João 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Aquere que Jesús choɨ ama ndɨsa rasa ra. Galilea, ɨ que ama ndɨsa je ra. Tiberias, ɨ abe que ee ra. Hue robeɨ que echoɨ ra.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mbia que nyoɨ tuchɨte Jesús ruɨ ra. Mbia mae sayã ngue Jesús saã saã nguia ra. Echɨsaã ndese que mbia mae mae nda. Mbia rasi mbucherõ cherõ mose.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Sɨta ibate rɨ̃ ngue Jesús choɨ ra. Huee que echɨ ngoi uchɨmbaaquiatu rese ra.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Fiesta de pascua rurubi que ra.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ nguia Jesús ruɨ ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue Felipe je ra. —Mbia tubɨrɨã tuchɨ. ¿Mangue ra echɨurã nandeisi mangue re? ɨ que Jesús ee ra.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jesús eɨcuate raque. —Mañɨ nda Felipe quia secheẽ mose reae, ɨ que Jesús ra.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Felipe que ñee ee ra. —Doscientos plata mbia chayãte mbia chɨurã isi sacuã. Echayã tuchɨte, ɨ que Felipe ra.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrés abe que chɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu. Simón Pedro nongue. Ae que ñee nda.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —A ãquẽ mo ndiqui a. Cinco mbichae rerequia a. Sɨra nyeremo abe rerequia a. Echayãte quiatu nda re. Mbia tubɨrɨãte quia ñene, ɨ que Andrés Jesús je ra.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 —“Jengoi ja”, jenye mbia je, ɨ que Jesús ra. Quiata turã ngue huee ra. Quiata tose que mbia ngoi ja ra. Mbia cuabẽ. Cinco mil que mbia ra.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesús que mbichae isi cote ra. Ɨaanye, ɨ que ngu je cote ra. Mbichae rɨɨ̃. Mbichae que embuchao chao cote ra. Uchɨmbaaquiatu je que emondo mondo ra. Echɨmbaaquiatu que emondo mondo mbia je cote ra. Ae chɨ ngoi. Sɨra abe que embuchao chao mbia je ra. Mbia que eu ja ra. Mbia que echoseɨ chɨã chɨã nyee ra.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mbia rio ja mose que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Mbia chɨu sique jemunua nua jẽ! ¡Jendecoquiatu ja jẽ! ɨ que ra.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Echɨu sique que emunua ja ra. Doce irairu que puk i ja ra. Mbichae sique sique. Cinco chõ ndei que mbichae nyii aẽ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mbia que mae tuchɨ Jesús rese ra. Mbichae mbeta rese ra. Ũquɨ̃ ndese que mbia riqui mae eã tuchɨ nyii ra. —Dios cheẽ nenei neneisa chõ co riqui re. Ae uresaarõ arõ nguia, ae chõ eriqui re, ɨ que mbia Jesús rɨɨ̃ nda.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesús que mbia ɨcua ra. —Mbia ra seisichɨ̃ suruchoɨ ererecuarã nde, ɨ que ra. Nyebe esɨ sɨ nguiã mbia recha. Sɨta ibate rɨ̃ ngue esɨ erecha ra.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Itondaru ndaru que Jesús chɨmbaaquiatu choɨ ama ndɨ́saa ra.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nyuɨ nyuɨ que canoa ye cote ra. Aque echoɨchɨ̃ nguia iasa Capernaum aque. Jesús que nyebi eã mbeɨte u ee ra. Itondaru chee. Nyoɨ chee que erecha ra.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. Ama ndiite re mbia reco mose. I rebera que tu asi asi tuchɨ ra.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mbia que nyoɨ choɨ beɨ canoa ye ra. Una legua. Jesús que canoa curubite cote ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Canoa yenda que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 —Se chõ nyeresẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siquiche sesɨ re? ɨ que Jesús ee ra.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Canoa yenda que oote erese cote ra. Mbua que canoa ye ra. Ngasẽ asi que ecuaẽ íbii cote ra.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mbia cuabẽ ngue chɨ sobeɨ ra. Isamamɨ ngue Jesús tiãte ee ra. Nyebe ñee nguiã nyue. —Canoa mɨɨ ño ngue chɨ resẽ. Canoa ye eã ño Jesús sɨ iasa resẽ. Echɨmbaaquiatu achõ ño ngue nyoɨ iasa canoa ye resẽ. ¿Mangue Jesús riqui mangue re? ɨ que mbia cuabẽ u ñee Jesús requia ra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aque mose que canoa mo ngaẽ ngasẽ ee ra. Tiberias sɨ que canoa cuaẽ nda. Mbia mbichae usa rurubi que ecuaẽ tiba ra.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jesús tiã mbeɨ que mbia je huee ra. Mbichae úsaa ra. Echɨmbaaquiatu abe tiã ngue mbia je ra. Nyebe mbia choɨ nguiã erequia canoa ye. Ngasẽ ngue coquimo cote ra. Capernaum, ɨ que hue sucha je ra.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ama ndasa coquimo ngote ra. Ngasẽ ngue Jesús je cote ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿manose erechu ngasẽ aa re? ɨ que mbia cuabẽ Jesús je ra.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Se jembuquiarure chõ jẽɨngo nguiã serese. Se jembiore chõ jẽɨngo nguiã serese. Sechɨsaã ɨcuare rocoɨ̃. Jemae sayã ngue asaã saã ndei quia resẽ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Jenyɨurã ndese jẽɨngochɨ̃ nguiã ndua tuchɨte. Ũquɨ̃ nda ua jeɨte. Ae ua eã mbeɨte quia, ũquɨ̃ ndese quiatu jendua. Mbia mɨngo beɨsa rese quiatu jendua. Se rei mbia mɨngo beɨsa. Se rei Dios rucucha. Paba que uquirãcuã mondo seje ra, ɨ que Jesús ee ra.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mbia que ñeembe Jesús je ra. —¿Mañɨ ure ra equia re? ¿Mbae rese ra aba riqui Dios mbia re? ɨ que mbia Jesús je ra.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios que sembu ra. Seɨcua quia se. Seɨcua mose ra Dios ia tuchɨ jendese cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 —¿Mbae mo nda eresaã na ure je re, uremae sayã nde? Ɨ̃ nda uremae nderese. Eɨ̃ ure ra ndeɨcua cote.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Cose nda nanderameɨ ndiqui maná u u turuquia rɨ̃ nda. Sã embesa ji no: “Dios que mbichae mbu ibei sɨ mbia je ra”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que mbia Jesús je ra.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Moisés eã ño ngue mbichae mondo nguiã mbia je ibei sɨ. Paba chõ ngue emondo nguiã ibei sɨ mbia je. Aque mbichae ra mbia mɨngo beɨ eã. Paba ra mbia mɨngo beɨsa mondo mbia je cote.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dios riqui mbichae mbuae mondo mondo mbia je co. Ae Dios mondo mondo nguiã mbia je co nae, aque que tu ibei sɨ ra. Aque rei mbia mɨngo beɨsa, ɨ que Jesús ra.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mbia que ñee Jesús je ra. —Aquembichae mbichae emondo mondo beɨ quia ure je, Urererecua, ɨ que mbia Jesús je ra.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús que ñee ee cote ra. —Mbichae rã ño se re. Mbia mɨngo beɨsa chõ se re. Serese siqui mose ra jeniãcuã eã mbeɨ. Serese siqui mose ra jẽɨseɨ eã mbeɨ. Jẽya beɨ rae.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Jemae ndei que equia serese resẽ. Seɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã ã. Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ae Paba mee seje mbia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese. Ũquɨ̃ nda aisi teã eã mbeɨ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Paba que sembu ibei sɨ resẽ. Secheẽ nguire eã ño aɨco nguiã mbae raã naa. Paba cheẽ nguire ae chõ aɨco nguiã mbae raã naa co.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 “Ae amondo ndeje nae, ũquɨ̃ mo nda quiachãchɨ̃”, ɨ que Paba seje ra. Ambuquera ja ra se, se tube mose íbii.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Se rei Dios rucucha. Paba que sembu ra. Ae seɨcuate nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. “Ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ”, ɨ que Paba ra. Ũquɨ̃ nda ambuquera ja, se tube mose íbii, ɨ que Jesús ra.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Judíos que paama ɨ Jesús je ra. —Se rei mbichae rã. Ibei sɨ que achu ra, ɨ mose que judíos ñee ɨcuã ɨcuã Jesús je ra.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 —Jesús chõ co re. José riirĩ ño co re. Eru rese que nandemae ndesẽ. Esi abe rese que nandemae ndesẽ. ¿Mbaerã eriquiñee nande je re? “Ibei sɨ que achu ra”, ɨ nande je re, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuã serɨɨ̃ nde?
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo sechube mose íbii.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Dios ra mbia mbaaquiatu ja”, sã embesa ji riqui ɨ no. Nyebe ra Paba cheẽ andusa siqui beɨ serese. Nyebe ra Paba cheẽ mumbasa reã siqui beɨ serese.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Emo ngue mae eãte Paba rese ra. Se mɨɨ ño ngue amae erese ra. Esɨ chõ ngue achu resẽ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcuate quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Se rei mbichae rã. Mbia mɨngo beɨsa rei se.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nanderameɨ ngue maná u u turã ndei quia turuquia re ra. Emo mose que mano mano ja ra.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Mbia mɨngo beɨsa rei mbichae mbuae. Aque que tu ibei sɨ ra. Ae mbichae mbuae u nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ua eã mbeɨ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Se rei mbichae. Ibei sɨ que achu ra. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae seu nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Mbichae ra amee mbia mɨngo beɨ sacuã. Aque mbichae rei serete sɨ́. Seroo sɨ́, ɨ que Jesús judíos je ra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã nyue cote ra. —¿Mañɨ nda nguete mee nandechɨurã nde? ɨ que nyue ra.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús que ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Mbiarã ngue achu ra. Serete jẽu eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae. Seruqui jembei eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ae serete u quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo, sechube mose íbii.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Serete rei mbia chɨu rã. Seruqui rei mbia chimbei rã.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ae serete u quia nae, ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ sechɨangui re. Se abe ra aɨco beɨ echɨangui re.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Paba riqui beɨ co. Paba riqui semɨngo se abe co. Eɨ̃ nda serete usa abe siqui beɨ. Amɨngo beɨ ra se.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Ae tu ibei sɨ. Maná na eã ño aque mbichae re. Maná ngue nanderamei u u rei ra. Maná ngue mbia mɨngo beɨ eã nda. Emo mose que mano ja chõ nda. Ae sechɨmee u quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ, ɨ que Jesús judíos je ra.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Eɨ̃ ngue Jesús quia judíos mbaaquiatu quiatu ra. Capernaum. Judíos chumunuásaa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús cheẽ andusa que ñee tuchɨ nyue ra. —Mbaranguiatuã tuchɨ chõ Jesús cheẽ ndiqui re. Echeẽ nandemumba eã aroneate quiatu quia re, ɨ que nyue ra.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 —Mbia riqui ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨchɨ̃ secheẽ nɨɨ, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyebe ucheẽ mbuchecua ee cote. —¿Mbaranguiatuãte secheẽ jẽje re?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Mañɨ jenye ra mae mose serese re? Seso sɨ mose ibate re.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nande rete nandemɨngo eã nguiã. Nande aĩ ño nandemɨngo nguiã. Secheẽ nguia ra mbia mɨngo beɨ ibátee.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Seɨcua ja eãte quiatu nguiã ã. Jemo seɨcua eãte quia ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbae ao ramo mosenda beɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re ra. —Ã nda seɨcua. Ã nda seɨcua eã. Co ra semondo mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re nyii ra.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 —Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote, ɨ que Jesús ra.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Aque mosebe beɨ que mbia tubɨrɨã huɨ Jesús sɨ cote ra. Ae siqui erese nyii nae, ũquɨ̃ mo ngue huɨ ja esɨ cote ra. Ngatayã ngue equia eruɨ cote ra.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Doce je. —¿Jẽ abe ra jẽhuɨ sesɨ re? ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedro que ñee ee ra. —Tei, Urererecua. Aba ruɨ quia ra ureɨco cote. Ndecheẽ ño mbia mɨngo beɨsa resẽ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ureɨco ndeɨcua ã cote. Cristo rei nde. Dios rucucha rei nde, ɨ que Pedro ra.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús que ñee ee cote ra. —Jẽ doce que jaẽirabo rei ra. Sechɨmbaaquiatu sacuã. Jemo ngue diablo rã nda, ɨ que ra.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judas Iscariote rɨɨ̃ ngue eriqui ñee nda. Diablo, ɨ. Simón ndiirĩ ndei Judas. Ae quia Jesús mee nguiã mbia ɨcuã je. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndaque.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.