Lucas 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ ngaẽ nguia Jesús rea cote ra. Cuaacua ɨ tuchɨ que equia nyuera. Mbia tubɨrɨã tuchɨ. Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Fariseos rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ! Uturã naa ñooño mbeɨ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ae mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda nyecua ja cote. Ũquɨ̃ nda mbia ɨcua ja cote.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ae jeñee nguia itondaru jẽɨngo mose, ũquɨ̃ nda nyecua ja mbia je cote. Jeñee equia nyiisa isa nae, ũquɨ̃ abe ra nyecua ja mbia je no.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Tacheẽ nyecua jẽje, Sequiato. Ae “taɨquia” ɨ quia jenɨɨ nae, ¡ũquɨ̃ sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ!
4 Jesus continuou:
5 Ae aba mombo serɨ̃te quia tata cuasu nae, aque sɨ quiatu jẽsiquiche. ¡Aque sɨ quiatu jẽsiquiche tuchɨ jẽ!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Nguireɨ̃ ndei aba queteamba eã jiri. Mbae isiquia mumba eã jiri raque. Dios quia nguireɨ̃ ɨcua jate nguiã. Dios ra tesareɨã nguireɨ̃ mo sɨ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Dios riqui jẽ mɨɨ mɨɨ ɨcua ja co. Dios riqui ngueteã jiri jendese nguireɨ̃ sɨ co. Nyebe jẽsiquicheã mbae mo sɨ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨ quia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã se abe. “Sequiato chõ ã nde”, ae ra se. Angeles ra ambiirandu ja ũquɨ̃ ndese.
8 Jesus disse ainda:
9 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨã nguia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã eã. “Sequiato eã ño ũquɨ̃ nde”, ae ra se. Angeles nda ambiirandu ja sequiato eã ndese.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Emo ñee ɨcuã mose serɨɨ̃, Dios ra echeẽ ɨcuã mbutiã arõte. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguia ra Dios mbutiã eã mbeɨ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Mbia ɨcuã ɨcuã nda jẽje serɨɨ̃. Jenderao mose mbia rerecua je, ¡jẽquɨcoɨ coɨchɨ̃ nda jẽ! “¿Mañɨ nande ra ñee ee re?” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ!
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Huee quia ra Espíritu Turã ñee nguiã jẽje jembucheẽ sacuã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, senongue ɨcuã ɨcuãte seje. Echeẽ na senongueje. Ae ureru secha ure je nae, senongue embuchecha turã eãte seje, ɨ que mbia mo ñee Jesús je ra.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã nda re? “Mbia mbae embuchecha turã turã ee”, ɨã ngue Dios seje ra, ɨ que Jesús ee ra.
14 Jesus disse:
15 —¡Emo mbae rese ra jemae maechɨ̃ eoseɨ sacuã jẽ! “Sembae tubɨrɨã mose ra seyate cote”, ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! ɨ que Jesús ee ra.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbaecha mo ndiqui no. Ibicha. Sã embae ɨa tuchɨte no.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 “¿Mañɨ ae ra se re? ¿Mangue ra aba ererecoquiatu re?” ɨ tuchɨ que mbaecha uchɨangui re ra.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Sembae ruacuã tambucuasu tuchɨ. Quiata a ruacuã. Ɨ̃ nda sembae ɨque ja tuchɨ huee. Ae arecoquiatu quia ã nae, ũquɨ̃ nda tenda ata jiri tea seje chã.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Aquieɨ quieɨ eã mbeɨ ra se quia cote. Aquiaru quiaru chõ nda se quia cote. Mbae ra ambei mbei chõ nguia cote. Achɨmbia mbia chõ nda se quia cote”, ɨ raque mbaecha ñee uchɨangui re.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Dios que ñee ee ra. “Ndearacuayãte ereɨco co. Co isa chõ nda eremano. Ae ererecoquiatute quia nae, aba je chio nda ũquɨ̃ cote”, ɨ que Dios ñee mbaecha je ra.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ae mbae munua nua mbeɨ quia nae, ererecoquiatu sacuã nae, earacuayã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato eã ño ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
21 Jesus concluiu:
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —“¿Mbae ra nandeu re?” ¡jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ jẽ! “¿Ma tiru ra nandemingue re?” ¡jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ jẽ!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mbia chɨu ae ra mbia mingo eã. Mbia ɨrao abe ra mbia mingo eã no.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Sã nguireɨ̃ no. Mbae tiquiayã ndaque. Mbae ɨshao eã ndaque no. Mbae ruacuã eãte raque embae. Dios quiarei embuquiaru quiaru. Jẽ nguiarei Dios queteamba tuchɨ nguireɨ̃ sɨ. Nguireɨ̃ ja sɨ. Jẽ abe Dios ae jembuquiaru nguiã jẽ no.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mbia ae ra tiarõ eã. “Se ra atiarombe”, ɨ raque ndua ndua uchɨangui re. Dios ae mbia mbutiarõ arõ nguiã.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Jẽ mbae ñetẽ naa aquiatuã mose, ¿mbaerã jẽɨngo “mbae cuasu tasaã” ɨ re? Dios quia ra mbae saã ja jẽje.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Sã mbae uti turãte riqui no. Mbae ao ao eã ndaque. Ñinyu mburirã eã ndaque. Mbae uti quiarei eturã jiri Salomón sɨ. Salomón turãte raque.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Sã Dios quiata mbuturã no. Quiata mano jeɨte raque. ¿Mañɨ nda Dios jembɨɨrao eã jẽ nde no? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios ɨcuayãte re?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “¿Mbae ra nandeu re?” ¡jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ! “¿Mbae ra nandembei re?” jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ no jẽ.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Eɨ̃ ño Dios quiatoã nguiã. Jẽ nguia jendu tesareɨã mbeɨte nguiã jẽsɨ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Jẽ nguia jẽɨngo tuchɨ Dios rese jenderecuarã. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee mee mbeɨ jẽje. Jenyɨurã. Jeñimbeirã abe no.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jẽsiquichechɨ̃ nda mbae mo sɨ, Seriirĩ. Jendu ra umbae mondo ja jẽje. Dios iate ra umbae mondo mose jẽje.
32 Jesus continuou:
33 Jembae jemondochõ ño mbaecha reã je. Ɨ̃ nda jembae tubɨrɨã jẽɨngo mose ibate cote. Mbae riru ra soro soroã mbeɨ jembae ibate cote. Mbae ra ua eã mbeɨ huee. Mbia ra mbae mbuquiachãyã huee. Chicuaquiareɨ̃ eãte ra huee no.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Jẽ jembae mondo mondo mose ibate, jendua ra ibatenda rese cote. Jẽ jembae monoã mose emo je, ibatenda rese ra jendua eãte.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 ¡Jẽɨngoquiatu beɨ quia jẽ! Itondaru abe jẽɨngoquiatu quia.
35 E Jesus disse ainda:
36 Sã ererecua mo no. Oso ngũinisirã nderequia no. Huee erimba mo ndiqui echuchua raarõ huee. Aque ererecua ru quia eɨquesa mbuu mbuu aque cote. Erimba eequia asi ee cote.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Erimba uqueã mose nguerecua tu mose, ererecua ia tuchɨ ra erese. Ererecua ra embuquiaru turã. Ae sɨ́ chõ echara chara nguiã ngũimba je hue no.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ererecua ra tu arõte itondáruu. Itondiite mose abe no. Erimba uqueã mose nguerecua tu mose, ererecua ia tuchɨ ra erese.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Sã emo ñee ndeje no. “Co mose ra mbae mbuquiachãsa ru nembae rirõ”, ɨ ndeje no. Ũquɨ̃ mose ra erequeã. Nembae ra eresaarõ mbeɨ esɨ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Eɨ̃ jenye jẽ abe ɨcoquiatu. Eɨ̃ ae ra u ibate sɨ. “Tu eãte rei rae”, ɨ mose quia ra achu, ɨ que Jesús ra.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pedro que ñee Jesús je ra. —¿Aba je ereɨco ñee ũquɨ̃ nde? ¿Ure mɨɨ je ere? ¿Mbia ja je ere? ɨ que Pedro ee ra.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesús que ñee ee ra. —Dios rimba aba cheẽ mumbayã nɨɨ aɨco ñee co. Dios rimba aracua rɨɨãɨco ñee co. Sã ererecua ñee ngũimba turã je no. “¡Sembae esaarõ ja jẽ!” ɨ ee. “Serimba ataque embuquiaru quiaru ja quia no”, ɨ ee.
42 O Senhor respondeu:
43 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra tu mose. Erimba abe ra eya no.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ererecua ra ngũimba mɨɨ mbeɨ cote, umbae raarõ sacuã.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte”, ɨ ndua ndua. Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je huee cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua cote.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Sã ererecua ru quia ngũimba mbuate aque cote no. Ñee ee. “Mbae ra eresaaroã mbeɨ seje cote”, ɨ ngũimba je cote. Ngũimba iruã nua tuchɨ cote. Ae aba cheẽ mumbate quia, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã naa cote.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ae nguerecua cheẽ ɨcuate quia nae, ũquɨ̃ nda ererecua mbasi mbasi beɨ ucheẽ mumba mose.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ae nguerecua cheẽ ɨcua eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra ererecua mbasi mbasiã jiri ucheẽ mumba mose. Ae Dios cheẽ ɨcua tuchɨ quia nae, ũquɨ̃ je ra Dios “mbae esaã tuchɨ seje”, ɨ. Ae je Dios mbae mondo tuchɨ nae, ũquɨ̃ je ra Dios “mbae esaã tuchɨ seje”, ɨ.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ibate sɨ que achu íbii ra. Mbia mae sacuã sequirãcuã ndese. Mbia sequirãcuã ɨcua eã ñochɨ̃ namo nyee.
49 Jesus continuou:
50 Mbia ra sembasi tuchɨ cote. Pare pare aete se quia ndua erese co.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ¿Achu reɨ̃ mbia mbuturã turã sacuã serimba je jẽje re? Tei. Achu chõ ngue mbia mbuchao chao nyesɨ resẽ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Mbia chuchua jenda ra ñɨmbuchao chao nyesɨ. Nyeremo nda siqui serese serimbarã. Eataque ra ñɨmbuchao esɨ.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Emo nda eɨcuãte ngu je serɨɨ̃. Emo nda eɨcuãte nguiirĩ je serɨɨ̃ no. Emo nda eɨcuãte usi je serɨɨ̃ no. Acuanɨ abe ra eɨcuãte uchari je no. Ari mo abe ra eɨcuãte nguiirĩ ninisi je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã uchue serɨɨ̃ no, ɨ que Jesús ra.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesús que ñeembe mbia je ra. —“Ama nda nyaaqui”, jenye beɨ quia pã ɨ mose ã. Ibei jẽɨcuate raque quia ã.
54 Jesus disse também ao povo:
55 “Tenda rasite ra cote”, jenye beɨ quia quɨrɨrɨã ɨchu ɨchu mose ã no.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ibei jẽɨcuate raque quia ã. Tenda abe jẽɨcuate raque quia ã no. Ama abe no. Dios rucucha ra tu mbia je, ¿mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ɨcuayãte quiatu re? ¿Mbaerã jẽɨngo jẽaracua raã naa nde?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ¿Mbaerã jẽɨngo mae sereãte mbae turã ndese re?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Emo ñee ɨcuã mose jenɨɨ mbia rerecua je, jẽturã ño ee. Jeñee turã ño ee. Jẽ ae chõ jeñɨmbuturã nguia erese. Ɨ̃ nda jenderao ɨcuã eã. Jenderao mose ra jẽtarõ mbeɨ cárcel.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Huee ra jẽɨngo beɨ. Jembae mondo ja tuchɨ chee ee, ɨ que Jesús ra.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.