João 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que judíos quia ñee ñee nyue ra. Nyebe Jesús sɨ eã nguiã Judea cote. Galilea beɨ que eriqui ngata ra.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Fiesta rurubi mose que cote ra. Tuchua ñetẽ ngue judíos saã saã mbeɨ quia aque fiesta mose ra. Curubite que cote ra.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jesús nongue que ñee ja ee ra. —Eso rã Judea. Ɨ̃ nda ndechɨmbaaquiatu mae ja ndechɨsaã ndese Judea jenda.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ¡Mbae esaã nyecua chõ mbia resa rae jẽ! Ɨ̃ nda mbia ndeɨcua ja. Co ereɨco mbia mae sayã naa naa co. Mbia resa rae quiatu esaã saã, ɨ que enongue ee ra.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jesús nongue abe que Jesús ɨcuayãte ra. Nyia, ɨ eã Jesús cheẽ je.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús que ñee ee cote ra. —Emo mose quia ra aso nyecua mbia je cote. Jẽ jẽso jẽ ae ae, jẽsose mose.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dios cheẽ mumbasa riqui jẽucuayã eãte raque jẽ. Se quia eriqui nguiã seucuayãte ã. “Jenyɨsaã saã nguia eɨcuãte riqui nguiã”, ae quiatu nguiã ee co. Nyebe eriqui nguiã seucuayãte ã.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jẽ ño jẽso fiesta rea. Se ra asoã. Emo mose quia nda achecua nguiã mbia je cote, ɨ que Jesús ngõngue je ra.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesús que siqui are jiri Galilea cote ra.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jesús nongue que nyoɨ fiesta rea cote ra. Aquere que Jesús abe sɨ mingue cote ra. Ngasẽ nyecuayã ño ngue oso ra. —Mbia ra jiranduchɨ̃ serese re, ɨ que uchɨangui re ra.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judíos rerecua que Jesús sequia sequia ja u ra. —¿Ma Jesús riqui ma nde? ɨ ja que fiesta mose ra.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mbia que ñee ata atate Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús turãte que, ɨ que emo emo nda. —Jesús turã eã ngue ra. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃te que equia no nda, ɨ que emo emo no nda.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mbia que siquichete judíos rerecua sɨ ra. Nyebe mbia ucheẽ mbuchecua eã nguiã Jesús rɨɨ̃.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta ite mose que Jesús sɨ Dios chuchua mbia mbaaquiatu quiatu cote ra.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Judíos que nyuruɨra tuchɨ Jesús cheẽ andu ra. —Eaquiatute quia eriqui re. ¿Mangue eriqui ñimbaaquiatu mangue nyii re? ɨ que mbia ra.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús que ñee ee ra. —Secheẽ ae eã asenei senei nguiã jẽje co. Paba cheẽ ño asenei senei nguiã jẽje. Ae sembu.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Emo siquise mose Dios cheẽ nduɨ, aque ra Dios cheẽ ɨcua tuchɨ. Aque ra ñee. “Ucheẽ ño eã Jesús senei senei nguiã mbia je co. Dios cheẽ ño esenei senei nguiã mbia je co”, ɨ ra aque ñee serɨɨ̃.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 “¡Sã mbia ñee turã mbe ɨ serɨɨ̃ jẽ!” ɨ ra emo ucheẽ achõ nenei nenei. “¡Sã mbia ñee turã mbeɨ Dios rɨɨ̃ nguiatu jẽ!” ae chõ nguiã Dios cheẽ nenei nenei se co. Acheẽ ñooño eã ño nguiã co. Mbia ambɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã ño nguiã co.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés que Dios cheẽ mbesa rei nande je ra. Nande emumbayã sacuã. Jẽ nguia rei Dios cheẽ mumba. ¿Mbaerã jẽɨngo seɨquia serɨ̃te re? ɨ que Jesús ee ra.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mbia que ñee ee cote ra. —Emo ndiqui ndeɨquia serɨ̃ eãte co. Aba checuayã ɨcuã ae nembɨɨcuã ndeae, ɨ que mbia Jesús je ra.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús que ñee ee cote ra. —Mbia rasi mo ngue ambucherõ sábado mose. Aque mɨɨ ño ngue asaã ndei nguiã. Aque mɨɨ je chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã nyuruɨrate mae serese.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés que circuncisión teacuquia jẽje ra. Nanderameɨ nane ngue circuncisión saã nguiirĩ je ra. Nyebe jẽɨngo nguiã sábado mose abe circuncisión naa naa jendiirĩ je.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Moisés cheẽ nguire chõ jẽɨngo nguiã circuncisión naa naa jendiirĩ je ã. Sábado mose abe. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ seje mbia mbucherõ mose sábado mose re?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 “Aque eɨcuãte”, jenye jeɨ chõchɨ̃ nguiã. Jẽirandu turã na erese nyii, ɨ que Jesús ee ra.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalén jenda que ñee ñee Jesús rɨɨ̃ cote ra. —A Jesús riqui ñee mbia je a. ¿Nandererecua ra Jesús ɨquia eã sɨ chõ nde?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 A eñɨ nyecua ñee mbia ite re a. Nandererecua ñee eã tuchɨ chõchɨ̃ ee. Teachõ tuchɨ chõchɨ̃. ¿Cristo eriqui reɨ̃ nandererecua je re?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Cristo eã ño Jesús re. Galilea jenda chõ ae re. Cristo tu mose quiatu ra nandeiranuate. Ma sɨ chõ nda eru, ɨ que Jerusalén jenda ñee nda.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesús que echeẽ ñandu ja ra. Dios chuchúaa eriqui mose mbia mbaaquiatu quiatu. Nyebe Jesús echeẽ ndɨbɨshorõ nguiã cote. —¿Ma sɨ achu co re? ¿Jẽ seɨcuate re? Se ae achu eã nguiã co. Sembu ji ae aɨco nguiã co. Ɨchõɨñosa reã ae ngue sembu nguiã. Ae rese jemae ãte nae, ae chõ sembu nguiã.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Se ae que amae erese ra. Esɨ que achu ra. Ae chõ sembu nguiã co, ɨ que Jesús ee ra.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Mbia que paama ɨ Jesús cheẽ mose ra. —Jesús nandeisi etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ñee nyue ra. Ae mbia eisiã ño nguiã. —Aque mose ra eremano, ɨ ãte quiarei Dios ee.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua ɨcua ramo nguia cote ra. Nguerecuarã. —Cristo tuchɨ rei co. Co eriqui mbia mae sayã naa naa tuchɨ co. Emo aquiatu mo nda tuãte rei. Co mɨɨ tuchɨ chõ ndei Dios chɨmbu co, ɨ que mbia tubɨrɨã nguia ñee ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseos que nyiisaquia mbia cheẽ ndese ra. Mbia ñee turã turã mose Jesús rɨɨ̃. Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Policía jenda mo ngue emondo rei Jesús isi sacuã nda. Sacerdote rerecua abe que policía jenda mondo rei Jesús isi sacuã nda.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesús que ñee nda. —Aɨco mbɨrɨ̃ ño nguiã jendese a cote. Aquere ra aso sɨ Paba rea. Ae sembu.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Jẽ nda serequia cote. Serea eãte ra se cote. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate, ɨ que Jesús ee ra.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judíos que ñee nyue ra. —Manguiti ra esɨ reae. Manguiti ra nandecuasẽ aroneate ee reae. Judíos siqui quia griegos rese nae, ũquɨ̃ ndea ra esɨ reae. Griegos mbaaquiatu sacuã ndeae.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “Serequia ra se cote. Serea eãte ra se. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneate”, ɨ chõchɨ̃ nguiã nande je. ¿Mbaerã eriqui ñee nande je ũquɨ̃ nde? ɨ que judíos u ñee nyue ra.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fiesta ua nonde que mbia ñumunua tuchɨ cote ra. Fiesta mumba beɨ. Aque mose que Jesús ñɨ juã ñee mbia ite re ra. —“Emo ɨseɨ mose, sã eru serea. Ambɨu ra se.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ae ra seɨcua nae, i riõ na nda ũquɨ̃. Iãcuã turã na nda ũquɨ̃”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que Jesus ucheẽ mbirãtãte mbia je ra.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 —Ae ra seɨcua nae, ũquɨ̃ je ra Espíritu Turã amondo, ɨ ñene. Espíritu Turã mbu nonde chõ eriqui nguiã ñee. Jesús oso eã mose ibate chõ eriqui nguiã ñee.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ Jesús cheẽ andu ra. Ũquɨ̃ mo ngue ñee nyue ra. —Co rei Dios cheẽ nenei neneisa co. Ae uresaarõ arõ nguia co, ɨ que u ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Emo emo ngue ñee nda. —Co rei Cristo tuchɨ co, ɨ que ra. Emo emo ngue echeẽ sɨbɨ shorõ no nda. —Tei. ¿Mañɨ nda Galilea jenda Cristo re? Hue jenda eã ño nda Cristo ndesẽ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 “David riirĩ nda Cristo. Belén jenda ra Cristo, David rã sɨ”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Hue rɨ̃ ja mbia ñee eãchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Mbia que ñee ata ata Jesús rɨɨ̃ nda.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 —Jesús nandeisi serao tarõ, ɨ rei que emo emo ñee nda. Isiã sɨ que ra.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Policía jenda ochɨ que nyoɨ nyebi fariseos je cote ra. Sacerdotes rerecua je abe nyebi. —¿Mbaerã Jesús jendu eã ure je re? ɨ que ererecua policía jenda je ra.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policía jenda que ñee ee ra. —Aque Jesús riqui mbia mbaaquiatu turã tuchɨ aque. Ae rã sɨ emo mbia mbaaquiatu turã aronea, ɨ que policía jenda ñee mbia rerecua je ra.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseos que ñee policía jenda je cote ra. —¿Jẽ abe chee chõ Jesús jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguia re?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nandererecua mo ngue “coche rei” ɨã tuchɨ Jesús je resẽ. Fariseos mo abe que “coche rei” ɨã tuchɨ Jesús je resẽ.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ã mbia ataque riqui Dios cheẽ ɨcua eãte ã. Quiachã ja ra Dios sɨ, siqui mose Jesús rese, ɨ rei que fariseos ra.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo abe rei fariseo. Ae tu Jesús je isa nae, aque que ñee fariseos je ra. Uataque je ra.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Emo nandembasi mbasi chooño aroneate. Echeẽ nandechandu rane nguiatu. Nandeirandu ja rã nguiatu erese. Embasi nonde. Eɨ̃ ngue Moisés embesa mɨɨ nande je ra, ɨ que Nicodemo uataque je ra.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Fariseos que ñee ee cote ra. —¿Nde abe chõ Galilea jenda Jesús rese re? Embesa ji rese emae mae. Dios cheẽ nenei neneisa mo eãte que Galilea jenda resẽ, ɨ rei que fariseos ñee asi Nicodemo je ra.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mbia que nyoɨ ja uchuchua cote ra.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.