu ngue se re. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
42 Jesus lhe disse:
43 Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra. Ñee turã turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra. Ae mae erese nae, ũquɨ̃ abe que ñee turã ja quia Dios je cote ra.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.