João 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que judíos quia ñee ñee nyue ra. Nyebe Jesús sɨ eã nguiã Judea cote. Galilea beɨ que eriqui ngata ra.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Fiesta rurubi mose que cote ra. Tuchua ñetẽ ngue judíos saã saã mbeɨ quia aque fiesta mose ra. Curubite que cote ra.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesús nongue que ñee ja ee ra. —Eso rã Judea. Ɨ̃ nda ndechɨmbaaquiatu mae ja ndechɨsaã ndese Judea jenda.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¡Mbae esaã nyecua chõ mbia resa rae jẽ! Ɨ̃ nda mbia ndeɨcua ja. Co ereɨco mbia mae sayã naa naa co. Mbia resa rae quiatu esaã saã, ɨ que enongue ee ra.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jesús nongue abe que Jesús ɨcuayãte ra. Nyia, ɨ eã Jesús cheẽ je.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús que ñee ee cote ra. —Emo mose quia ra aso nyecua mbia je cote. Jẽ jẽso jẽ ae ae, jẽsose mose.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Dios cheẽ mumbasa riqui jẽucuayã eãte raque jẽ. Se quia eriqui nguiã seucuayãte ã. “Jenyɨsaã saã nguia eɨcuãte riqui nguiã”, ae quiatu nguiã ee co. Nyebe eriqui nguiã seucuayãte ã.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jẽ ño jẽso fiesta rea. Se ra asoã. Emo mose quia nda achecua nguiã mbia je cote, ɨ que Jesús ngõngue je ra.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Jesús que siqui are jiri Galilea cote ra.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Jesús nongue que nyoɨ fiesta rea cote ra. Aquere que Jesús abe sɨ mingue cote ra. Ngasẽ nyecuayã ño ngue oso ra. —Mbia ra jiranduchɨ̃ serese re, ɨ que uchɨangui re ra.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Judíos rerecua que Jesús sequia sequia ja u ra. —¿Ma Jesús riqui ma nde? ɨ ja que fiesta mose ra.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mbia que ñee ata atate Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús turãte que, ɨ que emo emo nda. —Jesús turã eã ngue ra. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃te que equia no nda, ɨ que emo emo no nda.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mbia que siquichete judíos rerecua sɨ ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchecua eã nguiã Jesús rɨɨ̃.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Fiesta ite mose que Jesús sɨ Dios chuchua mbia mbaaquiatu quiatu cote ra.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judíos que nyuruɨra tuchɨ Jesús cheẽ andu ra. —Eaquiatute quia eriqui re. ¿Mangue eriqui ñimbaaquiatu mangue nyii re? ɨ que mbia ra.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús que ñee ee ra. —Secheẽ ae eã asenei senei nguiã jẽje co. Paba cheẽ ño asenei senei nguiã jẽje. Ae sembu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Emo siquise mose Dios cheẽ nduɨ, aque ra Dios cheẽ ɨcua tuchɨ. Aque ra ñee. “Ucheẽ ño eã Jesús senei senei nguiã mbia je co. Dios cheẽ ño esenei senei nguiã mbia je co”, ɨ ra aque ñee serɨɨ̃.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 “¡Sã mbia ñee turã mbe ɨ serɨɨ̃ jẽ!” ɨ ra emo ucheẽ achõ nenei nenei. “¡Sã mbia ñee turã mbeɨ Dios rɨɨ̃ nguiatu jẽ!” ae chõ nguiã Dios cheẽ nenei nenei se co. Acheẽ ñooño eã ño nguiã co. Mbia ambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã ño nguiã co.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisés que Dios cheẽ mbesa rei nande je ra. Nande emumbayã sacuã. Jẽ nguia rei Dios cheẽ mumba. ¿Mbaerã jẽɨngo seɨquia serɨ̃te re? ɨ que Jesús ee ra.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mbia que ñee ee cote ra. —Emo ndiqui ndeɨquia serɨ̃ eãte co. Aba checuayã ɨcuã ae nembɨɨcuã ndeae, ɨ que mbia Jesús je ra.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús que ñee ee cote ra. —Mbia rasi mo ngue ambucherõ sábado mose. Aque mɨɨ ño ngue asaã ndei nguiã. Aque mɨɨ je chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã nyuruɨrate mae serese.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés que circuncisión teacuquia jẽje ra. Nanderameɨ nane ngue circuncisión saã nguiirĩ je ra. Nyebe jẽɨngo nguiã sábado mose abe circuncisión naa naa jendiirĩ je.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Moisés cheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã circuncisión naa naa jendiirĩ je ã. Sábado mose abe. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ seje mbia mbucherõ mose sábado mose re?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 “Aque eɨcuãte”, jenye jeɨ chõchɨ̃ nguiã. Jẽirandu turã na erese nyii, ɨ que Jesús ee ra.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalén jenda que ñee ñee Jesús rɨɨ̃ cote ra. —A Jesús riqui ñee mbia je a. ¿Nandererecua ra Jesús ɨquia eã sɨ chõ nde?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 A eñɨ nyecua ñee mbia ite re a. Nandererecua ñee eã tuchɨ chõchɨ̃ ee. Teachõ tuchɨ chõchɨ̃. ¿Cristo eriqui reɨ̃ nandererecua je re?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Cristo eã ño Jesús re. Galilea jenda chõ ae re. Cristo tu mose quiatu ra nandeiranuate. Ma sɨ chõ nda eru, ɨ que Jerusalén jenda ñee nda.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús que echeẽ ñandu ja ra. Dios chuchúaa eriqui mose mbia mbaaquiatu quiatu. Nyebe Jesús echeẽ ndɨbɨshorõ nguiã cote. —¿Ma sɨ achu co re? ¿Jẽ seɨcuate re? Se ae achu eã nguiã co. Sembu ji ae aɨco nguiã co. Ɨchõɨñosa reã ae ngue sembu nguiã. Ae rese jemae ãte nae, ae chõ sembu nguiã.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Se ae que amae erese ra. Esɨ que achu ra. Ae chõ sembu nguiã co, ɨ que Jesús ee ra.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Mbia que paama ɨ Jesús cheẽ mose ra. —Jesús nandeisi etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ñee nyue ra. Ae mbia eisiã ño nguiã. —Aque mose ra eremano, ɨ ãte quiarei Dios ee.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua ɨcua ramo nguia cote ra. Nguerecuarã. —Cristo tuchɨ rei co. Co eriqui mbia mae sayã naa naa tuchɨ co. Emo aquiatu mo nda tuãte rei. Co mɨɨ tuchɨ chõ ndei Dios chɨmbu co, ɨ que mbia tubɨrɨã nguia ñee ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariseos que nyiisaquia mbia cheẽ ndese ra. Mbia ñee turã turã mose Jesús rɨɨ̃. Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Policía jenda mo ngue emondo rei Jesús isi sacuã nda. Sacerdote rerecua abe que policía jenda mondo rei Jesús isi sacuã nda.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesús que ñee nda. —Aɨco mbɨrɨ̃ ño nguiã jendese a cote. Aquere ra aso sɨ Paba rea. Ae sembu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Jẽ nda serequia cote. Serea eãte ra se cote. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate, ɨ que Jesús ee ra.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Judíos que ñee nyue ra. —Manguiti ra esɨ reae. Manguiti ra nandecuasẽ aroneate ee reae. Judíos siqui quia griegos rese nae, ũquɨ̃ ndea ra esɨ reae. Griegos mbaaquiatu sacuã ndeae.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 “Serequia ra se cote. Serea eãte ra se. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate”, ɨ chõchɨ̃ nguiã nande je. ¿Mbaerã eriqui ñee nande je ũquɨ̃ nde? ɨ que judíos u ñee nyue ra.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Fiesta ua nonde que mbia ñumunua tuchɨ cote ra. Fiesta mumba beɨ. Aque mose que Jesús ñɨ juã ñee mbia ite re ra. —“Emo ɨseɨ mose, sã eru serea. Ambɨu ra se.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ae ra seɨcua nae, i riõ na nda ũquɨ̃. Iãcuã turã na nda ũquɨ̃”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que Jesus ucheẽ mbirãtãte mbia je ra.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 —Ae ra seɨcua nae, ũquɨ̃ je ra Espíritu Turã amondo, ɨ ñene. Espíritu Turã mbu nonde chõ eriqui nguiã ñee. Jesús oso eã mose ibate chõ eriqui nguiã ñee.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ Jesús cheẽ andu ra. Ũquɨ̃ mo ngue ñee nyue ra. —Co rei Dios cheẽ nenei neneisa co. Ae uresaarõ arõ nguia co, ɨ que u ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Emo emo ngue ñee nda. —Co rei Cristo tuchɨ co, ɨ que ra. Emo emo ngue echeẽ sɨbɨ shorõ no nda. —Tei. ¿Mañɨ nda Galilea jenda Cristo re? Hue jenda eã ño nda Cristo ndesẽ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 “David riirĩ nda Cristo. Belén jenda ra Cristo, David rã sɨ”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Hue rɨ̃ ja mbia ñee eãchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Mbia que ñee ata ata Jesús rɨɨ̃ nda.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 —Jesús nandeisi serao tarõ, ɨ rei que emo emo ñee nda. Isiã sɨ que ra.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Policía jenda ochɨ que nyoɨ nyebi fariseos je cote ra. Sacerdotes rerecua je abe nyebi. —¿Mbaerã Jesús jendu eã ure je re? ɨ que ererecua policía jenda je ra.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policía jenda que ñee ee ra. —Aque Jesús riqui mbia mbaaquiatu turã tuchɨ aque. Ae rã sɨ emo mbia mbaaquiatu turã aronea, ɨ que policía jenda ñee mbia rerecua je ra.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fariseos que ñee policía jenda je cote ra. —¿Jẽ abe chee chõ Jesús jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguia re?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nandererecua mo ngue “coche rei” ɨã tuchɨ Jesús je resẽ. Fariseos mo abe que “coche rei” ɨã tuchɨ Jesús je resẽ.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ã mbia ataque riqui Dios cheẽ ɨcua eãte ã. Quiachã ja ra Dios sɨ, siqui mose Jesús rese, ɨ rei que fariseos ra.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo abe rei fariseo. Ae tu Jesús je isa nae, aque que ñee fariseos je ra. Uataque je ra.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Emo nandembasi mbasi chooño aroneate. Echeẽ nandechandu rane nguiatu. Nandeirandu ja rã nguiatu erese. Embasi nonde. Eɨ̃ ngue Moisés embesa mɨɨ nande je ra, ɨ que Nicodemo uataque je ra.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Fariseos que ñee ee cote ra. —¿Nde abe chõ Galilea jenda Jesús rese re? Embesa ji rese emae mae. Dios cheẽ nenei neneisa mo eãte que Galilea jenda resẽ, ɨ rei que fariseos ñee asi Nicodemo je ra.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mbia que nyoɨ ja uchuchua cote ra.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.