João 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que oso Monte de los Olivos ra.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Isamamɨ ngue Jesús sɨ nyebi sɨ Dios chuchúaa ra. Eresaitõ ndabe. Mbia que esɨɨchã tuchɨ ra. Jesús que ngoi ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Fariseos que cuña mo curucuaẽ Jesús je ra. Embesasa rese que cuña ndurucuaẽ ee ra. Cuña nda siqui emo ndu rese mbia je ra. Mbia ite re que fariseos cuña mɨɨ nda.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ae cuña curucuaẽ nae, ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Urembaaquiatusa, mbia que mae cuña ndese ra. Emo ndu rese siqui mose.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés que ñee nande je ra. “Ã jẽɨquia sɨta je”, ɨ que Moisés quia ã mbia rɨɨ̃ nda. ¿Mañɨ ere ra ã nɨɨ ñee nde re? ɨ que cuña ndurucuaẽsa ñee Jesús je ra.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 —Jesús nandembɨɨrɨ̃. Ɨ̃ nda ñee ɨcuã. Ɨ̃ nda mbia nandembɨɨcuã Jesús je cote, ɨchõ equia nyii reaẽ. Nyebe cuña ndurucuaẽchɨ̃ ee reaẽ. Jesús que nyatiquio chõ nda. Ibi que embesa mbesa o je ra.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 —¿Mañɨ ere ra nde cuña je re? ɨ beɨ que mbia quia Jesús je ra. Jesús que juã ñee mbia je cote ra. —Jemo turã mbeɨte mose, sã aque rane cuña cheɨ sɨta je, ɨ que Jesús ee ra.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nyatiquio sɨ que ibi mbesa ra.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Jesús cheẽ andu mose que mbia rerecua ɨreɨ̃ ireɨ̃ ja chõ nda. —Nandeɨcuã jate que, ɨ ja chõ ngue ñee uchɨangui re ra. Nyebe echoɨ nguiã usẽ ja. Ameɨ nane ja que ra. Eataque quia usẽ nguiã eruɨ cote. Ererecua que usẽ ja ra. Jesús ae que siquichõ nda. Cuña ndesechõ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesús que juã mbia rerecua ruɨbe cote ra. Cuña je que ñee cote ra. —¿Ma nderurucuaẽsa ma nde? “Nandecheɨ rã sɨta je”, ¿ɨãte emo nguia nderɨɨ̃ co re? ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 —Tei. Emo ñeeãte, Sererecua, ɨ que cuña Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Se abe ra acheẽ eã ndeje. Eso rei. ¡Mbae ɨcuã nda eresaã sɨchɨ̃ jẽ! ɨ que Jesús cuña je ra.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesús que ñee sɨ mbia je ra. —Mbia ja mbaaquiatusa chõ se re. Tata rendi rã ño aɨco nguiã mbia je co. Ae siqui seruɨ nae, ũquɨ̃ nda siquíã itondáruu. Ũquɨ̃ amɨngo beɨ quia querabe co, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Fariseos que ñee Jesús je cote ra. —Ndechue chõ ereɨco nguiã ñee mbia je. Nyebe mbia “coche rei” ɨ aronea ndecheẽ je, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús que ñee echeẽ ndɨbɨshorõ nda. —Sechue acheẽ ndaque mbia je. “¡Ae beɨ jẽ!” ɨ chõ mbite raque aba secheẽ mose. Ae sɨ achu nae, huee jẽɨcuayãte. Ae ra aso nae, hue abe ra jẽɨcuayãte no. Se ae aɨcua nguiã co.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jeñee ɨcuã jeɨ chõchɨ̃ nguiã aba rɨɨ̃. Mbae mumbusẽ ja mose rocoĩ. Eɨ̃ ae eã ño nguiã se.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 “Co eɨcuãte”, ae eã nguiã se ae co. Paba rese chõ aɨco nguiã mbia mumbusẽ ja co. Nyebe aɨco nguiã ñee Paba cheẽ nduɨ sɨ co.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 “Mbia nyeremo ñee mose hue rɨ̃ sɨ, ‘ae beɨte’ jenye chõ”, ɨ que Moisés jẽje ra.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Sã ure nyeremo ure no. Paba rese. Ae sembu. Sã ureɨco ñee serɨɨ̃ Paba rese no. Ure nyeremo, ɨ que Jesús fariseos je ra.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 —¿Ma nderu riqui ma nde? ɨ que fariseos Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Paba jẽɨcuayãte quia ã. Se abe seɨcuayãte quia ã. Jẽ seɨcua mose, Paba abe ra jẽɨcua, ɨ que Jesús ra.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Eɨ̃ ngue Jesús quia mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa ra. Ofrenda no nosa jii que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Emo ngue Jesús isi ãte etarõ sacuã nda. —Aque mose ra eremano, ɨ ãte quiarei Dios ee.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesús que ñee sɨ fariseos je ra. —Aso sɨ ra Paba rea cote. Serequia requia rei nda se re. Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate, ɨ que Jesús ee ra.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Judíos que ñee ñee nyue ra. —¿Mbaerã nda nandecuasẽ aroneate ee re? Nyɨɨquia ra reae, ɨ rei que ñee nyue ra.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesús que ñee ee ra. —Ibi jenda chõ jẽ nde. Ibatenda chõ se re. Ibi jenda eã ño se re.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje nyii. “Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee”, ae que jẽje nyii. Seɨcuayã mbeɨ mose ra jemano nyee jẽɨcuã mosebe, ɨ que Jesús ee ra.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 —¿Aba tuchɨ nde re? ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã serenei nenei jẽje co.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mbae ra asenei tuchɨ jẽje reae. Secheẽ nda jẽɨcuã mbuchecua tuchɨ jẽje. Ae sembu nae, aque quiarei ñee ñooño aronea. Echeẽ ngue achandu ra. Ae cheẽ ño asenei senei mbeɨ nguiã mbia je co, ɨ que Jesús mbia je ra.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Mbia rerecua que Jesús cheẽ ɨcuayã mbeɨ ra. —Dios rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨã mbeɨ que mbia ra.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbiarã ngue achu ra. Jẽ nda sembucha ira rese cote. Aque mose ra mbae jẽɨcua jiri serɨɨ̃ cote. “Dios cheẽ nguire chõ eriqui mbia mbaaquiatu quiatu re”, jenye ra serɨɨ̃ cote. “Dios rucucha chõ eriqui re”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ae sembu nae, aque riqui beɨ serese co. Echeẽ nguire aɨco beɨ embia co. Nyebe eriqui nguiã serechayã mbeɨ co, ɨ que Jesús ra.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesús cheẽ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua cote ra.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ae Jesús ɨcua quia judíos nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee nda. —Secheẽ sɨ jẽhuɨ eã mose, sechɨmbaaquiaturã tuchɨ ra jẽ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Jẽ nda ɨchõɨñosa reã jẽɨcua tuchɨ cote. Mbia ɨcuã nderecua rimba eã nda jẽ cote, ɨ que Jesús ee ra.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Abraham nducucha rei ure. Mbia mo nimba eã mbeɨ que ureɨco resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee ure je re? “Mbia sɨ taembuɨ mɨngo cote”, ɨ ure je re, ɨ que mbia Jesús je ra.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús que ñee ee cote ra. —Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui beɨ eɨcuã nimbarã ã.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Erimba ra siqui beɨ eã nguerecua rese. Nguiirĩ tuchɨ quiatu ra equereco beɨ nyɨese.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Se jembuɨ mose mbae ɨcuã sɨ, eɨcuã nimbarã eã nda jẽɨngo cote.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Abraham nducucha raque jẽ. Ũquɨ̃ aɨcuate raque. Ã jẽɨngo secheẽ isi turã eãte ã. Secheẽ jẽucuayã nguia ã. Nyebe jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ae Paba teacuquia seje nae, ũquɨ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ae jendu teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo nguiã jẽ ã no, ɨ que Jesús ee ra.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 —Abraham ño ureru resẽ. Urei resẽ, ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Abraham nducucha turã mose jẽ, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo turã nguiã ña. Abraham nduɨ sɨ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Dios que sembaaquiatu ra. Dios quiarei ñee ñooño eã. Echeẽ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã. Ɨ ãte que Abraham quia seje ra.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Jendu rã sɨ chõ jẽɨngo nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que ñee Jesús je cote ra. —Ureru ata ata eãte nyeresẽ. Dios mɨɨ ño ureru re, ɨ que ñee Jesús je ra.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios jendu tuchɨ mose, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo nguiã nyesecua serese chã. Ae quiarei sembu. Se ae eã achu nguiã.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ã jẽɨngo secheẽ andu sereãte ã. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ ɨcua aroneate ã.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Aba checuayã nderecua rei jendu. Erese beɨ chõ jẽɨngo nguiã ã. Echeẽ jemumbayã mbeɨ chõ nguiã ã. Mbia ɨquia ɨquiasa beɨ que ae ra. Cose ndare mosenda beɨ. Ñee ñooñosa reã quiato aronea tuchɨ quiarei ae. Ñee ñooño mbeɨte equia co. Ucheẽ achõ ño esenei senei nguiã mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ querabe co. Ñee ñooñosa rerecua chõ aque re.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Se quia acheẽ ñooño ãte rei nguiã jẽje. Secheẽ jẽucuayãte chõchɨ̃ nguiã.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mbae ɨcuã ngue asaã eãte ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. Acheẽ ñooño ãte sequia co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ andu sereã neate ã nde?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dios quiato quia Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Dios quiato eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ andu sereãte ã, ɨ que Jesús mbia je ra.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Judíos que ñee sɨ Jesús je ra. “Samaria jenda chõ nde reae. Aba checuayã nyɨreco chõ nde reae”, ure que nderɨɨ̃ nda. ¿Ae tuchɨ nde re? ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús que ñee ee ra. —Aba checuayã nyɨreco eã ño se resẽ. Co aɨco ñee turã tuchɨ Paba rɨɨ̃ co resẽ. Jẽ nguia jeñee ɨcuã mbeɨte nguiã serɨɨ̃.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 “¡Sã mbia ñee turã serɨɨ̃ jẽ!” ae eã ño nguiã se co. Paba quia siqui nguiã ñee turã turãte serɨɨ̃ co. Ae quia ra mbia ɨcuã mbasi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ. Ũquɨ̃ nda manoã mbeɨ, ɨ que Jesús ra.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Judíos que ñee Jesús je ra. —Aba checuayã nyɨreco tuchɨ chõ ereɨco nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco ñee nde? “Mbia ra manoã, secheẽ mumbayã mose”, ɨ re. Abraham ngue mano. Nandei. Dios cheẽ nenei neneisa que mano ja resẽ.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Nde ndeaquiatu tuchɨ Abraham sɨ re? Ae chee que mano. Dios cheẽ nenei neneisa chee que mano. ¿Abate nde re? “Mbia ra manoã”, ere chõte equia co, ɨ que judíos Jesús je ra.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús que ñee ee cote ra. Se ae secheẽ turã mose serɨɨ̃, mbia ra seanduchõ. Paba quia ñee turã mbeɨ nguiã serɨɨ̃ co. Ae je jẽɨngo ñee. “Dios urererecua” ɨ raque erɨɨ̃.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ã jẽɨngo Dios ɨcuayãte ã. Se quia aɨcuate nguiã co. “Dios aɨcuayã”, se ɨ mose, eɨ̃ nda acheẽ ñooñote rei jẽ na sɨ. Dios aɨcua tuchɨte. Echeẽ nduɨ chõ aɨco beɨ nguiã co.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham ngue seraarõ arõ mbeɨ quia ra. “Tu rae”, ɨ beɨ que equia ñɨmbia serɨɨ̃ nda. Secuasẽ mose que eyate mae serese cote ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Mbia que ñee Jesús je ra. —Cosete que Abraham mano ndesẽ. ¿Mañɨ ere mae erese re? Cincuenta años eãte nde resẽ, ɨ que ra.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã co. Abraham tiã mosenda beɨ, ɨ que Jesús ra.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 —¡Sɨta je Jesús nandecheɨ jẽ! ɨ rei que mbia sɨta isi isi ra. Jesús que ñɨmɨ ñɨmɨ oso ra. Usẽ Dios chuchua sɨ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.