Lucas 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Emo mose que Jesús chɨ ñee ngu je ra. Huɨ mose que echɨmbaaquiatu ñee ee cote ra. —Urererecua, urembaaquiatu rã ñee Dios je. Sã Juan uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu no, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús que ñee ee ra. —Eɨ̃ jenye chõ nguia Dios je ñee mose:
2 Então Jesus disse:
3 Ae ra ureu namo, ũquɨ̃ embu rã urechɨurã.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ae uresaã ɨcuã ɨcuã ndeje nae, ũquɨ̃ embutiã ná uresɨ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesús que ñeembe ee ra. —“Mbae embu seje”, jẽ ɨ mose jẽquiato je, ¿mee nda jẽje re? Sã jẽɨngo oso jẽquiato rea itondiite rete mose no. “Mbichae prestar ere rã seje.
5 Jesus disse ainda:
6 Sequiato mo ngue tu serea ra. ¿Mbae ra amee ee re?” jenye chõ ee.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ae je jẽɨngo ñee nae, ¿mee eã nda jẽje re? Sã ñee jẽje no. “Jẽso rei. Seɨquesa ãtãte. Co achu seriirĩ ndese quisa ye co. Sehuã sereãte. Mbae mo amondo aronea tuchɨte ndeje”, ¿ɨ ra jẽje re?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mondo eã aroneate jẽje jeñee mbeɨ beɨ mose ee. Nyuruã sereãte raque uquiato je. Ñee mbeɨ mose ee, nyuruã nda mbae mondo turã ee.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Eɨ̃ sɨ chõ Dios no nde. Jeñee ɨ ɨ mose Dios je, mbae ra emondo jẽje no. Jẽ mbae mo ndequia ɨ ɨ mose, jẽtea rae. Jẽ eɨquesa mbu ɨ ɨ mose, mbuquiata ra jẽje cote.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ae ñee ɨ ɨte quia Dios je nae, mbae ra Dios mondo ee. Ae mbae mo sequia ɨ ɨte quia nae, tea rae. Ae eɨquesa mbu ɨ ɨte quia nae, equia ra ee.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Jendiirĩ “mbichae embu seje” ɨ mose, ¿sɨta ra eru mee ee re? Jendiirĩ “sɨra embu seje” ɨ mose ¿mbeɨ ra eru mondo ee re?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Jendiirĩ “nguira chɨa embu seje” ɨ mose, ¿quiraẽ nda eru mondo ee re?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mbia ɨcuã nyee mbae turã mondo mondo quia nguiirĩ je ã. Jendu Ibatenda quia ra mbae turã tuchɨ mee jẽje. Jendu ra Espíritu Turã mee jẽje, jeñee mose ee, ɨ que Jesús ee ra.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Emo mose que Jesús aba checuayã ɨcuã mbusẽ emo ñɨa sɨ ra. Aque aba checuayã nguia echeẽ mbaaquiatuãte nguiã. Jesús embusẽ mose que ñee cote ra. Ñee mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Emo emo ngue ñee nda. —Aba checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ co, ɨ rei que emo emo nda.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 —Ma Jesús aquiatute, ɨ que mbia ñee nyue ra. —Jesús, mbia mae sayã mo esaã na ure je, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, Satanás quirãcuã nda ua no. Jeñee ñooño ño nguiã seje ã. “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje ã.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Aba jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã mbusẽ nonde re. ¿Satanás jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã serese re?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Dios quirãcuã je quiatu aɨco aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ ã. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ nguiã ã.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae raarõ tuchɨte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ae siqui ãte quia serese nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje. Ae mbae a ɨshao shao raanguia eãte quia seje nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã ngue etea eãte ra. “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ taso”, ɨ que aba checuayã nda.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Aba checuayã nyebi sɨ mose u, mbia chɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ique ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que cote ra. Ñiinda sɨ. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús cheẽ mose que cuña mo tasẽ tuchɨ ñee mombo ra. —Mbae roonde tuchɨñɨ ndesi je nye. Ae nembuquiambu quia, ɨ que cuña mo ñee mombo Jesús je ra.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ andusa je quiatu mbae roonde riqui nguiã. Dios cheẽ mumbasa reã je quiatu mbae roonde riqui nguiã, ɨ que Jesús ra.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Mbia que ngaẽ tuchɨ Jesús rɨɨchã nda. Jesús que ñee mbia je ra. —Co mosenda mbia ɨcuãte riqui ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ beɨte equia seje ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã ee. Jonás na sɨ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sã Jonás ndiqui raque sɨra rie ye tres días nae, sã mbia Nínive jenda echeẽ andu cote nae. Jonás na sɨ ra asaã mbia je. Mbia co mosenda je mae sayã tasaã.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho tuchɨ sɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ NGUIA Ã: Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje, co mosenda je. Jẽ secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nande lámpara mendi mose, nandemɨɨ aroneate mbaequi re. Nandemɨɨ aroneate mbae mo ye. Nandemingo quia ibate erenda rese. Mbia resae ja sacuã.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nanderesa quiarei mbae resae nanderete je. Nanderesa turã mose, nanderete abe ra oso turã. Naneeresa ɨcuã mose, nanderete abe ra oso ɨcuã ɨcuã no.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ mose, jemae turã nda mbae ja rese cote. Sã tata rendi riqui nanderesae no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús ñee jare que fariseo mo ñee ee cote ra. —Nyao rã sechuchúaa. Terequiaru serese, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru cote ra.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fariseo que ñee uchɨangui re ra. —Jesús choɨ quiiriã ño quiaruchɨ̃, ɨ que uchɨangui re ra.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jesús que ñee asi ee cote ra. —Jẽo achõ ño jẽɨreɨ ɨreɨchɨ̃ nguiã. Jeñɨangui renda quia eɨcuãte re. Jeñɨangui renda quia jẽɨreɨ ãte nguiã. Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nandeo achõ eã ño ngue Dios saã nguiã. Nandechɨangui renda abe chõ ngue Dios saã ndesẽ.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re ã. Jeñɨangui renda turã mose, eɨ̃ nda jẽturã ja rei.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Mbae a jemondo mondo tuchɨ raque Dios je. Jenyesecua eãte quia erese jeñɨangui re re. Jẽɨngo turã eãte quia mbia rese no nde. Ũquɨ̃ jẽsaã jiri ae. Mbae a abe jemondo Dios je.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. “¡Serendarã turã nguiatu se jẽ!” jenyete chɨ̃ nguiã mbia ñumunua mose. “Sã mbia sererecua ɨ nande je”, jenyete chɨ̃ nguiã no.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Embesasa abe no. Jenguasu jẽsaã saã techɨ̃ nguiã mbia je. Mbia raaque tãsa rã ño jeñɨangui renda re. Jeñɨangui renda soõ ño nguiã. Erondeite. Sã eraaque tãsa yenda soõ no. Mbia jirandu eã ndaque jeñɨangui renda soõ ndese, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra. Embesasa je abe no.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Embesasa mo ngue ñee Jesús je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ure abe je re? ɨ que ra.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús que ñee ũquɨ̃ abe je ra. —Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ abe. Jeñee tuchɨte quia mbia je ã. Dios cheẽ jembeta mbeta tuchɨchɨ̃ nguia mbia je ã. Mbia echeẽ mumbayã aroneate chee quia ã. Jẽ sɨ chõ jeñee jemumba mumba nguiã ã.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Dios quiarei earacua tuchɨ. Ae que ñee jẽje ra. “Secheẽ mbuchecuasa emo emo nda amondo mbia je. Mbia ɨcuã ɨcuãte ra secheẽ mbuchecuasa je. Secheẽ mbuchecuasa mo ɨquia chee, ɨ que Dios ñee nda.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ. “Ure mɨɨ ño Dios cheẽ ureɨcua nguiã ã”, jenye chooño ño nguiã ã. Dios cheẽ jẽisi turã eãte quia ã. Mbia siquise mose Dios rese, jẽɨngo emingo eãte erese ã no. Jẽ abe chee jẽɨngo eãte erese ã no, ɨ que Jesús ñee embesasa je ra.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.