Lucas 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ ngaẽ nguia Jesús rea cote ra. Cuaacua ɨ tuchɨ que equia nyuera. Mbia tubɨrɨã tuchɨ. Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Fariseos rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ! Uturã naa ñooño mbeɨ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ae mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda nyecua ja cote. Ũquɨ̃ nda mbia ɨcua ja cote.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ae jeñee nguia itondaru jẽɨngo mose, ũquɨ̃ nda nyecua ja mbia je cote. Jeñee equia nyiisa isa nae, ũquɨ̃ abe ra nyecua ja mbia je no.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Tacheẽ nyecua jẽje, Sequiato. Ae “taɨquia” ɨ quia jenɨɨ nae, ¡ũquɨ̃ sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ!
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ae aba mombo serɨ̃te quia tata cuasu nae, aque sɨ quiatu jẽsiquiche. ¡Aque sɨ quiatu jẽsiquiche tuchɨ jẽ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Nguireɨ̃ ndei aba queteamba eã jiri. Mbae isiquia mumba eã jiri raque. Dios quia nguireɨ̃ ɨcua jate nguiã. Dios ra tesareɨã nguireɨ̃ mo sɨ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Dios riqui jẽ mɨɨ mɨɨ ɨcua ja co. Dios riqui ngueteã jiri jendese nguireɨ̃ sɨ co. Nyebe jẽsiquicheã mbae mo sɨ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨ quia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã se abe. “Sequiato chõ ã nde”, ae ra se. Angeles ra ambiirandu ja ũquɨ̃ ndese.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨã nguia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã eã. “Sequiato eã ño ũquɨ̃ nde”, ae ra se. Angeles nda ambiirandu ja sequiato eã ndese.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Emo ñee ɨcuã mose serɨɨ̃, Dios ra echeẽ ɨcuã mbutiã arõte. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguia ra Dios mbutiã eã mbeɨ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Mbia ɨcuã ɨcuã nda jẽje serɨɨ̃. Jenderao mose mbia rerecua je, ¡jẽquɨcoɨ coɨchɨ̃ nda jẽ! “¿Mañɨ nande ra ñee ee re?” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ!
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Huee quia ra Espíritu Turã ñee nguiã jẽje jembucheẽ sacuã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, senongue ɨcuã ɨcuãte seje. Echeẽ na senongueje. Ae ureru secha ure je nae, senongue embuchecha turã eãte seje, ɨ que mbia mo ñee Jesús je ra.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã nda re? “Mbia mbae embuchecha turã turã ee”, ɨã ngue Dios seje ra, ɨ que Jesús ee ra.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 —¡Emo mbae rese ra jemae maechɨ̃ eoseɨ sacuã jẽ! “Sembae tubɨrɨã mose ra seyate cote”, ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! ɨ que Jesús ee ra.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbaecha mo ndiqui no. Ibicha. Sã embae ɨa tuchɨte no.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 “¿Mañɨ ae ra se re? ¿Mangue ra aba ererecoquiatu re?” ɨ tuchɨ que mbaecha uchɨangui re ra.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Sembae ruacuã tambucuasu tuchɨ. Quiata a ruacuã. Ɨ̃ nda sembae ɨque ja tuchɨ huee. Ae arecoquiatu quia ã nae, ũquɨ̃ nda tenda ata jiri tea seje chã.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Aquieɨ quieɨ eã mbeɨ ra se quia cote. Aquiaru quiaru chõ nda se quia cote. Mbae ra ambei mbei chõ nguia cote. Achɨmbia mbia chõ nda se quia cote”, ɨ raque mbaecha ñee uchɨangui re.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Dios que ñee ee ra. “Ndearacuayãte ereɨco co. Co isa chõ nda eremano. Ae ererecoquiatute quia nae, aba je chio nda ũquɨ̃ cote”, ɨ que Dios ñee mbaecha je ra.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ae mbae munua nua mbeɨ quia nae, ererecoquiatu sacuã nae, earacuayã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato eã ño ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —“¿Mbae ra nandeu re?” ¡jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ jẽ! “¿Ma tiru ra nandemingue re?” ¡jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ jẽ!
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mbia chɨu ae ra mbia mingo eã. Mbia ɨrao abe ra mbia mingo eã no.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Sã nguireɨ̃ no. Mbae tiquiayã ndaque. Mbae ɨshao eã ndaque no. Mbae ruacuã eãte raque embae. Dios quiarei embuquiaru quiaru. Jẽ nguiarei Dios queteamba tuchɨ nguireɨ̃ sɨ. Nguireɨ̃ ja sɨ. Jẽ abe Dios ae jembuquiaru nguiã jẽ no.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mbia ae ra tiarõ eã. “Se ra atiarombe”, ɨ raque ndua ndua uchɨangui re. Dios ae mbia mbutiarõ arõ nguiã.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Jẽ mbae ñetẽ naa aquiatuã mose, ¿mbaerã jẽɨngo “mbae cuasu tasaã” ɨ re? Dios quia ra mbae saã ja jẽje.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Sã mbae uti turãte riqui no. Mbae ao ao eã ndaque. Ñinyu mburirã eã ndaque. Mbae uti quiarei eturã jiri Salomón sɨ. Salomón turãte raque.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Sã Dios quiata mbuturã no. Quiata mano jeɨte raque. ¿Mañɨ nda Dios jembɨɨrao eã jẽ nde no? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios ɨcuayãte re?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “¿Mbae ra nandeu re?” ¡jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ! “¿Mbae ra nandembei re?” jenyechɨ̃ nda quɨcoɨ coɨ no jẽ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Eɨ̃ ño Dios quiatoã nguiã. Jẽ nguia jendu tesareɨã mbeɨte nguiã jẽsɨ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Jẽ nguia jẽɨngo tuchɨ Dios rese jenderecuarã. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee mee mbeɨ jẽje. Jenyɨurã. Jeñimbeirã abe no.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jẽsiquichechɨ̃ nda mbae mo sɨ, Seriirĩ. Jendu ra umbae mondo ja jẽje. Dios iate ra umbae mondo mose jẽje.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Jembae jemondochõ ño mbaecha reã je. Ɨ̃ nda jembae tubɨrɨã jẽɨngo mose ibate cote. Mbae riru ra soro soroã mbeɨ jembae ibate cote. Mbae ra ua eã mbeɨ huee. Mbia ra mbae mbuquiachãyã huee. Chicuaquiareɨ̃ eãte ra huee no.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Jẽ jembae mondo mondo mose ibate, jendua ra ibatenda rese cote. Jẽ jembae monoã mose emo je, ibatenda rese ra jendua eãte.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ¡Jẽɨngoquiatu beɨ quia jẽ! Itondaru abe jẽɨngoquiatu quia.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Sã ererecua mo no. Oso ngũinisirã nderequia no. Huee erimba mo ndiqui echuchua raarõ huee. Aque ererecua ru quia eɨquesa mbuu mbuu aque cote. Erimba eequia asi ee cote.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Erimba uqueã mose nguerecua tu mose, ererecua ia tuchɨ ra erese. Ererecua ra embuquiaru turã. Ae sɨ́ chõ echara chara nguiã ngũimba je hue no.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ererecua ra tu arõte itondáruu. Itondiite mose abe no. Erimba uqueã mose nguerecua tu mose, ererecua ia tuchɨ ra erese.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Sã emo ñee ndeje no. “Co mose ra mbae mbuquiachãsa ru nembae rirõ”, ɨ ndeje no. Ũquɨ̃ mose ra erequeã. Nembae ra eresaarõ mbeɨ esɨ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Eɨ̃ jenye jẽ abe ɨcoquiatu. Eɨ̃ ae ra u ibate sɨ. “Tu eãte rei rae”, ɨ mose quia ra achu, ɨ que Jesús ra.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pedro que ñee Jesús je ra. —¿Aba je ereɨco ñee ũquɨ̃ nde? ¿Ure mɨɨ je ere? ¿Mbia ja je ere? ɨ que Pedro ee ra.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesús que ñee ee ra. —Dios rimba aba cheẽ mumbayã nɨɨ aɨco ñee co. Dios rimba aracua rɨɨãɨco ñee co. Sã ererecua ñee ngũimba turã je no. “¡Sembae esaarõ ja jẽ!” ɨ ee. “Serimba ataque embuquiaru quiaru ja quia no”, ɨ ee.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra tu mose. Erimba abe ra eya no.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ererecua ra ngũimba mɨɨ mbeɨ cote, umbae raarõ sacuã.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte”, ɨ ndua ndua. Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je huee cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua cote.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Sã ererecua ru quia ngũimba mbuate aque cote no. Ñee ee. “Mbae ra eresaaroã mbeɨ seje cote”, ɨ ngũimba je cote. Ngũimba iruã nua tuchɨ cote. Ae aba cheẽ mumbate quia, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã naa cote.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ae nguerecua cheẽ ɨcuate quia nae, ũquɨ̃ nda ererecua mbasi mbasi beɨ ucheẽ mumba mose.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ae nguerecua cheẽ ɨcua eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra ererecua mbasi mbasiã jiri ucheẽ mumba mose. Ae Dios cheẽ ɨcua tuchɨ quia nae, ũquɨ̃ je ra Dios “mbae esaã tuchɨ seje”, ɨ. Ae je Dios mbae mondo tuchɨ nae, ũquɨ̃ je ra Dios “mbae esaã tuchɨ seje”, ɨ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ibate sɨ que achu íbii ra. Mbia mae sacuã sequirãcuã ndese. Mbia sequirãcuã ɨcua eã ñochɨ̃ namo nyee.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Mbia ra sembasi tuchɨ cote. Pare pare aete se quia ndua erese co.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Achu reɨ̃ mbia mbuturã turã sacuã serimba je jẽje re? Tei. Achu chõ ngue mbia mbuchao chao nyesɨ resẽ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mbia chuchua jenda ra ñɨmbuchao chao nyesɨ. Nyeremo nda siqui serese serimbarã. Eataque ra ñɨmbuchao esɨ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Emo nda eɨcuãte ngu je serɨɨ̃. Emo nda eɨcuãte nguiirĩ je serɨɨ̃ no. Emo nda eɨcuãte usi je serɨɨ̃ no. Acuanɨ abe ra eɨcuãte uchari je no. Ari mo abe ra eɨcuãte nguiirĩ ninisi je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã uchue serɨɨ̃ no, ɨ que Jesús ra.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesús que ñeembe mbia je ra. —“Ama nda nyaaqui”, jenye beɨ quia pã ɨ mose ã. Ibei jẽɨcuate raque quia ã.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 “Tenda rasite ra cote”, jenye beɨ quia quɨrɨrɨã ɨchu ɨchu mose ã no.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ibei jẽɨcuate raque quia ã. Tenda abe jẽɨcuate raque quia ã no. Ama abe no. Dios rucucha ra tu mbia je, ¿mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ɨcuayãte quiatu re? ¿Mbaerã jẽɨngo jẽaracua raã naa nde?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ¿Mbaerã jẽɨngo mae sereãte mbae turã ndese re?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Emo ñee ɨcuã mose jenɨɨ mbia rerecua je, jẽturã ño ee. Jeñee turã ño ee. Jẽ ae chõ jeñɨmbuturã nguia erese. Ɨ̃ nda jenderao ɨcuã eã. Jenderao mose ra jẽtarõ mbeɨ cárcel.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Huee ra jẽɨngo beɨ. Jembae mondo ja tuchɨ chee ee, ɨ que Jesús ra.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.