João 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús que oso Monte de los Olivos ra.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Isamamɨ ngue Jesús sɨ nyebi sɨ Dios chuchúaa ra. Eresaitõ ndabe. Mbia que esɨɨchã tuchɨ ra. Jesús que ngoi ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Fariseos que cuña mo curucuaẽ Jesús je ra. Embesasa rese que cuña ndurucuaẽ ee ra. Cuña nda siqui emo ndu rese mbia je ra. Mbia ite re que fariseos cuña mɨɨ nda.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ae cuña curucuaẽ nae, ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Urembaaquiatusa, mbia que mae cuña ndese ra. Emo ndu rese siqui mose.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés que ñee nande je ra. “Ã jẽɨquia sɨta je”, ɨ que Moisés quia ã mbia rɨɨ̃ nda. ¿Mañɨ ere ra ã nɨɨ ñee nde re? ɨ que cuña ndurucuaẽsa ñee Jesús je ra.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 —Jesús nandembɨɨrɨ̃. Ɨ̃ nda ñee ɨcuã. Ɨ̃ nda mbia nandembɨɨcuã Jesús je cote, ɨchõ equia nyii reaẽ. Nyebe cuña ndurucuaẽchɨ̃ ee reaẽ. Jesús que nyatiquio chõ nda. Ibi que embesa mbesa o je ra.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 —¿Mañɨ ere ra nde cuña je re? ɨ beɨ que mbia quia Jesús je ra. Jesús que juã ñee mbia je cote ra. —Jemo turã mbeɨte mose, sã aque rane cuña cheɨ sɨta je, ɨ que Jesús ee ra.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nyatiquio sɨ que ibi mbesa ra.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Jesús cheẽ andu mose que mbia rerecua ɨreɨ̃ ireɨ̃ ja chõ nda. —Nandeɨcuã jate que, ɨ ja chõ ngue ñee uchɨangui re ra. Nyebe echoɨ nguiã usẽ ja. Ameɨ nane ja que ra. Eataque quia usẽ nguiã eruɨ cote. Ererecua que usẽ ja ra. Jesús ae que siquichõ nda. Cuña ndesechõ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesús que juã mbia rerecua ruɨbe cote ra. Cuña je que ñee cote ra. —¿Ma nderurucuaẽsa ma nde? “Nandecheɨ rã sɨta je”, ¿ɨãte emo nguia nderɨɨ̃ co re? ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 —Tei. Emo ñeeãte, Sererecua, ɨ que cuña Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Se abe ra acheẽ eã ndeje. Eso rei. ¡Mbae ɨcuã nda eresaã sɨchɨ̃ jẽ! ɨ que Jesús cuña je ra.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesús que ñee sɨ mbia je ra. —Mbia ja mbaaquiatusa chõ se re. Tata rendi rã ño aɨco nguiã mbia je co. Ae siqui seruɨ nae, ũquɨ̃ nda siquíã itondáruu. Ũquɨ̃ amɨngo beɨ quia querabe co, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseos que ñee Jesús je cote ra. —Ndechue chõ ereɨco nguiã ñee mbia je. Nyebe mbia “coche rei” ɨ aronea ndecheẽ je, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesús que ñee echeẽ ndɨbɨshorõ nda. —Sechue acheẽ ndaque mbia je. “¡Ae beɨ jẽ!” ɨ chõ mbite raque aba secheẽ mose. Ae sɨ achu nae, huee jẽɨcuayãte. Ae ra aso nae, hue abe ra jẽɨcuayãte no. Se ae aɨcua nguiã co.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jeñee ɨcuã jeɨ chõchɨ̃ nguiã aba rɨɨ̃. Mbae mumbusẽ ja mose rocoĩ. Eɨ̃ ae eã ño nguiã se.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 “Co eɨcuãte”, ae eã nguiã se ae co. Paba rese chõ aɨco nguiã mbia mumbusẽ ja co. Nyebe aɨco nguiã ñee Paba cheẽ nduɨ sɨ co.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 “Mbia nyeremo ñee mose hue rɨ̃ sɨ, ‘ae beɨte’ jenye chõ”, ɨ que Moisés jẽje ra.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Sã ure nyeremo ure no. Paba rese. Ae sembu. Sã ureɨco ñee serɨɨ̃ Paba rese no. Ure nyeremo, ɨ que Jesús fariseos je ra.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 —¿Ma nderu riqui ma nde? ɨ que fariseos Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Paba jẽɨcuayãte quia ã. Se abe seɨcuayãte quia ã. Jẽ seɨcua mose, Paba abe ra jẽɨcua, ɨ que Jesús ra.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Eɨ̃ ngue Jesús quia mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa ra. Ofrenda no nosa jii que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Emo ngue Jesús isi ãte etarõ sacuã nda. —Aque mose ra eremano, ɨ ãte quiarei Dios ee.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús que ñee sɨ fariseos je ra. —Aso sɨ ra Paba rea cote. Serequia requia rei nda se re. Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate, ɨ que Jesús ee ra.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Judíos que ñee ñee nyue ra. —¿Mbaerã nda nandecuasẽ aroneate ee re? Nyɨɨquia ra reae, ɨ rei que ñee nyue ra.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ibi jenda chõ jẽ nde. Ibatenda chõ se re. Ibi jenda eã ño se re.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje nyii. “Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee”, ae que jẽje nyii. Seɨcuayã mbeɨ mose ra jemano nyee jẽɨcuã mosebe, ɨ que Jesús ee ra.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 —¿Aba tuchɨ nde re? ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã serenei nenei jẽje co.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mbae ra asenei tuchɨ jẽje reae. Secheẽ nda jẽɨcuã mbuchecua tuchɨ jẽje. Ae sembu nae, aque quiarei ñee ñooño aronea. Echeẽ ngue achandu ra. Ae cheẽ ño asenei senei mbeɨ nguiã mbia je co, ɨ que Jesús mbia je ra.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Mbia rerecua que Jesús cheẽ ɨcuayã mbeɨ ra. —Dios rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨã mbeɨ que mbia ra.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbiarã ngue achu ra. Jẽ nda sembucha ira rese cote. Aque mose ra mbae jẽɨcua jiri serɨɨ̃ cote. “Dios cheẽ nguire chõ eriqui mbia mbaaquiatu quiatu re”, jenye ra serɨɨ̃ cote. “Dios rucucha chõ eriqui re”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ae sembu nae, aque riqui beɨ serese co. Echeẽ nguire aɨco beɨ embia co. Nyebe eriqui nguiã serechayã mbeɨ co, ɨ que Jesús ra.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesús cheẽ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua cote ra.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ae Jesús ɨcua quia judíos nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee nda. —Secheẽ sɨ jẽhuɨ eã mose, sechɨmbaaquiaturã tuchɨ ra jẽ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Jẽ nda ɨchõɨñosa reã jẽɨcua tuchɨ cote. Mbia ɨcuã nderecua rimba eã nda jẽ cote, ɨ que Jesús ee ra.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Abraham nducucha rei ure. Mbia mo nimba eã mbeɨ que ureɨco resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee ure je re? “Mbia sɨ taembuɨ mɨngo cote”, ɨ ure je re, ɨ que mbia Jesús je ra.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús que ñee ee cote ra. —Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui beɨ eɨcuã nimbarã ã.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Erimba ra siqui beɨ eã nguerecua rese. Nguiirĩ tuchɨ quiatu ra equereco beɨ nyɨese.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Se jembuɨ mose mbae ɨcuã sɨ, eɨcuã nimbarã eã nda jẽɨngo cote.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Abraham nducucha raque jẽ. Ũquɨ̃ aɨcuate raque. Ã jẽɨngo secheẽ isi turã eãte ã. Secheẽ jẽucuayã nguia ã. Nyebe jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ae Paba teacuquia seje nae, ũquɨ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ae jendu teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo nguiã jẽ ã no, ɨ que Jesús ee ra.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 —Abraham ño ureru resẽ. Urei resẽ, ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Abraham nducucha turã mose jẽ, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo turã nguiã ña. Abraham nduɨ sɨ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dios que sembaaquiatu ra. Dios quiarei ñee ñooño eã. Echeẽ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã. Ɨ ãte que Abraham quia seje ra.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jendu rã sɨ chõ jẽɨngo nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que ñee Jesús je cote ra. —Ureru ata ata eãte nyeresẽ. Dios mɨɨ ño ureru re, ɨ que ñee Jesús je ra.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios jendu tuchɨ mose, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo nguiã nyesecua serese chã. Ae quiarei sembu. Se ae eã achu nguiã.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ã jẽɨngo secheẽ andu sereãte ã. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ ɨcua aroneate ã.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Aba checuayã nderecua rei jendu. Erese beɨ chõ jẽɨngo nguiã ã. Echeẽ jemumbayã mbeɨ chõ nguiã ã. Mbia ɨquia ɨquiasa beɨ que ae ra. Cose ndare mosenda beɨ. Ñee ñooñosa reã quiato aronea tuchɨ quiarei ae. Ñee ñooño mbeɨte equia co. Ucheẽ achõ ño esenei senei nguiã mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ querabe co. Ñee ñooñosa rerecua chõ aque re.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Se quia acheẽ ñooño ãte rei nguiã jẽje. Secheẽ jẽucuayãte chõchɨ̃ nguiã.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mbae ɨcuã ngue asaã eãte ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. Acheẽ ñooño ãte sequia co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ andu sereã neate ã nde?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Dios quiato quia Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Dios quiato eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ andu sereãte ã, ɨ que Jesús mbia je ra.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Judíos que ñee sɨ Jesús je ra. “Samaria jenda chõ nde reae. Aba checuayã nyɨreco chõ nde reae”, ure que nderɨɨ̃ nda. ¿Ae tuchɨ nde re? ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesús que ñee ee ra. —Aba checuayã nyɨreco eã ño se resẽ. Co aɨco ñee turã tuchɨ Paba rɨɨ̃ co resẽ. Jẽ nguia jeñee ɨcuã mbeɨte nguiã serɨɨ̃.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 “¡Sã mbia ñee turã serɨɨ̃ jẽ!” ae eã ño nguiã se co. Paba quia siqui nguiã ñee turã turãte serɨɨ̃ co. Ae quia ra mbia ɨcuã mbasi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ. Ũquɨ̃ nda manoã mbeɨ, ɨ que Jesús ra.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Judíos que ñee Jesús je ra. —Aba checuayã nyɨreco tuchɨ chõ ereɨco nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco ñee nde? “Mbia ra manoã, secheẽ mumbayã mose”, ɨ re. Abraham ngue mano. Nandei. Dios cheẽ nenei neneisa que mano ja resẽ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Nde ndeaquiatu tuchɨ Abraham sɨ re? Ae chee que mano. Dios cheẽ nenei neneisa chee que mano. ¿Abate nde re? “Mbia ra manoã”, ere chõte equia co, ɨ que judíos Jesús je ra.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesús que ñee ee cote ra. Se ae secheẽ turã mose serɨɨ̃, mbia ra seanduchõ. Paba quia ñee turã mbeɨ nguiã serɨɨ̃ co. Ae je jẽɨngo ñee. “Dios urererecua” ɨ raque erɨɨ̃.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ã jẽɨngo Dios ɨcuayãte ã. Se quia aɨcuate nguiã co. “Dios aɨcuayã”, se ɨ mose, eɨ̃ nda acheẽ ñooñote rei jẽ na sɨ. Dios aɨcua tuchɨte. Echeẽ nduɨ chõ aɨco beɨ nguiã co.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham ngue seraarõ arõ mbeɨ quia ra. “Tu rae”, ɨ beɨ que equia ñɨmbia serɨɨ̃ nda. Secuasẽ mose que eyate mae serese cote ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mbia que ñee Jesús je ra. —Cosete que Abraham mano ndesẽ. ¿Mañɨ ere mae erese re? Cincuenta años eãte nde resẽ, ɨ que ra.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã co. Abraham tiã mosenda beɨ, ɨ que Jesús ra.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 —¡Sɨta je Jesús nandecheɨ jẽ! ɨ rei que mbia sɨta isi isi ra. Jesús que ñɨmɨ ñɨmɨ oso ra. Usẽ Dios chuchua sɨ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.