João 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que oso Monte de los Olivos ra.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Isamamɨ ngue Jesús sɨ nyebi sɨ Dios chuchúaa ra. Eresaitõ ndabe. Mbia que esɨɨchã tuchɨ ra. Jesús que ngoi ra. Mbia mbaaquiatu quiatu.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Fariseos que cuña mo curucuaẽ Jesús je ra. Embesasa rese que cuña ndurucuaẽ ee ra. Cuña nda siqui emo ndu rese mbia je ra. Mbia ite re que fariseos cuña mɨɨ nda.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ae cuña curucuaẽ nae, ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —Urembaaquiatusa, mbia que mae cuña ndese ra. Emo ndu rese siqui mose.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés que ñee nande je ra. “Ã jẽɨquia sɨta je”, ɨ que Moisés quia ã mbia rɨɨ̃ nda. ¿Mañɨ ere ra ã nɨɨ ñee nde re? ɨ que cuña ndurucuaẽsa ñee Jesús je ra.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 —Jesús nandembɨɨrɨ̃. Ɨ̃ nda ñee ɨcuã. Ɨ̃ nda mbia nandembɨɨcuã Jesús je cote, ɨchõ equia nyii reaẽ. Nyebe cuña ndurucuaẽchɨ̃ ee reaẽ. Jesús que nyatiquio chõ nda. Ibi que embesa mbesa o je ra.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 —¿Mañɨ ere ra nde cuña je re? ɨ beɨ que mbia quia Jesús je ra. Jesús que juã ñee mbia je cote ra. —Jemo turã mbeɨte mose, sã aque rane cuña cheɨ sɨta je, ɨ que Jesús ee ra.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nyatiquio sɨ que ibi mbesa ra.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Jesús cheẽ andu mose que mbia rerecua ɨreɨ̃ ireɨ̃ ja chõ nda. —Nandeɨcuã jate que, ɨ ja chõ ngue ñee uchɨangui re ra. Nyebe echoɨ nguiã usẽ ja. Ameɨ nane ja que ra. Eataque quia usẽ nguiã eruɨ cote. Ererecua que usẽ ja ra. Jesús ae que siquichõ nda. Cuña ndesechõ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesús que juã mbia rerecua ruɨbe cote ra. Cuña je que ñee cote ra. —¿Ma nderurucuaẽsa ma nde? “Nandecheɨ rã sɨta je”, ¿ɨãte emo nguia nderɨɨ̃ co re? ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 —Tei. Emo ñeeãte, Sererecua, ɨ que cuña Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Se abe ra acheẽ eã ndeje. Eso rei. ¡Mbae ɨcuã nda eresaã sɨchɨ̃ jẽ! ɨ que Jesús cuña je ra.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús que ñee sɨ mbia je ra. —Mbia ja mbaaquiatusa chõ se re. Tata rendi rã ño aɨco nguiã mbia je co. Ae siqui seruɨ nae, ũquɨ̃ nda siquíã itondáruu. Ũquɨ̃ amɨngo beɨ quia querabe co, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Fariseos que ñee Jesús je cote ra. —Ndechue chõ ereɨco nguiã ñee mbia je. Nyebe mbia “coche rei” ɨ aronea ndecheẽ je, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús que ñee echeẽ ndɨbɨshorõ nda. —Sechue acheẽ ndaque mbia je. “¡Ae beɨ jẽ!” ɨ chõ mbite raque aba secheẽ mose. Ae sɨ achu nae, huee jẽɨcuayãte. Ae ra aso nae, hue abe ra jẽɨcuayãte no. Se ae aɨcua nguiã co.
14 Jesus respondeu:
15 Jeñee ɨcuã jeɨ chõchɨ̃ nguiã aba rɨɨ̃. Mbae mumbusẽ ja mose rocoĩ. Eɨ̃ ae eã ño nguiã se.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 “Co eɨcuãte”, ae eã nguiã se ae co. Paba rese chõ aɨco nguiã mbia mumbusẽ ja co. Nyebe aɨco nguiã ñee Paba cheẽ nduɨ sɨ co.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 “Mbia nyeremo ñee mose hue rɨ̃ sɨ, ‘ae beɨte’ jenye chõ”, ɨ que Moisés jẽje ra.
17 Na
18 Sã ure nyeremo ure no. Paba rese. Ae sembu. Sã ureɨco ñee serɨɨ̃ Paba rese no. Ure nyeremo, ɨ que Jesús fariseos je ra.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 —¿Ma nderu riqui ma nde? ɨ que fariseos Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Paba jẽɨcuayãte quia ã. Se abe seɨcuayãte quia ã. Jẽ seɨcua mose, Paba abe ra jẽɨcua, ɨ que Jesús ra.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Eɨ̃ ngue Jesús quia mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa ra. Ofrenda no nosa jii que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Emo ngue Jesús isi ãte etarõ sacuã nda. —Aque mose ra eremano, ɨ ãte quiarei Dios ee.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús que ñee sɨ fariseos je ra. —Aso sɨ ra Paba rea cote. Serequia requia rei nda se re. Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate, ɨ que Jesús ee ra.
21 Jesus disse outra vez:
22 Judíos que ñee ñee nyue ra. —¿Mbaerã nda nandecuasẽ aroneate ee re? Nyɨɨquia ra reae, ɨ rei que ñee nyue ra.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ibi jenda chõ jẽ nde. Ibatenda chõ se re. Ibi jenda eã ño se re.
23 Jesus continuou:
24 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje nyii. “Jẽɨcuã mbeɨ ra jemano nyee”, ae que jẽje nyii. Seɨcuayã mbeɨ mose ra jemano nyee jẽɨcuã mosebe, ɨ que Jesús ee ra.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 —¿Aba tuchɨ nde re? ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee ra. —Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã serenei nenei jẽje co.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mbae ra asenei tuchɨ jẽje reae. Secheẽ nda jẽɨcuã mbuchecua tuchɨ jẽje. Ae sembu nae, aque quiarei ñee ñooño aronea. Echeẽ ngue achandu ra. Ae cheẽ ño asenei senei mbeɨ nguiã mbia je co, ɨ que Jesús mbia je ra.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Mbia rerecua que Jesús cheẽ ɨcuayã mbeɨ ra. —Dios rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨã mbeɨ que mbia ra.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbiarã ngue achu ra. Jẽ nda sembucha ira rese cote. Aque mose ra mbae jẽɨcua jiri serɨɨ̃ cote. “Dios cheẽ nguire chõ eriqui mbia mbaaquiatu quiatu re”, jenye ra serɨɨ̃ cote. “Dios rucucha chõ eriqui re”, jenye ra serɨɨ̃ cote.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ae sembu nae, aque riqui beɨ serese co. Echeẽ nguire aɨco beɨ embia co. Nyebe eriqui nguiã serechayã mbeɨ co, ɨ que Jesús ra.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús cheẽ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua cote ra.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ae Jesús ɨcua quia judíos nae, ũquɨ̃ je que Jesús ñee nda. —Secheẽ sɨ jẽhuɨ eã mose, sechɨmbaaquiaturã tuchɨ ra jẽ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Jẽ nda ɨchõɨñosa reã jẽɨcua tuchɨ cote. Mbia ɨcuã nderecua rimba eã nda jẽ cote, ɨ que Jesús ee ra.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Abraham nducucha rei ure. Mbia mo nimba eã mbeɨ que ureɨco resẽ. ¿Mbaerã ereɨco ñee ure je re? “Mbia sɨ taembuɨ mɨngo cote”, ɨ ure je re, ɨ que mbia Jesús je ra.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús que ñee ee cote ra. —Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui beɨ eɨcuã nimbarã ã.
34 Jesus disse a eles:
35 Erimba ra siqui beɨ eã nguerecua rese. Nguiirĩ tuchɨ quiatu ra equereco beɨ nyɨese.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Se jembuɨ mose mbae ɨcuã sɨ, eɨcuã nimbarã eã nda jẽɨngo cote.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Abraham nducucha raque jẽ. Ũquɨ̃ aɨcuate raque. Ã jẽɨngo secheẽ isi turã eãte ã. Secheẽ jẽucuayã nguia ã. Nyebe jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ae Paba teacuquia seje nae, ũquɨ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ae jendu teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo nguiã jẽ ã no, ɨ que Jesús ee ra.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 —Abraham ño ureru resẽ. Urei resẽ, ɨ que mbia Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Abraham nducucha turã mose jẽ, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo turã nguiã ña. Abraham nduɨ sɨ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Dios que sembaaquiatu ra. Dios quiarei ñee ñooño eã. Echeẽ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo nguiã seɨquia serɨ̃te ã. Ɨ ãte que Abraham quia seje ra.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Jendu rã sɨ chõ jẽɨngo nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que ñee Jesús je cote ra. —Ureru ata ata eãte nyeresẽ. Dios mɨɨ ño ureru re, ɨ que ñee Jesús je ra.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios jendu tuchɨ mose, eɨ̃ nguia nda jẽɨngo nguiã nyesecua serese chã. Ae quiarei sembu. Se ae eã achu nguiã.
42 Jesus disse a eles:
43 Ã jẽɨngo secheẽ andu sereãte ã. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ ɨcua aroneate ã.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Aba checuayã nderecua rei jendu. Erese beɨ chõ jẽɨngo nguiã ã. Echeẽ jemumbayã mbeɨ chõ nguiã ã. Mbia ɨquia ɨquiasa beɨ que ae ra. Cose ndare mosenda beɨ. Ñee ñooñosa reã quiato aronea tuchɨ quiarei ae. Ñee ñooño mbeɨte equia co. Ucheẽ achõ ño esenei senei nguiã mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ querabe co. Ñee ñooñosa rerecua chõ aque re.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Se quia acheẽ ñooño ãte rei nguiã jẽje. Secheẽ jẽucuayãte chõchɨ̃ nguiã.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mbae ɨcuã ngue asaã eãte ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. Acheẽ ñooño ãte sequia co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ andu sereã neate ã nde?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dios quiato quia Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Dios quiato eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ andu sereãte ã, ɨ que Jesús mbia je ra.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judíos que ñee sɨ Jesús je ra. “Samaria jenda chõ nde reae. Aba checuayã nyɨreco chõ nde reae”, ure que nderɨɨ̃ nda. ¿Ae tuchɨ nde re? ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús que ñee ee ra. —Aba checuayã nyɨreco eã ño se resẽ. Co aɨco ñee turã tuchɨ Paba rɨɨ̃ co resẽ. Jẽ nguia jeñee ɨcuã mbeɨte nguiã serɨɨ̃.
49 Jesus respondeu:
50 “¡Sã mbia ñee turã serɨɨ̃ jẽ!” ae eã ño nguiã se co. Paba quia siqui nguiã ñee turã turãte serɨɨ̃ co. Ae quia ra mbia ɨcuã mbasi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ. Ũquɨ̃ nda manoã mbeɨ, ɨ que Jesús ra.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Judíos que ñee Jesús je ra. —Aba checuayã nyɨreco tuchɨ chõ ereɨco nguiã co. ¿Mbaerã ereɨco ñee nde? “Mbia ra manoã, secheẽ mumbayã mose”, ɨ re. Abraham ngue mano. Nandei. Dios cheẽ nenei neneisa que mano ja resẽ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Nde ndeaquiatu tuchɨ Abraham sɨ re? Ae chee que mano. Dios cheẽ nenei neneisa chee que mano. ¿Abate nde re? “Mbia ra manoã”, ere chõte equia co, ɨ que judíos Jesús je ra.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús que ñee ee cote ra. Se ae secheẽ turã mose serɨɨ̃, mbia ra seanduchõ. Paba quia ñee turã mbeɨ nguiã serɨɨ̃ co. Ae je jẽɨngo ñee. “Dios urererecua” ɨ raque erɨɨ̃.
54 Ele respondeu:
55 Ã jẽɨngo Dios ɨcuayãte ã. Se quia aɨcuate nguiã co. “Dios aɨcuayã”, se ɨ mose, eɨ̃ nda acheẽ ñooñote rei jẽ na sɨ. Dios aɨcua tuchɨte. Echeẽ nduɨ chõ aɨco beɨ nguiã co.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham ngue seraarõ arõ mbeɨ quia ra. “Tu rae”, ɨ beɨ que equia ñɨmbia serɨɨ̃ nda. Secuasẽ mose que eyate mae serese cote ra, ɨ que Jesús mbia je ra.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Mbia que ñee Jesús je ra. —Cosete que Abraham mano ndesẽ. ¿Mañɨ ere mae erese re? Cincuenta años eãte nde resẽ, ɨ que ra.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Cose ndare beɨ chõ aɨco nguiã co. Abraham tiã mosenda beɨ, ɨ que Jesús ra.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 —¡Sɨta je Jesús nandecheɨ jẽ! ɨ rei que mbia sɨta isi isi ra. Jesús que ñɨmɨ ñɨmɨ oso ra. Usẽ Dios chuchua sɨ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.