Lucas 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emo mose que Jesús chɨ ñee ngu je ra. Huɨ mose que echɨmbaaquiatu ñee ee cote ra. —Urererecua, urembaaquiatu rã ñee Dios je. Sã Juan uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu no, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús que ñee ee ra. —Eɨ̃ jenye chõ nguia Dios je ñee mose:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ae ra ureu namo, ũquɨ̃ embu rã urechɨurã.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ae uresaã ɨcuã ɨcuã ndeje nae, ũquɨ̃ embutiã ná uresɨ.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesús que ñeembe ee ra. —“Mbae embu seje”, jẽ ɨ mose jẽquiato je, ¿mee nda jẽje re? Sã jẽɨngo oso jẽquiato rea itondiite rete mose no. “Mbichae prestar ere rã seje.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sequiato mo ngue tu serea ra. ¿Mbae ra amee ee re?” jenye chõ ee.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ae je jẽɨngo ñee nae, ¿mee eã nda jẽje re? Sã ñee jẽje no. “Jẽso rei. Seɨquesa ãtãte. Co achu seriirĩ ndese quisa ye co. Sehuã sereãte. Mbae mo amondo aronea tuchɨte ndeje”, ¿ɨ ra jẽje re?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mondo eã aroneate jẽje jeñee mbeɨ beɨ mose ee. Nyuruã sereãte raque uquiato je. Ñee mbeɨ mose ee, nyuruã nda mbae mondo turã ee.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Eɨ̃ sɨ chõ Dios no nde. Jeñee ɨ ɨ mose Dios je, mbae ra emondo jẽje no. Jẽ mbae mo ndequia ɨ ɨ mose, jẽtea rae. Jẽ eɨquesa mbu ɨ ɨ mose, mbuquiata ra jẽje cote.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ae ñee ɨ ɨte quia Dios je nae, mbae ra Dios mondo ee. Ae mbae mo sequia ɨ ɨte quia nae, tea rae. Ae eɨquesa mbu ɨ ɨte quia nae, equia ra ee.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Jendiirĩ “mbichae embu seje” ɨ mose, ¿sɨta ra eru mee ee re? Jendiirĩ “sɨra embu seje” ɨ mose ¿mbeɨ ra eru mondo ee re?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Jendiirĩ “nguira chɨa embu seje” ɨ mose, ¿quiraẽ nda eru mondo ee re?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mbia ɨcuã nyee mbae turã mondo mondo quia nguiirĩ je ã. Jendu Ibatenda quia ra mbae turã tuchɨ mee jẽje. Jendu ra Espíritu Turã mee jẽje, jeñee mose ee, ɨ que Jesús ee ra.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Emo mose que Jesús aba checuayã ɨcuã mbusẽ emo ñɨa sɨ ra. Aque aba checuayã nguia echeẽ mbaaquiatuãte nguiã. Jesús embusẽ mose que ñee cote ra. Ñee mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Emo emo ngue ñee nda. —Aba checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ co, ɨ rei que emo emo nda.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 —Ma Jesús aquiatute, ɨ que mbia ñee nyue ra. —Jesús, mbia mae sayã mo esaã na ure je, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, Satanás quirãcuã nda ua no. Jeñee ñooño ño nguiã seje ã. “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje ã.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Aba jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã mbusẽ nonde re. ¿Satanás jeñɨmbaaquiatu mbirãcuã serese re?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Dios quirãcuã je quiatu aɨco aba checuayã mbusẽ mbusẽ mbia sɨ ã. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ nguiã ã.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae raarõ tuchɨte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ae siqui ãte quia serese nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje. Ae mbae a ɨshao shao raanguia eãte quia seje nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã ngue etea eãte ra. “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ taso”, ɨ que aba checuayã nda.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Aba checuayã nyebi sɨ mose u, mbia chɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ique ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que cote ra. Ñiinda sɨ. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote, ɨ que Jesús ee ra.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesús cheẽ mose que cuña mo tasẽ tuchɨ ñee mombo ra. —Mbae roonde tuchɨñɨ ndesi je nye. Ae nembuquiambu quia, ɨ que cuña mo ñee mombo Jesús je ra.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ andusa je quiatu mbae roonde riqui nguiã. Dios cheẽ mumbasa reã je quiatu mbae roonde riqui nguiã, ɨ que Jesús ra.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mbia que ngaẽ tuchɨ Jesús rɨɨchã nda. Jesús que ñee mbia je ra. —Co mosenda mbia ɨcuãte riqui ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ beɨte equia seje ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã ee. Jonás na sɨ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sã Jonás ndiqui raque sɨra rie ye tres días nae, sã mbia Nínive jenda echeẽ andu cote nae. Jonás na sɨ ra asaã mbia je. Mbia co mosenda je mae sayã tasaã.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho tuchɨ sɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ NGUIA Ã: Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje, co mosenda je. Jẽ secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Nande lámpara mendi mose, nandemɨɨ aroneate mbaequi re. Nandemɨɨ aroneate mbae mo ye. Nandemingo quia ibate erenda rese. Mbia resae ja sacuã.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nanderesa quiarei mbae resae nanderete je. Nanderesa turã mose, nanderete abe ra oso turã. Naneeresa ɨcuã mose, nanderete abe ra oso ɨcuã ɨcuã no.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tata rendi rã jẽɨngo beɨ mose, jemae turã nda mbae ja rese cote. Sã tata rendi riqui nanderesae no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesús ñee jare que fariseo mo ñee ee cote ra. —Nyao rã sechuchúaa. Terequiaru serese, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru cote ra.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fariseo que ñee uchɨangui re ra. —Jesús choɨ quiiriã ño quiaruchɨ̃, ɨ que uchɨangui re ra.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Jesús que ñee asi ee cote ra. —Jẽo achõ ño jẽɨreɨ ɨreɨchɨ̃ nguiã. Jeñɨangui renda quia eɨcuãte re. Jeñɨangui renda quia jẽɨreɨ ãte nguiã. Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nandeo achõ eã ño ngue Dios saã nguiã. Nandechɨangui renda abe chõ ngue Dios saã ndesẽ.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Abeɨ chɨãte chõ jẽɨngochɨ̃ jeñɨangui re ã. Jeñɨangui renda turã mose, eɨ̃ nda jẽturã ja rei.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Mbae a jemondo mondo tuchɨ raque Dios je. Jenyesecua eãte quia erese jeñɨangui re re. Jẽɨngo turã eãte quia mbia rese no nde. Ũquɨ̃ jẽsaã jiri ae. Mbae a abe jemondo Dios je.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. “¡Serendarã turã nguiatu se jẽ!” jenyete chɨ̃ nguiã mbia ñumunua mose. “Sã mbia sererecua ɨ nande je”, jenyete chɨ̃ nguiã no.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Fariseos. Embesasa abe no. Jenguasu jẽsaã saã techɨ̃ nguiã mbia je. Mbia raaque tãsa rã ño jeñɨangui renda re. Jeñɨangui renda soõ ño nguiã. Erondeite. Sã eraaque tãsa yenda soõ no. Mbia jirandu eã ndaque jeñɨangui renda soõ ndese, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra. Embesasa je abe no.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Embesasa mo ngue ñee Jesús je cote ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ure abe je re? ɨ que ra.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesús que ñee ũquɨ̃ abe je ra. —Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ abe. Jeñee tuchɨte quia mbia je ã. Dios cheẽ jembeta mbeta tuchɨchɨ̃ nguia mbia je ã. Mbia echeẽ mumbayã aroneate chee quia ã. Jẽ sɨ chõ jeñee jemumba mumba nguiã ã.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Dios quiarei earacua tuchɨ. Ae que ñee jẽje ra. “Secheẽ mbuchecuasa emo emo nda amondo mbia je. Mbia ɨcuã ɨcuãte ra secheẽ mbuchecuasa je. Secheẽ mbuchecuasa mo ɨquia chee, ɨ que Dios ñee nda.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ. “Ure mɨɨ ño Dios cheẽ ureɨcua nguiã ã”, jenye chooño ño nguiã ã. Dios cheẽ jẽisi turã eãte quia ã. Mbia siquise mose Dios rese, jẽɨngo emingo eãte erese ã no. Jẽ abe chee jẽɨngo eãte erese ã no, ɨ que Jesús ñee embesasa je ra.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.