João 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Aquere que Jesús choɨ ama ndɨsa rasa ra. Galilea, ɨ que ama ndɨsa je ra. Tiberias, ɨ abe que ee ra. Hue robeɨ que echoɨ ra.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mbia que nyoɨ tuchɨte Jesús ruɨ ra. Mbia mae sayã ngue Jesús saã saã nguia ra. Echɨsaã ndese que mbia mae mae nda. Mbia rasi mbucherõ cherõ mose.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Sɨta ibate rɨ̃ ngue Jesús choɨ ra. Huee que echɨ ngoi uchɨmbaaquiatu rese ra.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Fiesta de pascua rurubi que ra.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ nguia Jesús ruɨ ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue Felipe je ra. —Mbia tubɨrɨã tuchɨ. ¿Mangue ra echɨurã nandeisi mangue re? ɨ que Jesús ee ra.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesús eɨcuate raque. —Mañɨ nda Felipe quia secheẽ mose reae, ɨ que Jesús ra.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe que ñee ee ra. —Doscientos plata mbia chayãte mbia chɨurã isi sacuã. Echayã tuchɨte, ɨ que Felipe ra.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrés abe que chɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu. Simón Pedro nongue. Ae que ñee nda.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —A ãquẽ mo ndiqui a. Cinco mbichae rerequia a. Sɨra nyeremo abe rerequia a. Echayãte quiatu nda re. Mbia tubɨrɨãte quia ñene, ɨ que Andrés Jesús je ra.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 —“Jengoi ja”, jenye mbia je, ɨ que Jesús ra. Quiata turã ngue huee ra. Quiata tose que mbia ngoi ja ra. Mbia cuabẽ. Cinco mil que mbia ra.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesús que mbichae isi cote ra. Ɨaanye, ɨ que ngu je cote ra. Mbichae rɨɨ̃. Mbichae que embuchao chao cote ra. Uchɨmbaaquiatu je que emondo mondo ra. Echɨmbaaquiatu que emondo mondo mbia je cote ra. Ae chɨ ngoi. Sɨra abe que embuchao chao mbia je ra. Mbia que eu ja ra. Mbia que echoseɨ chɨã chɨã nyee ra.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mbia rio ja mose que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Mbia chɨu sique jemunua nua jẽ! ¡Jendecoquiatu ja jẽ! ɨ que ra.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Echɨu sique que emunua ja ra. Doce irairu que puk i ja ra. Mbichae sique sique. Cinco chõ ndei que mbichae nyii aẽ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mbia que mae tuchɨ Jesús rese ra. Mbichae mbeta rese ra. Ũquɨ̃ ndese que mbia riqui mae eã tuchɨ nyii ra. —Dios cheẽ nenei neneisa chõ co riqui re. Ae uresaarõ arõ nguia, ae chõ eriqui re, ɨ que mbia Jesús rɨɨ̃ nda.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesús que mbia ɨcua ra. —Mbia ra seisichɨ̃ suruchoɨ ererecuarã nde, ɨ que ra. Nyebe esɨ sɨ nguiã mbia recha. Sɨta ibate rɨ̃ ngue esɨ erecha ra.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Itondaru ndaru que Jesús chɨmbaaquiatu choɨ ama ndɨ́saa ra.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nyuɨ nyuɨ que canoa ye cote ra. Aque echoɨchɨ̃ nguia iasa Capernaum aque. Jesús que nyebi eã mbeɨte u ee ra. Itondaru chee. Nyoɨ chee que erecha ra.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. Ama ndiite re mbia reco mose. I rebera que tu asi asi tuchɨ ra.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Mbia que nyoɨ choɨ beɨ canoa ye ra. Una legua. Jesús que canoa curubite cote ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Canoa yenda que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 —Se chõ nyeresẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siquiche sesɨ re? ɨ que Jesús ee ra.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Canoa yenda que oote erese cote ra. Mbua que canoa ye ra. Ngasẽ asi que ecuaẽ íbii cote ra.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mbia cuabẽ ngue chɨ sobeɨ ra. Isamamɨ ngue Jesús tiãte ee ra. Nyebe ñee nguiã nyue. —Canoa mɨɨ ño ngue chɨ resẽ. Canoa ye eã ño Jesús sɨ iasa resẽ. Echɨmbaaquiatu achõ ño ngue nyoɨ iasa canoa ye resẽ. ¿Mangue Jesús riqui mangue re? ɨ que mbia cuabẽ u ñee Jesús requia ra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aque mose que canoa mo ngaẽ ngasẽ ee ra. Tiberias sɨ que canoa cuaẽ nda. Mbia mbichae usa rurubi que ecuaẽ tiba ra.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jesús tiã mbeɨ que mbia je huee ra. Mbichae úsaa ra. Echɨmbaaquiatu abe tiã ngue mbia je ra. Nyebe mbia choɨ nguiã erequia canoa ye. Ngasẽ ngue coquimo cote ra. Capernaum, ɨ que hue sucha je ra.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ama ndasa coquimo ngote ra. Ngasẽ ngue Jesús je cote ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿manose erechu ngasẽ aa re? ɨ que mbia cuabẽ Jesús je ra.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Se jembuquiarure chõ jẽɨngo nguiã serese. Se jembiore chõ jẽɨngo nguiã serese. Sechɨsaã ɨcuare rocoɨ̃. Jemae sayã ngue asaã saã ndei quia resẽ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Jenyɨurã ndese jẽɨngochɨ̃ nguiã ndua tuchɨte. Ũquɨ̃ nda ua jeɨte. Ae ua eã mbeɨte quia, ũquɨ̃ ndese quiatu jendua. Mbia mɨngo beɨsa rese quiatu jendua. Se rei mbia mɨngo beɨsa. Se rei Dios rucucha. Paba que uquirãcuã mondo seje ra, ɨ que Jesús ee ra.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Mbia que ñeembe Jesús je ra. —¿Mañɨ ure ra equia re? ¿Mbae rese ra aba riqui Dios mbia re? ɨ que mbia Jesús je ra.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios que sembu ra. Seɨcua quia se. Seɨcua mose ra Dios ia tuchɨ jendese cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 —¿Mbae mo nda eresaã na ure je re, uremae sayã nde? Ɨ̃ nda uremae nderese. Eɨ̃ ure ra ndeɨcua cote.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Cose nda nanderameɨ ndiqui maná u u turuquia rɨ̃ nda. Sã embesa ji no: “Dios que mbichae mbu ibei sɨ mbia je ra”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que mbia Jesús je ra.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Moisés eã ño ngue mbichae mondo nguiã mbia je ibei sɨ. Paba chõ ngue emondo nguiã ibei sɨ mbia je. Aque mbichae ra mbia mɨngo beɨ eã. Paba ra mbia mɨngo beɨsa mondo mbia je cote.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Dios riqui mbichae mbuae mondo mondo mbia je co. Ae Dios mondo mondo nguiã mbia je co nae, aque que tu ibei sɨ ra. Aque rei mbia mɨngo beɨsa, ɨ que Jesús ra.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mbia que ñee Jesús je ra. —Aquembichae mbichae emondo mondo beɨ quia ure je, Urererecua, ɨ que mbia Jesús je ra.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesús que ñee ee cote ra. —Mbichae rã ño se re. Mbia mɨngo beɨsa chõ se re. Serese siqui mose ra jeniãcuã eã mbeɨ. Serese siqui mose ra jẽɨseɨ eã mbeɨ. Jẽya beɨ rae.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jemae ndei que equia serese resẽ. Seɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã ã. Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ae Paba mee seje mbia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese. Ũquɨ̃ nda aisi teã eã mbeɨ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Paba que sembu ibei sɨ resẽ. Secheẽ nguire eã ño aɨco nguiã mbae raã naa. Paba cheẽ nguire ae chõ aɨco nguiã mbae raã naa co.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 “Ae amondo ndeje nae, ũquɨ̃ mo nda quiachãchɨ̃”, ɨ que Paba seje ra. Ambuquera ja ra se, se tube mose íbii.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Se rei Dios rucucha. Paba que sembu ra. Ae seɨcuate nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. “Ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ”, ɨ que Paba ra. Ũquɨ̃ nda ambuquera ja, se tube mose íbii, ɨ que Jesús ra.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judíos que paama ɨ Jesús je ra. —Se rei mbichae rã. Ibei sɨ que achu ra, ɨ mose que judíos ñee ɨcuã ɨcuã Jesús je ra.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —Jesús chõ co re. José riirĩ ño co re. Eru rese que nandemae ndesẽ. Esi abe rese que nandemae ndesẽ. ¿Mbaerã eriquiñee nande je re? “Ibei sɨ que achu ra”, ɨ nande je re, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuã serɨɨ̃ nde?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo sechube mose íbii.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Dios ra mbia mbaaquiatu ja”, sã embesa ji riqui ɨ no. Nyebe ra Paba cheẽ andusa siqui beɨ serese. Nyebe ra Paba cheẽ mumbasa reã siqui beɨ serese.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Emo ngue mae eãte Paba rese ra. Se mɨɨ ño ngue amae erese ra. Esɨ chõ ngue achu resẽ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcuate quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Se rei mbichae rã. Mbia mɨngo beɨsa rei se.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nanderameɨ ngue maná u u turã ndei quia turuquia re ra. Emo mose que mano mano ja ra.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Mbia mɨngo beɨsa rei mbichae mbuae. Aque que tu ibei sɨ ra. Ae mbichae mbuae u nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ua eã mbeɨ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Se rei mbichae. Ibei sɨ que achu ra. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae seu nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Mbichae ra amee mbia mɨngo beɨ sacuã. Aque mbichae rei serete sɨ́. Seroo sɨ́, ɨ que Jesús judíos je ra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã nyue cote ra. —¿Mañɨ nda nguete mee nandechɨurã nde? ɨ que nyue ra.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús que ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Mbiarã ngue achu ra. Serete jẽu eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae. Seruqui jembei eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ae serete u quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo, sechube mose íbii.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Serete rei mbia chɨu rã. Seruqui rei mbia chimbei rã.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ae serete u quia nae, ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ sechɨangui re. Se abe ra aɨco beɨ echɨangui re.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Paba riqui beɨ co. Paba riqui semɨngo se abe co. Eɨ̃ nda serete usa abe siqui beɨ. Amɨngo beɨ ra se.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Ae tu ibei sɨ. Maná na eã ño aque mbichae re. Maná ngue nanderamei u u rei ra. Maná ngue mbia mɨngo beɨ eã nda. Emo mose que mano ja chõ nda. Ae sechɨmee u quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ, ɨ que Jesús judíos je ra.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Eɨ̃ ngue Jesús quia judíos mbaaquiatu quiatu ra. Capernaum. Judíos chumunuásaa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús cheẽ andusa que ñee tuchɨ nyue ra. —Mbaranguiatuã tuchɨ chõ Jesús cheẽ ndiqui re. Echeẽ nandemumba eã aroneate quiatu quia re, ɨ que nyue ra.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 —Mbia riqui ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨchɨ̃ secheẽ nɨɨ, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyebe ucheẽ mbuchecua ee cote. —¿Mbaranguiatuãte secheẽ jẽje re?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Mañɨ jenye ra mae mose serese re? Seso sɨ mose ibate re.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nande rete nandemɨngo eã nguiã. Nande aĩ ño nandemɨngo nguiã. Secheẽ nguia ra mbia mɨngo beɨ ibátee.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Seɨcua ja eãte quiatu nguiã ã. Jemo seɨcua eãte quia ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbae ao ramo mosenda beɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re ra. —Ã nda seɨcua. Ã nda seɨcua eã. Co ra semondo mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re nyii ra.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 —Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote, ɨ que Jesús ra.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Aque mosebe beɨ que mbia tubɨrɨã huɨ Jesús sɨ cote ra. Ae siqui erese nyii nae, ũquɨ̃ mo ngue huɨ ja esɨ cote ra. Ngatayã ngue equia eruɨ cote ra.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Doce je. —¿Jẽ abe ra jẽhuɨ sesɨ re? ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro que ñee ee ra. —Tei, Urererecua. Aba ruɨ quia ra ureɨco cote. Ndecheẽ ño mbia mɨngo beɨsa resẽ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ureɨco ndeɨcua ã cote. Cristo rei nde. Dios rucucha rei nde, ɨ que Pedro ra.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús que ñee ee cote ra. —Jẽ doce que jaẽirabo rei ra. Sechɨmbaaquiatu sacuã. Jemo ngue diablo rã nda, ɨ que ra.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Judas Iscariote rɨɨ̃ ngue eriqui ñee nda. Diablo, ɨ. Simón ndiirĩ ndei Judas. Ae quia Jesús mee nguiã mbia ɨcuã je. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndaque.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.