Lucas 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Sã mbia riqui ñee mbeɨ Dios je. Sã tesareɨã mbeɨ ñee Dios je.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ñeembe que ee ra. —Sã ererecua ari cheẽ mumbayã nyee no. Ererecua ɨcuãte raque.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Eɨ̃ nda Dios uquiato cheẽ mumbayã no. Dios quiato riqui ñee ñee mbeɨ Dios je co. Arõ mose. Isa abe. Dios riqui uquiato ucuãyãsa riisu isu raque co.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Dios ra uquiato cheẽ mumbayã nyee cote. Se tube mose íbii manya sequiato ra chɨ beɨ ñee Dios je reae, ɨ que Jesús ra.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ucuasu raã naasa mo ngue chɨ Jesús je ra. Mbia ataque ririrõte que equia ra. Mbia ataque isi teã teã mbeɨ. Nyebe Jesũs ñee nguiã ũquɨ̃ je.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Sã mbia nyeremo nyoɨ ɨque Dios chuchua no. Ñee Dios je no. Co mɨɨ ngue fariseo ra. Enongue que impuestos isi isi quia ererecua mbaerã nda. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que ae ra.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseo que ñee ndei Dios je ra. “Dios, seturãte se. Mbia ɨcuã na eã ño se re. Co mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa rã eã ño se re. Mbae mbuquiachãsa eã ño se no nde. Acheẽ ñooño eã ño se re. Emo ninisi rese aɨcoãte se. Mbia ambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia co.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Aquiaruã mocoɨ̃te quia ndua beɨ nderese co. Diezmos amee mee mbeɨte quia ndeje co”, ɨ rei que fariseo ñee Dios je ra.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa que chɨ̃ ɨsho ra. Uãquĩ ngue embucheseco ibi quiti ra. Uchɨã ngue eisi ñee Dios je ra. “Ndeyayã ño serese, Dios. Mbae ɨcuã asaã saã mbeɨ chõchɨ̃ nguia co. Seyayã tuchɨchɨ̃ seɨcuã ndese”, ɨ que ñee Dios je ra.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios que aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa cheẽ isi turã nda. Ɨco minguete quiatu nguiã ñee ñee Dios je. Fariseo quiatu ngue uturã saã saã mbeɨte nguiã ñee Dios je. Nyebe Dios echeẽ ñanuate nguiã. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ nda Dios isiãte. Ae ɨco tochei quia Dios je, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi, ɨ que Jesús ra.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesús quiatu que ñee nda. —Tei. Jẽsecha. Sã nguiirĩ ndurucuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba re. Mbia riirĩ na. Ucuasu raã naa eã.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Eɨ̃ jenye mose, Dios rimba tuchɨ ra jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ererecua mo ngue ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mañɨ ae ra se siqui beɨ nonde ibate re? ɨ que ererecua ñee Jesús je ra.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco eturã ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Dios cheẽ ereɨcuate resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia mo nda ereɨquiachɨ̃ no. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Ndeturã ño nderu je. Ndeturã ño ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ererecua je ra.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ererecua que ñee ndei Jesús je ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ererecua ra.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesús eandu mose que ñee ee ra. —Mbae mɨɨ mo abe eresaã eãte. Ã abe esaã. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nde, ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ererecua Jesús cheẽ andu mose que echosoi oso serɨ̃te cote ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesús que mae mbaecha ia eã ndese ra. Ñee ngue mbia je cote ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate Dios rese.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate aguja sorei rɨ̃ no nae. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ra.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 —¿Aba quia ra oso Dios rea re no? ɨ que mbia Jesús je cote ra.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús que ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneãte quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ee ra.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús que ñee ee ra. —Emo umbae recha ja mose Dios rɨɨ̃, Dios ra esɨbɨshorõ tuchɨ ee. Ae uchuchua secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae ngõngue secha. Ae ngũinisi secha. Ae nguiirĩ secha.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra Dios sɨbɨshorõ tuchɨ. Ibii mbia reco beɨ mose. Aquere ra Dios emingo beɨ ibate cote, ɨ que Jesús ra.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús que ñee ɨcúee uchɨmbaaquiatu doce je ra. —Co nandeso quia Jerusalén co. Ae Dios cheẽ mbuchecuasa mbesa mbesa quia serɨɨ̃ nyii nae, ũquɨ̃ nda ɨo ja cote.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Mbia ra semee judíos eã je cote. Mbia ra secheẽ naa naa. Ñee ɨcuã tuchɨ ra seje. Ñinimbu nimbu ra serese.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Seiruã nua ndae. Seɨquia ra cote. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee ee ra.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte ra. —¿Mbae rɨɨ̃ eriqui ñee nande je re? ɨ que nyue ra.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesús Jericó rurubi mose que eresayã mo ndiqui ee ra. Ñeenda jie que eñɨ ache ache ɨ mbia je ra.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Eresayã ngue mbia tubɨrɨã quɨcoɨ chandu ra. —¿Mbae ere? ɨ que eresayã emo je ra.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 —Co Jesús coɨ quia co. Nazaret jenda coɨ quia co, ɨ que emo eresayã je ra.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Eresayã ngue ñee mombo ra. —¡Jesús! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ae rane nyoɨ quia, ũquɨ̃ ngue ñee ndei eresayã je ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ rei que ee ra. —Jesús, ¡ndeya eã ño serese jẽ! ɨ bei beɨ que Jesús je ra.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesús que tiba cote ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que mbia je ra. Eresayã ngue oso Jesús rɨɨchã cote ra.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que eresayã nda.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús que ñee ee ra. —Nderesa que cote ra. Seɨcuate quiatu ngue se re. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra. Ñee turã turã tuchɨ que equia Dios rɨɨ̃ cote ra. Ae mae erese nae, ũquɨ̃ abe que ñee turã ja quia Dios je cote ra.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.