Lucas 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Aquere que Jesús mbia setenta irabo no nda. —Serẽta chõ jẽso jẽso quia sucha mbuchesea sea, ɨ que ee ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao quia mondo ra.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 —Secheẽ andusa reã ndei etubɨrɨã. Secheẽ nenei neneisa rei co mɨɨ jiri. “Dios, ndecheẽ nenei neneisa mo emondo tuchɨ. Mbia mbiirandu randu sacuã”, jenye chõ nguia Dios je. Sã echa mbae a ɨshao shaosa mondo ea ɨreɨ̃ mose no.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Jẽso cote. Sã nyacua ɨcuã ndiqui oveja je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã jẽje. Nyacua rã sɨ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Jẽochɨ chõ jẽso. Mbae riru ra jendaochɨ̃. Mbae isiquia abe ra jendaochɨ̃ no. Jẽiyao abe ra jendaochɨ̃. Jẽitõ itõchɨ̃ nda ñeenda cúa ñee sacuã mbia je.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Jẽɨque mose emo nyuchúaa, jeñee turã huee tuchua jenda je. “Dios nda jembia beɨ quia chã”, jenye hue jenda je.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Hue jenda ia mose Dios rese, Dios ra siqui tuchɨ erese. Eya eã mose Dios rese, emo je quia jeñee.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Jemba jembatechɨ̃ nda uque tuchua raamba amba. Jengue mocoɨ̃ jiri quia huee. Ae hue jenda u u quia nae, jẽ abe jẽu quia erese. Jẽɨngo mose secheẽ nenei nenei mbia je, sã mbia mbae mondo mondo jẽje.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sucha tubɨrɨã jenda jẽisi turã mose, jẽquiaru quiaru erese.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Hue jenda ndasi jembucherõ nyerõ ee. Hue jenda je secheẽ jẽsenei senei. “Namo jiri ra jenderecuarã Dios cote”, jenye chõ hue jenda je.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jeñee asi ee etaicúee.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Urei tubi urembutomo nguia jendique jie a. Jẽtesareɨã sacuã urecheẽ sɨ. Jenderecuase rete raque Dios. Jẽisiã ñochɨ̃”, jenye chõ hue jenda mbiirandu.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Se mbia ɨcuã mbasi mbasi mose, hue jenda ra ambasi mbasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Seya eãte jendese, Corazín jenda. Seya eãte jendese, Betsaida jenda. Jendasi tuchɨ chõ ndae. Mbia mae sayã ngue asaã saã jẽje nae, ũquɨ̃ naa mose Sidón jenda je, eɨ̃ nda hue jenda huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda Tiro jenda abe huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda eya eãte rei huɨɨcuã ndese.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Jẽ nguia jẽɨcuã jẽsecha sereãte rei. Nyebe ra Dios jembasi mbasi tuchɨ ũquɨ̃ sɨ quiatu. Dios mbia ɨcuã mbasi mbasi mose.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Jẽcuasu jẽsaã saã tuchɨ techɨ̃ nguia re, Capernaum jenda. Nyebe ra Dios jemondo tuchɨ tata cuasu.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Secheẽ nenei neneisa chõ jẽ nde. Ae ra jeñee ñandu quia nae, secheẽ abe ra echandu. Ae ra jẽucuãyãte quia nae, se abe ucuãyã ndae. Ae ra seucuãyãte quia nae, sembusa abe ucuãyã nda eno, ɨ que Jesús ñee uchɨmondo setenta je ra.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ũquɨ̃ setenta nyebi sɨ mose que eyate ra. —Aba checuayã ɨcuã urecheẽ mumbayã ñochɨ̃ nderɨɨ̃, Urererecua, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesús que ñee ee ra. —Satanás que ngoɨ tuchɨ u ibei sɨ ra. Sã ama piriã ɨ asi no, eɨ̃ sɨ que eu ngoɨ ra. Amae tuchɨ que ecoɨ rese ra.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Sequirãcuã ngue amee tuchɨ jẽje ra. Jendeaquiatu sacuã. Jẽirõ sacuã mbeɨ tásie rese. Quiraẽ ndese. Seucuãyãsa riquisã sacuã. Sequirãcuã nda jendea quiatu mingo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya. Serese quia jẽya. Aba checuayã jeñee mumbayã mose ¡ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya no jẽ! Paba que nombre jembae mbesa mbesa mɨɨ ibate ra. Ũquɨ̃ ndese quia jẽya, ɨ que Jesús ee ra.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aque mosete que Espíritu Turã Jesús mbia tuchɨ ra. Ñee ngue ngu je ra. —Seyate aɨco nderese co, Paba. Ibi jenda rerecua ja chõ nde re. Ibei jenda abe rerecua ja chõ nde no nde. Ndecheẽ ngue erembuchecuayã mbia aquiatu tuchɨ je ra. Mbia riirĩ naanguia je chõ ngue erembuchecua nguiã. Ũquɨ̃ ño ngue eturã ndeje ra, Paba, ɨ que Jesús ra.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 —Seru que mbae mondo ja seje ra. Paba mɨɨ ño seɨcua tuchɨ nguiã. Paba riirĩ mɨɨ ño se re. Se mɨɨ ño Paba aɨcua tuchɨ nguiã no. Ae je ra Paba ateacuquia nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño nda Paba ɨcua tuchɨ nguiã serese, ɨ que Jesús ñee nda.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Eísaa que ñee nda. —Coche jemae nguiã ã sechɨao rese.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mbia rerecua ñiinda mae ja bite raque ã sechɨao rese. Dios cheẽ nenei neneisa abe mae ja bite raque ã ndese. Mae eã mbeɨ que equia sechɨao rese ra. Secheẽ andu bite raque. Secheẽ ngue echanuate ra, ɨ que Jesús ra.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 —Ma Jesús ucheẽ nyabi, ɨ que embesasa mo ñee oso Jesús rea ra. —¿Mbae rese ra aɨco siqui beɨ nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 —¿Mañɨ ño Voisés chɨmbesa re? ɨ que Jesús ee ra.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Embesasa que ñee ee ra. —Eɨ̃ ño ngue Moisés embesa ra: “Echesecua tuchɨquia Dios rese. Ndechɨã ja je chõ eɨco nyesecua erese. Neaĩ abe je. Ndequirãcuã abe je. Nendua ndua abe je. Sã erechesecua ndechɨese no, eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua nde ji jenda rese”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesús que ñee ke ra. —Erecheẽ turãte. Ndkɨco mose ũquɨ̃ ndese, Paba ra nemingo beɨ, ɨ que Jesús ee ra.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Embesasa que uturã saã saã Jesús je ra. —¿Aba se ji jenda re? ¿Aba rese ra achesecua re? ɨ que ñee Jesús je ra.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo oso quia Jericó quiti no. Jerusaén sɨ. Sã mbia ɨcuã nyarõ erese ñeenda cúa no. Ucua ucua tuchɨ que erese ra. Embae que embuquiachã ja ra. Eɨrao abe rirõ ja esɨ no. Ecura curái que esecha ɨno ñeenda cúa rɨ̃ nda.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Aque ñeenca auɨ que sacerdote mo sɨ ra. Maeño ngue ecura curái rese ra. Nyucuaño ngue oso ra.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Levita mo abe que oso rei hue rɨ̃ no nda. Aque abe que maeño sɨ erese no nda. Ñeenda ibi chõ esɨ nguiia kcuaño no.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Aquere que Samaria jenda mo oso hue rɨ̃ nda. Aque mae mose ecura curái rese, eya eã tuchɨ que aque quiatu ra. Aque quia echucuaño eã nguiã cote.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Aque que tiba erese ra. Mbae quira que equiti quiti eiruã nua ji rese ra. Vino abe quiti erese. Esia ji que echucua chucua ee ra. Caballo umbae rese que erasi mbuchuɨ cote ra. Tuchua mo ngue ererao ra. Huee que eriqui eraarõ isa ra.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Isamamɨ ngue ñee tuchuacha je ra. —Taso cote. Ecura curái embucherõ nguia aa. Co mbae isiquia nyeremo tamondo ndeje. Embucherõ sacuã eisi co je. Co nyeremo chayã mose, mbae isiquia mo nda amondobe ndeje sechube mose, ɨ que Samaria jenda ñee tuchuacha je ra.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ¿Aba nyesecua ecura curái rese re? ¿Sacerdote ere? ¿Levita ere? ¿Samaria jenda ere? ɨ que Jesús embesasa je ra.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Embesasa que ñee ee ra. —Samaria jenda chõ ngue nyesecua erese resẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae rã sɨ chõ eɨco nyesecua, ɨ que ee ra.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã mo nda. Cuña mo ngue eisi turã uchuchúaa ra. Marta, ɨ equia ee.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 María, ɨ que Marta nongue je ra. Jesús i ji beɨ que María riqui ngoi ra. Jesús cheẽ ndese nyiisaquia beɨ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta que mbae chao chao ja tuchɨ quia ra. Erecoteã tuchɨ que eriqui ra. Oso que ñee Jesús je ra. —Mbae mo ndese senongue riquíã ño co resẽ. Echeẽ na ee. Siqui sacuã mbae mo ndese seje, ɨ rei que Marta Jesús je ra.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesús que ñee Marta je ra. —¿Mbaerã ereɨco siqui jate mbae rese re, Marta?
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Aque mɨɨ ndese chõ eɨco ndenongue rã sɨ ae, Marta. María riqui secheẽ andu andu a resẽ. Emo nda embuɨ eã secheẽ sɨ, ɨ que Jesús Marta je ra.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.