Lucas 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Aquere que Jesús mbia setenta irabo no nda. —Serẽta chõ jẽso jẽso quia sucha mbuchesea sea, ɨ que ee ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao quia mondo ra.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 —Secheẽ andusa reã ndei etubɨrɨã. Secheẽ nenei neneisa rei co mɨɨ jiri. “Dios, ndecheẽ nenei neneisa mo emondo tuchɨ. Mbia mbiirandu randu sacuã”, jenye chõ nguia Dios je. Sã echa mbae a ɨshao shaosa mondo ea ɨreɨ̃ mose no.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jẽso cote. Sã nyacua ɨcuã ndiqui oveja je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã jẽje. Nyacua rã sɨ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jẽochɨ chõ jẽso. Mbae riru ra jendaochɨ̃. Mbae isiquia abe ra jendaochɨ̃ no. Jẽiyao abe ra jendaochɨ̃. Jẽitõ itõchɨ̃ nda ñeenda cúa ñee sacuã mbia je.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jẽɨque mose emo nyuchúaa, jeñee turã huee tuchua jenda je. “Dios nda jembia beɨ quia chã”, jenye hue jenda je.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Hue jenda ia mose Dios rese, Dios ra siqui tuchɨ erese. Eya eã mose Dios rese, emo je quia jeñee.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Jemba jembatechɨ̃ nda uque tuchua raamba amba. Jengue mocoɨ̃ jiri quia huee. Ae hue jenda u u quia nae, jẽ abe jẽu quia erese. Jẽɨngo mose secheẽ nenei nenei mbia je, sã mbia mbae mondo mondo jẽje.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sucha tubɨrɨã jenda jẽisi turã mose, jẽquiaru quiaru erese.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Hue jenda ndasi jembucherõ nyerõ ee. Hue jenda je secheẽ jẽsenei senei. “Namo jiri ra jenderecuarã Dios cote”, jenye chõ hue jenda je.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jeñee asi ee etaicúee.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Urei tubi urembutomo nguia jendique jie a. Jẽtesareɨã sacuã urecheẽ sɨ. Jenderecuase rete raque Dios. Jẽisiã ñochɨ̃”, jenye chõ hue jenda mbiirandu.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Se mbia ɨcuã mbasi mbasi mose, hue jenda ra ambasi mbasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Seya eãte jendese, Corazín jenda. Seya eãte jendese, Betsaida jenda. Jendasi tuchɨ chõ ndae. Mbia mae sayã ngue asaã saã jẽje nae, ũquɨ̃ naa mose Sidón jenda je, eɨ̃ nda hue jenda huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda Tiro jenda abe huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda eya eãte rei huɨɨcuã ndese.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Jẽ nguia jẽɨcuã jẽsecha sereãte rei. Nyebe ra Dios jembasi mbasi tuchɨ ũquɨ̃ sɨ quiatu. Dios mbia ɨcuã mbasi mbasi mose.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Jẽcuasu jẽsaã saã tuchɨ techɨ̃ nguia re, Capernaum jenda. Nyebe ra Dios jemondo tuchɨ tata cuasu.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Secheẽ nenei neneisa chõ jẽ nde. Ae ra jeñee ñandu quia nae, secheẽ abe ra echandu. Ae ra jẽucuãyãte quia nae, se abe ucuãyã ndae. Ae ra seucuãyãte quia nae, sembusa abe ucuãyã nda eno, ɨ que Jesús ñee uchɨmondo setenta je ra.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ũquɨ̃ setenta nyebi sɨ mose que eyate ra. —Aba checuayã ɨcuã urecheẽ mumbayã ñochɨ̃ nderɨɨ̃, Urererecua, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús que ñee ee ra. —Satanás que ngoɨ tuchɨ u ibei sɨ ra. Sã ama piriã ɨ asi no, eɨ̃ sɨ que eu ngoɨ ra. Amae tuchɨ que ecoɨ rese ra.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Sequirãcuã ngue amee tuchɨ jẽje ra. Jendeaquiatu sacuã. Jẽirõ sacuã mbeɨ tásie rese. Quiraẽ ndese. Seucuãyãsa riquisã sacuã. Sequirãcuã nda jendea quiatu mingo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya. Serese quia jẽya. Aba checuayã jeñee mumbayã mose ¡ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya no jẽ! Paba que nombre jembae mbesa mbesa mɨɨ ibate ra. Ũquɨ̃ ndese quia jẽya, ɨ que Jesús ee ra.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aque mosete que Espíritu Turã Jesús mbia tuchɨ ra. Ñee ngue ngu je ra. —Seyate aɨco nderese co, Paba. Ibi jenda rerecua ja chõ nde re. Ibei jenda abe rerecua ja chõ nde no nde. Ndecheẽ ngue erembuchecuayã mbia aquiatu tuchɨ je ra. Mbia riirĩ naanguia je chõ ngue erembuchecua nguiã. Ũquɨ̃ ño ngue eturã ndeje ra, Paba, ɨ que Jesús ra.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 —Seru que mbae mondo ja seje ra. Paba mɨɨ ño seɨcua tuchɨ nguiã. Paba riirĩ mɨɨ ño se re. Se mɨɨ ño Paba aɨcua tuchɨ nguiã no. Ae je ra Paba ateacuquia nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño nda Paba ɨcua tuchɨ nguiã serese, ɨ que Jesús ñee nda.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Eísaa que ñee nda. —Coche jemae nguiã ã sechɨao rese.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mbia rerecua ñiinda mae ja bite raque ã sechɨao rese. Dios cheẽ nenei neneisa abe mae ja bite raque ã ndese. Mae eã mbeɨ que equia sechɨao rese ra. Secheẽ andu bite raque. Secheẽ ngue echanuate ra, ɨ que Jesús ra.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 —Ma Jesús ucheẽ nyabi, ɨ que embesasa mo ñee oso Jesús rea ra. —¿Mbae rese ra aɨco siqui beɨ nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Mañɨ ño Voisés chɨmbesa re? ɨ que Jesús ee ra.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Embesasa que ñee ee ra. —Eɨ̃ ño ngue Moisés embesa ra: “Echesecua tuchɨquia Dios rese. Ndechɨã ja je chõ eɨco nyesecua erese. Neaĩ abe je. Ndequirãcuã abe je. Nendua ndua abe je. Sã erechesecua ndechɨese no, eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua nde ji jenda rese”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús que ñee ke ra. —Erecheẽ turãte. Ndkɨco mose ũquɨ̃ ndese, Paba ra nemingo beɨ, ɨ que Jesús ee ra.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Embesasa que uturã saã saã Jesús je ra. —¿Aba se ji jenda re? ¿Aba rese ra achesecua re? ɨ que ñee Jesús je ra.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo oso quia Jericó quiti no. Jerusaén sɨ. Sã mbia ɨcuã nyarõ erese ñeenda cúa no. Ucua ucua tuchɨ que erese ra. Embae que embuquiachã ja ra. Eɨrao abe rirõ ja esɨ no. Ecura curái que esecha ɨno ñeenda cúa rɨ̃ nda.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Aque ñeenca auɨ que sacerdote mo sɨ ra. Maeño ngue ecura curái rese ra. Nyucuaño ngue oso ra.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Levita mo abe que oso rei hue rɨ̃ no nda. Aque abe que maeño sɨ erese no nda. Ñeenda ibi chõ esɨ nguiia kcuaño no.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Aquere que Samaria jenda mo oso hue rɨ̃ nda. Aque mae mose ecura curái rese, eya eã tuchɨ que aque quiatu ra. Aque quia echucuaño eã nguiã cote.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Aque que tiba erese ra. Mbae quira que equiti quiti eiruã nua ji rese ra. Vino abe quiti erese. Esia ji que echucua chucua ee ra. Caballo umbae rese que erasi mbuchuɨ cote ra. Tuchua mo ngue ererao ra. Huee que eriqui eraarõ isa ra.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Isamamɨ ngue ñee tuchuacha je ra. —Taso cote. Ecura curái embucherõ nguia aa. Co mbae isiquia nyeremo tamondo ndeje. Embucherõ sacuã eisi co je. Co nyeremo chayã mose, mbae isiquia mo nda amondobe ndeje sechube mose, ɨ que Samaria jenda ñee tuchuacha je ra.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ¿Aba nyesecua ecura curái rese re? ¿Sacerdote ere? ¿Levita ere? ¿Samaria jenda ere? ɨ que Jesús embesasa je ra.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Embesasa que ñee ee ra. —Samaria jenda chõ ngue nyesecua erese resẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae rã sɨ chõ eɨco nyesecua, ɨ que ee ra.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã mo nda. Cuña mo ngue eisi turã uchuchúaa ra. Marta, ɨ equia ee.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 María, ɨ que Marta nongue je ra. Jesús i ji beɨ que María riqui ngoi ra. Jesús cheẽ ndese nyiisaquia beɨ.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta que mbae chao chao ja tuchɨ quia ra. Erecoteã tuchɨ que eriqui ra. Oso que ñee Jesús je ra. —Mbae mo ndese senongue riquíã ño co resẽ. Echeẽ na ee. Siqui sacuã mbae mo ndese seje, ɨ rei que Marta Jesús je ra.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jesús que ñee Marta je ra. —¿Mbaerã ereɨco siqui jate mbae rese re, Marta?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Aque mɨɨ ndese chõ eɨco ndenongue rã sɨ ae, Marta. María riqui secheẽ andu andu a resẽ. Emo nda embuɨ eã secheẽ sɨ, ɨ que Jesús Marta je ra.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.