Lucas 18
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Sã mbia riqui ñee mbeɨ Dios je. Sã tesareɨã mbeɨ ñee Dios je.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ñeembe que ee ra. —Sã ererecua ari cheẽ mumbayã nyee no. Ererecua ɨcuãte raque.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Eɨ̃ nda Dios uquiato cheẽ mumbayã no. Dios quiato riqui ñee ñee mbeɨ Dios je co. Arõ mose. Isa abe. Dios riqui uquiato ucuãyãsa riisu isu raque co.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Dios ra uquiato cheẽ mumbayã nyee cote. Se tube mose íbii manya sequiato ra chɨ beɨ ñee Dios je reae, ɨ que Jesús ra.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ucuasu raã naasa mo ngue chɨ Jesús je ra. Mbia ataque ririrõte que equia ra. Mbia ataque isi teã teã mbeɨ. Nyebe Jesũs ñee nguiã ũquɨ̃ je.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Sã mbia nyeremo nyoɨ ɨque Dios chuchua no. Ñee Dios je no. Co mɨɨ ngue fariseo ra. Enongue que impuestos isi isi quia ererecua mbaerã nda. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que ae ra.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo que ñee ndei Dios je ra. “Dios, seturãte se. Mbia ɨcuã na eã ño se re. Co mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa rã eã ño se re. Mbae mbuquiachãsa eã ño se no nde. Acheẽ ñooño eã ño se re. Emo ninisi rese aɨcoãte se. Mbia ambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia co.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Aquiaruã mocoɨ̃te quia ndua beɨ nderese co. Diezmos amee mee mbeɨte quia ndeje co”, ɨ rei que fariseo ñee Dios je ra.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que chɨ̃ ɨsho ra. Uãquĩ ngue embucheseco ibi quiti ra. Uchɨã ngue eisi ñee Dios je ra. “Ndeyayã ño serese, Dios. Mbae ɨcuã asaã saã mbeɨ chõchɨ̃ nguia co. Seyayã tuchɨchɨ̃ seɨcuã ndese”, ɨ que ñee Dios je ra.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios que aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa cheẽ isi turã nda. Ɨco minguete quiatu nguiã ñee ñee Dios je. Fariseo quiatu ngue uturã saã saã mbeɨte nguiã ñee Dios je. Nyebe Dios echeẽ ñanuate nguiã. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ nda Dios isiãte. Ae ɨco tochei quia Dios je, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi, ɨ que Jesús ra.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jesús quiatu que ñee nda. —Tei. Jẽsecha. Sã nguiirĩ ndurucuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba re. Mbia riirĩ na. Ucuasu raã naa eã.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Eɨ̃ jenye mose, Dios rimba tuchɨ ra jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ererecua mo ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mañɨ ae ra se siqui beɨ nonde ibate re? ɨ que ererecua ñee Jesús je ra.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco eturã ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Dios cheẽ ereɨcuate resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia mo nda ereɨquiachɨ̃ no. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Ndeturã ño nderu je. Ndeturã ño ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ererecua je ra.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ererecua que ñee ndei Jesús je ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ererecua ra.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesús eandu mose que ñee ee ra. —Mbae mɨɨ mo abe eresaã eãte. Ã abe esaã. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nde, ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ererecua Jesús cheẽ andu mose que echosoi oso serɨ̃te cote ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesús que mae mbaecha ia eã ndese ra. Ñee ngue mbia je cote ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate Dios rese.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate aguja sorei rɨ̃ no nae. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ra.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 —¿Aba quia ra oso Dios rea re no? ɨ que mbia Jesús je cote ra.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús que ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneãte quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ee ra.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesús que ñee ee ra. —Emo umbae recha ja mose Dios rɨɨ̃, Dios ra esɨbɨshorõ tuchɨ ee. Ae uchuchua secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae ngõngue secha. Ae ngũinisi secha. Ae nguiirĩ secha.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra Dios sɨbɨshorõ tuchɨ. Ibii mbia reco beɨ mose. Aquere ra Dios emingo beɨ ibate cote, ɨ que Jesús ra.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesús que ñee ɨcúee uchɨmbaaquiatu doce je ra. —Co nandeso quia Jerusalén co. Ae Dios cheẽ mbuchecuasa mbesa mbesa quia serɨɨ̃ nyii nae, ũquɨ̃ nda ɨo ja cote.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Mbia ra semee judíos eã je cote. Mbia ra secheẽ naa naa. Ñee ɨcuã tuchɨ ra seje. Ñinimbu nimbu ra serese.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Seiruã nua ndae. Seɨquia ra cote. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee ee ra.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte ra. —¿Mbae rɨɨ̃ eriqui ñee nande je re? ɨ que nyue ra.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesús Jericó rurubi mose que eresayã mo ndiqui ee ra. Ñeenda jie que eñɨ ache ache ɨ mbia je ra.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eresayã ngue mbia tubɨrɨã quɨcoɨ chandu ra. —¿Mbae ere? ɨ que eresayã emo je ra.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 —Co Jesús coɨ quia co. Nazaret jenda coɨ quia co, ɨ que emo eresayã je ra.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Eresayã ngue ñee mombo ra. —¡Jesús! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ae rane nyoɨ quia, ũquɨ̃ ngue ñee ndei eresayã je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei que ee ra. —Jesús, ¡ndeya eã ño serese jẽ! ɨ bei beɨ que Jesús je ra.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesús que tiba cote ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que mbia je ra. Eresayã ngue oso Jesús rɨɨchã cote ra.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que eresayã nda.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesús que ñee ee ra. —Nderesa que cote ra. Seɨcuate quiatu ngue se re. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra. Ñee turã turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra. Ae mae erese nae, ũquɨ̃ abe que ñee turã ja quia Dios je cote ra.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.