Lucas 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Emo mose que Jesús chɨ ñee ngu je ra. Huɨ mose que echɨmbaaquiatu ñee ee cote ra. —Urererecua, urembaaquiatu rã ñee Dios je. Sã Juan uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu no, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús que ñee ee ra. —Eɨ̃ jenye chõ nguia Dios je ñee mose:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ae ra ureu namo, ũquɨ̃ embu rã urechɨurã.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ae uresaã ɨcuã ɨcuã ndeje nae, ũquɨ̃ embutiã ná uresɨ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesús que ñeembe ee ra. —“Mbae embu seje”, jẽ ɨ mose jẽquiato je, ¿mee nda jẽje re? Sã jẽɨngo oso jẽquiato rea itondiite rete mose no. “Mbichae prestar ere rã seje.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sequiato mo ngue tu serea ra. ¿Mbae ra amee ee re?” jenye chõ ee.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ae je jẽɨngo ñee nae, ¿mee eã nda jẽje re? Sã ñee jẽje no. “Jẽso rei. Seɨquesa ãtãte. Co achu seriirĩ ndese quisa ye co. Sehuã sereãte. Mbae mo amondo aronea tuchɨte ndeje”, ¿ɨ ra jẽje re?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Mondo eã aroneate jẽje jeñee mbeɨ beɨ mose ee. Nyuruã sereãte raque uquiato je. Ñee mbeɨ mose ee, nyuruã nda mbae mondo turã ee.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Eɨ̃ sɨ chõ Dios no nde. Jeñee ɨ ɨ mose Dios je, mbae ra emondo jẽje no. Jẽ mbae mo ndequia ɨ ɨ mose, jẽtea rae. Jẽ eɨquesa mbu ɨ ɨ mose, mbuquiata ra jẽje cote.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ae ñee ɨ ɨte quia Dios je nae, mbae ra Dios mondo ee. Ae mbae mo sequia ɨ ɨte quia nae, tea rae. Ae eɨquesa mbu ɨ ɨte quia nae, equia ra ee.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Jendiirĩ “mbichae embu seje” ɨ mose, ¿sɨta ra eru mee ee re? Jendiirĩ “sɨra embu seje” ɨ mose ¿mbeɨ ra eru mondo ee re?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Jendiirĩ “nguira chɨa embu seje” ɨ mose, ¿quiraẽ nda eru mondo ee re?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mbia ɨcuã nyee mbae turã mondo mondo quia nguiirĩ je ã. Jendu Ibatenda quia ra mbae turã tuchɨ mee jẽje. Jendu ra Espíritu Turã mee jẽje, jeñee mose ee, ɨ que Jesús ee ra.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Emo mose que Jesús aba checuayã ɨcuã mbusẽ emo ñɨa sɨ ra. Aque aba checuayã nguia echeẽ mbaaquiatuãte nguiã. Jesús embusẽ mose que ñee cote ra. Ñee mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Emo emo ngue ñee nda. —Aba checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ co, ɨ rei que emo emo nda.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 —Ma Jesús aquiatute, ɨ que mbia ñee nyue ra. —Jesús, mbia mae sayã mo esaã na ure je, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, Satanás quirãcuã nda ua no. Jeñee ñooño ño nguiã seje ã. “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje ã.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ¿Aba jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã mbusẽ nonde re. ¿Satanás jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã serese re?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Dios quirãcuã je quiatu aɨco aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ ã. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ nguiã ã.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae raarõ tuchɨte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ae siqui ãte quia serese nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje. Ae mbae a ɨshao shao raanguia eãte quia seje nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã ngue etea eãte ra. “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ taso”, ɨ que aba checuayã nda.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aba checuayã nyebi sɨ mose u, mbia chɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ique ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que cote ra. Ñiinda sɨ. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesús cheẽ mose que cuña mo tasẽ tuchɨ ñee mombo ra. —Mbae roonde tuchɨñɨ ndesi je nye. Ae nembuquiambu quia, ɨ que cuña mo ñee mombo Jesús je ra.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ andusa je quiatu mbae roonde riqui nguiã. Dios cheẽ mumbasa reã je quiatu mbae roonde riqui nguiã, ɨ que Jesús ra.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mbia que ngaẽ tuchɨ Jesús rɨɨchã nda. Jesús que ñee mbia je ra. —Co mosenda mbia ɨcuãte riqui ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ beɨte equia seje ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã ee. Jonás na sɨ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Sã Jonás ndiqui raque sɨra rie ye tres días nae, sã mbia Nínive jenda echeẽ andu cote nae. Jonás na sɨ ra asaã mbia je. Mbia co mosenda je mae sayã tasaã.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho tuchɨ sɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ NGUIA Ã: Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje, co mosenda je. Jẽ secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Nande lámpara mendi mose, nandemɨɨ aroneate mbaequi re. Nandemɨɨ aroneate mbae mo ye. Nandemingo quia ibate erenda rese. Mbia resae ja sacuã.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nanderesa quiarei mbae resae nanderete je. Nanderesa turã mose, nanderete abe ra oso turã. Naneeresa ɨcuã mose, nanderete abe ra oso ɨcuã ɨcuã no.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ mose, jemae turã nda mbae ja rese cote. Sã tata rendi riqui nanderesae no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesús ñee jare que fariseo mo ñee ee cote ra. —Nyao rã sechuchúaa. Terequiaru serese, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru cote ra.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Fariseo que ñee uchɨangui re ra. —Jesús choɨ quiiriã ño quiaruchɨ̃, ɨ que uchɨangui re ra.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Jesús que ñee asi ee cote ra. —Jẽo achõ ño jẽɨreɨ ɨreɨchɨ̃ nguiã. Jeñɨangui renda quia eɨcuãte re. Jeñɨangui renda quia jẽɨreɨ ãte nguiã. Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nandeo achõ eã ño ngue Dios saã nguiã. Nandechɨangui renda abe chõ ngue Dios saã ndesẽ.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re ã. Jeñɨangui renda turã mose, eɨ̃ nda jẽturã ja rei.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Mbae a jemondo mondo tuchɨ raque Dios je. Jenyesecua eãte quia erese jeñɨangui re re. Jẽɨngo turã eãte quia mbia rese no nde. Ũquɨ̃ jẽsaã jiri ae. Mbae a abe jemondo Dios je.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. “¡Serendarã turã nguiatu se jẽ!” jenyete chɨ̃ nguiã mbia ñumunua mose. “Sã mbia sererecua ɨ nande je”, jenyete chɨ̃ nguiã no.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Embesasa abe no. Jenguasu jẽsaã saã techɨ̃ nguiã mbia je. Mbia raaque tãsa rã ño jeñɨangui renda re. Jeñɨangui renda soõ ño nguiã. Erondeite. Sã eraaque tãsa yenda soõ no. Mbia jirandu eã ndaque jeñɨangui renda soõ ndese, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra. Embesasa je abe no.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Embesasa mo ngue ñee Jesús je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ure abe je re? ɨ que ra.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesús que ñee ũquɨ̃ abe je ra. —Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ abe. Jeñee tuchɨte quia mbia je ã. Dios cheẽ jembeta mbeta tuchɨchɨ̃ nguia mbia je ã. Mbia echeẽ mumbayã aroneate chee quia ã. Jẽ sɨ chõ jeñee jemumba mumba nguiã ã.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Dios quiarei earacua tuchɨ. Ae que ñee jẽje ra. “Secheẽ mbuchecuasa emo emo nda amondo mbia je. Mbia ɨcuã ɨcuãte ra secheẽ mbuchecuasa je. Secheẽ mbuchecuasa mo ɨquia chee, ɨ que Dios ñee nda.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ. “Ure mɨɨ ño Dios cheẽ ureɨcua nguiã ã”, jenye chooño ño nguiã ã. Dios cheẽ jẽisi turã eãte quia ã. Mbia siquise mose Dios rese, jẽɨngo emingo eãte erese ã no. Jẽ abe chee jẽɨngo eãte erese ã no, ɨ que Jesús ñee embesasa je ra.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.