Lucas 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aquere que Jesús mbia setenta irabo no nda. —Serẽta chõ jẽso jẽso quia sucha mbuchesea sea, ɨ que ee ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao quia mondo ra.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 —Secheẽ andusa reã ndei etubɨrɨã. Secheẽ nenei neneisa rei co mɨɨ jiri. “Dios, ndecheẽ nenei neneisa mo emondo tuchɨ. Mbia mbiirandu randu sacuã”, jenye chõ nguia Dios je. Sã echa mbae a ɨshao shaosa mondo ea ɨreɨ̃ mose no.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Jẽso cote. Sã nyacua ɨcuã ndiqui oveja je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã jẽje. Nyacua rã sɨ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jẽochɨ chõ jẽso. Mbae riru ra jendaochɨ̃. Mbae isiquia abe ra jendaochɨ̃ no. Jẽiyao abe ra jendaochɨ̃. Jẽitõ itõchɨ̃ nda ñeenda cúa ñee sacuã mbia je.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jẽɨque mose emo nyuchúaa, jeñee turã huee tuchua jenda je. “Dios nda jembia beɨ quia chã”, jenye hue jenda je.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Hue jenda ia mose Dios rese, Dios ra siqui tuchɨ erese. Eya eã mose Dios rese, emo je quia jeñee.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Jemba jembatechɨ̃ nda uque tuchua raamba amba. Jengue mocoɨ̃ jiri quia huee. Ae hue jenda u u quia nae, jẽ abe jẽu quia erese. Jẽɨngo mose secheẽ nenei nenei mbia je, sã mbia mbae mondo mondo jẽje.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sucha tubɨrɨã jenda jẽisi turã mose, jẽquiaru quiaru erese.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Hue jenda ndasi jembucherõ nyerõ ee. Hue jenda je secheẽ jẽsenei senei. “Namo jiri ra jenderecuarã Dios cote”, jenye chõ hue jenda je.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jeñee asi ee etaicúee.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Urei tubi urembutomo nguia jendique jie a. Jẽtesareɨã sacuã urecheẽ sɨ. Jenderecuase rete raque Dios. Jẽisiã ñochɨ̃”, jenye chõ hue jenda mbiirandu.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Se mbia ɨcuã mbasi mbasi mose, hue jenda ra ambasi mbasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Seya eãte jendese, Corazín jenda. Seya eãte jendese, Betsaida jenda. Jendasi tuchɨ chõ ndae. Mbia mae sayã ngue asaã saã jẽje nae, ũquɨ̃ naa mose Sidón jenda je, eɨ̃ nda hue jenda huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda Tiro jenda abe huɨɨcuã ndecha rei. Eɨ̃ nda eya eãte rei huɨɨcuã ndese.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Jẽ nguia jẽɨcuã jẽsecha sereãte rei. Nyebe ra Dios jembasi mbasi tuchɨ ũquɨ̃ sɨ quiatu. Dios mbia ɨcuã mbasi mbasi mose.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Jẽcuasu jẽsaã saã tuchɨ techɨ̃ nguia re, Capernaum jenda. Nyebe ra Dios jemondo tuchɨ tata cuasu.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Secheẽ nenei neneisa chõ jẽ nde. Ae ra jeñee ñandu quia nae, secheẽ abe ra echandu. Ae ra jẽucuãyãte quia nae, se abe ucuãyã ndae. Ae ra seucuãyãte quia nae, sembusa abe ucuãyã nda eno, ɨ que Jesús ñee uchɨmondo setenta je ra.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ũquɨ̃ setenta nyebi sɨ mose que eyate ra. —Aba checuayã ɨcuã urecheẽ mumbayã ñochɨ̃ nderɨɨ̃, Urererecua, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesús que ñee ee ra. —Satanás que ngoɨ tuchɨ u ibei sɨ ra. Sã ama piriã ɨ asi no, eɨ̃ sɨ que eu ngoɨ ra. Amae tuchɨ que ecoɨ rese ra.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Sequirãcuã ngue amee tuchɨ jẽje ra. Jendeaquiatu sacuã. Jẽirõ sacuã mbeɨ tásie rese. Quiraẽ ndese. Seucuãyãsa riquisã sacuã. Sequirãcuã nda jendea quiatu mingo.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya. Serese quia jẽya. Aba checuayã jeñee mumbayã mose ¡ũquɨ̃ ndesechɨ̃ nda jẽya no jẽ! Paba que nombre jembae mbesa mbesa mɨɨ ibate ra. Ũquɨ̃ ndese quia jẽya, ɨ que Jesús ee ra.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Aque mosete que Espíritu Turã Jesús mbia tuchɨ ra. Ñee ngue ngu je ra. —Seyate aɨco nderese co, Paba. Ibi jenda rerecua ja chõ nde re. Ibei jenda abe rerecua ja chõ nde no nde. Ndecheẽ ngue erembuchecuayã mbia aquiatu tuchɨ je ra. Mbia riirĩ naanguia je chõ ngue erembuchecua nguiã. Ũquɨ̃ ño ngue eturã ndeje ra, Paba, ɨ que Jesús ra.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 —Seru que mbae mondo ja seje ra. Paba mɨɨ ño seɨcua tuchɨ nguiã. Paba riirĩ mɨɨ ño se re. Se mɨɨ ño Paba aɨcua tuchɨ nguiã no. Ae je ra Paba ateacuquia nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño nda Paba ɨcua tuchɨ nguiã serese, ɨ que Jesús ñee nda.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Eísaa que ñee nda. —Coche jemae nguiã ã sechɨao rese.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Mbia rerecua ñiinda mae ja bite raque ã sechɨao rese. Dios cheẽ nenei neneisa abe mae ja bite raque ã ndese. Mae eã mbeɨ que equia sechɨao rese ra. Secheẽ andu bite raque. Secheẽ ngue echanuate ra, ɨ que Jesús ra.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 —Ma Jesús ucheẽ nyabi, ɨ que embesasa mo ñee oso Jesús rea ra. —¿Mbae rese ra aɨco siqui beɨ nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Mañɨ ño Voisés chɨmbesa re? ɨ que Jesús ee ra.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Embesasa que ñee ee ra. —Eɨ̃ ño ngue Moisés embesa ra: “Echesecua tuchɨquia Dios rese. Ndechɨã ja je chõ eɨco nyesecua erese. Neaĩ abe je. Ndequirãcuã abe je. Nendua ndua abe je. Sã erechesecua ndechɨese no, eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua nde ji jenda rese”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús que ñee ke ra. —Erecheẽ turãte. Ndkɨco mose ũquɨ̃ ndese, Paba ra nemingo beɨ, ɨ que Jesús ee ra.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Embesasa que uturã saã saã Jesús je ra. —¿Aba se ji jenda re? ¿Aba rese ra achesecua re? ɨ que ñee Jesús je ra.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo oso quia Jericó quiti no. Jerusaén sɨ. Sã mbia ɨcuã nyarõ erese ñeenda cúa no. Ucua ucua tuchɨ que erese ra. Embae que embuquiachã ja ra. Eɨrao abe rirõ ja esɨ no. Ecura curái que esecha ɨno ñeenda cúa rɨ̃ nda.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Aque ñeenca auɨ que sacerdote mo sɨ ra. Maeño ngue ecura curái rese ra. Nyucuaño ngue oso ra.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Levita mo abe que oso rei hue rɨ̃ no nda. Aque abe que maeño sɨ erese no nda. Ñeenda ibi chõ esɨ nguiia kcuaño no.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Aquere que Samaria jenda mo oso hue rɨ̃ nda. Aque mae mose ecura curái rese, eya eã tuchɨ que aque quiatu ra. Aque quia echucuaño eã nguiã cote.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Aque que tiba erese ra. Mbae quira que equiti quiti eiruã nua ji rese ra. Vino abe quiti erese. Esia ji que echucua chucua ee ra. Caballo umbae rese que erasi mbuchuɨ cote ra. Tuchua mo ngue ererao ra. Huee que eriqui eraarõ isa ra.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Isamamɨ ngue ñee tuchuacha je ra. —Taso cote. Ecura curái embucherõ nguia aa. Co mbae isiquia nyeremo tamondo ndeje. Embucherõ sacuã eisi co je. Co nyeremo chayã mose, mbae isiquia mo nda amondobe ndeje sechube mose, ɨ que Samaria jenda ñee tuchuacha je ra.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ¿Aba nyesecua ecura curái rese re? ¿Sacerdote ere? ¿Levita ere? ¿Samaria jenda ere? ɨ que Jesús embesasa je ra.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Embesasa que ñee ee ra. —Samaria jenda chõ ngue nyesecua erese resẽ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae rã sɨ chõ eɨco nyesecua, ɨ que ee ra.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jesús que ngasẽ sucha tubɨrɨã mo nda. Cuña mo ngue eisi turã uchuchúaa ra. Marta, ɨ equia ee.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 María, ɨ que Marta nongue je ra. Jesús i ji beɨ que María riqui ngoi ra. Jesús cheẽ ndese nyiisaquia beɨ.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta que mbae chao chao ja tuchɨ quia ra. Erecoteã tuchɨ que eriqui ra. Oso que ñee Jesús je ra. —Mbae mo ndese senongue riquíã ño co resẽ. Echeẽ na ee. Siqui sacuã mbae mo ndese seje, ɨ rei que Marta Jesús je ra.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jesús que ñee Marta je ra. —¿Mbaerã ereɨco siqui jate mbae rese re, Marta?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Aque mɨɨ ndese chõ eɨco ndenongue rã sɨ ae, Marta. María riqui secheẽ andu andu a resẽ. Emo nda embuɨ eã secheẽ sɨ, ɨ que Jesús Marta je ra.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.