João 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Aquere que Jesús choɨ ama ndɨsa rasa ra. Galilea, ɨ que ama ndɨsa je ra. Tiberias, ɨ abe que ee ra. Hue robeɨ que echoɨ ra.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Mbia que nyoɨ tuchɨte Jesús ruɨ ra. Mbia mae sayã ngue Jesús saã saã nguia ra. Echɨsaã ndese que mbia mae mae nda. Mbia rasi mbucherõ cherõ mose.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Sɨta ibate rɨ̃ ngue Jesús choɨ ra. Huee que echɨ ngoi uchɨmbaaquiatu rese ra.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Fiesta de pascua rurubi que ra.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ nguia Jesús ruɨ ra. Jesús que mae erese ra. Ñee ngue Felipe je ra. —Mbia tubɨrɨã tuchɨ. ¿Mangue ra echɨurã nandeisi mangue re? ɨ que Jesús ee ra.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesús eɨcuate raque. —Mañɨ nda Felipe quia secheẽ mose reae, ɨ que Jesús ra.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe que ñee ee ra. —Doscientos plata mbia chayãte mbia chɨurã isi sacuã. Echayã tuchɨte, ɨ que Felipe ra.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrés abe que chɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu. Simón Pedro nongue. Ae que ñee nda.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —A ãquẽ mo ndiqui a. Cinco mbichae rerequia a. Sɨra nyeremo abe rerequia a. Echayãte quiatu nda re. Mbia tubɨrɨãte quia ñene, ɨ que Andrés Jesús je ra.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 —“Jengoi ja”, jenye mbia je, ɨ que Jesús ra. Quiata turã ngue huee ra. Quiata tose que mbia ngoi ja ra. Mbia cuabẽ. Cinco mil que mbia ra.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesús que mbichae isi cote ra. Ɨaanye, ɨ que ngu je cote ra. Mbichae rɨɨ̃. Mbichae que embuchao chao cote ra. Uchɨmbaaquiatu je que emondo mondo ra. Echɨmbaaquiatu que emondo mondo mbia je cote ra. Ae chɨ ngoi. Sɨra abe que embuchao chao mbia je ra. Mbia que eu ja ra. Mbia que echoseɨ chɨã chɨã nyee ra.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mbia rio ja mose que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¡Mbia chɨu sique jemunua nua jẽ! ¡Jendecoquiatu ja jẽ! ɨ que ra.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Echɨu sique que emunua ja ra. Doce irairu que puk i ja ra. Mbichae sique sique. Cinco chõ ndei que mbichae nyii aẽ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Mbia que mae tuchɨ Jesús rese ra. Mbichae mbeta rese ra. Ũquɨ̃ ndese que mbia riqui mae eã tuchɨ nyii ra. —Dios cheẽ nenei neneisa chõ co riqui re. Ae uresaarõ arõ nguia, ae chõ eriqui re, ɨ que mbia Jesús rɨɨ̃ nda.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesús que mbia ɨcua ra. —Mbia ra seisichɨ̃ suruchoɨ ererecuarã nde, ɨ que ra. Nyebe esɨ sɨ nguiã mbia recha. Sɨta ibate rɨ̃ ngue esɨ erecha ra.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Itondaru ndaru que Jesús chɨmbaaquiatu choɨ ama ndɨ́saa ra.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nyuɨ nyuɨ que canoa ye cote ra. Aque echoɨchɨ̃ nguia iasa Capernaum aque. Jesús que nyebi eã mbeɨte u ee ra. Itondaru chee. Nyoɨ chee que erecha ra.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. Ama ndiite re mbia reco mose. I rebera que tu asi asi tuchɨ ra.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Mbia que nyoɨ choɨ beɨ canoa ye ra. Una legua. Jesús que canoa curubite cote ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Canoa yenda que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 —Se chõ nyeresẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siquiche sesɨ re? ɨ que Jesús ee ra.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Canoa yenda que oote erese cote ra. Mbua que canoa ye ra. Ngasẽ asi que ecuaẽ íbii cote ra.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mbia cuabẽ ngue chɨ sobeɨ ra. Isamamɨ ngue Jesús tiãte ee ra. Nyebe ñee nguiã nyue. —Canoa mɨɨ ño ngue chɨ resẽ. Canoa ye eã ño Jesús sɨ iasa resẽ. Echɨmbaaquiatu achõ ño ngue nyoɨ iasa canoa ye resẽ. ¿Mangue Jesús riqui mangue re? ɨ que mbia cuabẽ u ñee Jesús requia ra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Aque mose que canoa mo ngaẽ ngasẽ ee ra. Tiberias sɨ que canoa cuaẽ nda. Mbia mbichae usa rurubi que ecuaẽ tiba ra.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jesús tiã mbeɨ que mbia je huee ra. Mbichae úsaa ra. Echɨmbaaquiatu abe tiã ngue mbia je ra. Nyebe mbia choɨ nguiã erequia canoa ye. Ngasẽ ngue coquimo cote ra. Capernaum, ɨ que hue sucha je ra.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ama ndasa coquimo ngote ra. Ngasẽ ngue Jesús je cote ra. —Mbia mbaaquiatusa, ¿manose erechu ngasẽ aa re? ɨ que mbia cuabẽ Jesús je ra.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Se jembuquiarure chõ jẽɨngo nguiã serese. Se jembiore chõ jẽɨngo nguiã serese. Sechɨsaã ɨcuare rocoɨ̃. Jemae sayã ngue asaã saã ndei quia resẽ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Jenyɨurã ndese jẽɨngochɨ̃ nguiã ndua tuchɨte. Ũquɨ̃ nda ua jeɨte. Ae ua eã mbeɨte quia, ũquɨ̃ ndese quiatu jendua. Mbia mɨngo beɨsa rese quiatu jendua. Se rei mbia mɨngo beɨsa. Se rei Dios rucucha. Paba que uquirãcuã mondo seje ra, ɨ que Jesús ee ra.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Mbia que ñeembe Jesús je ra. —¿Mañɨ ure ra equia re? ¿Mbae rese ra aba riqui Dios mbia re? ɨ que mbia Jesús je ra.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús que ñeembe ee ra. —Dios que sembu ra. Seɨcua quia se. Seɨcua mose ra Dios ia tuchɨ jendese cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 —¿Mbae mo nda eresaã na ure je re, uremae sayã nde? Ɨ̃ nda uremae nderese. Eɨ̃ ure ra ndeɨcua cote.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Cose nda nanderameɨ ndiqui maná u u turuquia rɨ̃ nda. Sã embesa ji no: “Dios que mbichae mbu ibei sɨ mbia je ra”, sã embesa ji riqui ɨ no, ɨ que mbia Jesús je ra.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Moisés eã ño ngue mbichae mondo nguiã mbia je ibei sɨ. Paba chõ ngue emondo nguiã ibei sɨ mbia je. Aque mbichae ra mbia mɨngo beɨ eã. Paba ra mbia mɨngo beɨsa mondo mbia je cote.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Dios riqui mbichae mbuae mondo mondo mbia je co. Ae Dios mondo mondo nguiã mbia je co nae, aque que tu ibei sɨ ra. Aque rei mbia mɨngo beɨsa, ɨ que Jesús ra.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Mbia que ñee Jesús je ra. —Aquembichae mbichae emondo mondo beɨ quia ure je, Urererecua, ɨ que mbia Jesús je ra.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús que ñee ee cote ra. —Mbichae rã ño se re. Mbia mɨngo beɨsa chõ se re. Serese siqui mose ra jeniãcuã eã mbeɨ. Serese siqui mose ra jẽɨseɨ eã mbeɨ. Jẽya beɨ rae.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Jemae ndei que equia serese resẽ. Seɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguiã ã. Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ae Paba mee seje mbia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese. Ũquɨ̃ nda aisi teã eã mbeɨ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Paba que sembu ibei sɨ resẽ. Secheẽ nguire eã ño aɨco nguiã mbae raã naa. Paba cheẽ nguire ae chõ aɨco nguiã mbae raã naa co.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 “Ae amondo ndeje nae, ũquɨ̃ mo nda quiachãchɨ̃”, ɨ que Paba seje ra. Ambuquera ja ra se, se tube mose íbii.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Se rei Dios rucucha. Paba que sembu ra. Ae seɨcuate nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. “Ũquɨ̃ nda amɨngo beɨ”, ɨ que Paba ra. Ũquɨ̃ nda ambuquera ja, se tube mose íbii, ɨ que Jesús ra.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Judíos que paama ɨ Jesús je ra. —Se rei mbichae rã. Ibei sɨ que achu ra, ɨ mose que judíos ñee ɨcuã ɨcuã Jesús je ra.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 —Jesús chõ co re. José riirĩ ño co re. Eru rese que nandemae ndesẽ. Esi abe rese que nandemae ndesẽ. ¿Mbaerã eriquiñee nande je re? “Ibei sɨ que achu ra”, ɨ nande je re, ɨ que mbia ñee ñee nyue ra.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuã serɨɨ̃ nde?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo sechube mose íbii.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 “Dios ra mbia mbaaquiatu ja”, sã embesa ji riqui ɨ no. Nyebe ra Paba cheẽ andusa siqui beɨ serese. Nyebe ra Paba cheẽ mumbasa reã siqui beɨ serese.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Emo ngue mae eãte Paba rese ra. Se mɨɨ ño ngue amae erese ra. Esɨ chõ ngue achu resẽ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae seɨcuate quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Se rei mbichae rã. Mbia mɨngo beɨsa rei se.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nanderameɨ ngue maná u u turã ndei quia turuquia re ra. Emo mose que mano mano ja ra.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Mbia mɨngo beɨsa rei mbichae mbuae. Aque que tu ibei sɨ ra. Ae mbichae mbuae u nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ua eã mbeɨ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Se rei mbichae. Ibei sɨ que achu ra. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae seu nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Mbichae ra amee mbia mɨngo beɨ sacuã. Aque mbichae rei serete sɨ́. Seroo sɨ́, ɨ que Jesús judíos je ra.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Judíos que ñee ɨcuã ɨcuã nyue cote ra. —¿Mañɨ nda nguete mee nandechɨurã nde? ɨ que nyue ra.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús que ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Mbiarã ngue achu ra. Serete jẽu eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae. Seruqui jembei eã mose, jẽɨngo beɨ eã ndae.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ae serete u quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ. Ũquɨ̃ nda ambuquera sɨ mɨngo, sechube mose íbii.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Serete rei mbia chɨu rã. Seruqui rei mbia chimbei rã.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ae serete u quia nae, ae seruqui mbei quia nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ sechɨangui re. Se abe ra aɨco beɨ echɨangui re.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Paba riqui beɨ co. Paba riqui semɨngo se abe co. Eɨ̃ nda serete usa abe siqui beɨ. Amɨngo beɨ ra se.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mbichae mbuae chõ asenei senei nguiã jẽje co. Ae tu ibei sɨ. Maná na eã ño aque mbichae re. Maná ngue nanderamei u u rei ra. Maná ngue mbia mɨngo beɨ eã nda. Emo mose que mano ja chõ nda. Ae sechɨmee u quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ, ɨ que Jesús judíos je ra.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Eɨ̃ ngue Jesús quia judíos mbaaquiatu quiatu ra. Capernaum. Judíos chumunuásaa.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús cheẽ andusa que ñee tuchɨ nyue ra. —Mbaranguiatuã tuchɨ chõ Jesús cheẽ ndiqui re. Echeẽ nandemumba eã aroneate quiatu quia re, ɨ que nyue ra.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 —Mbia riqui ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨchɨ̃ secheẽ nɨɨ, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyebe ucheẽ mbuchecua ee cote. —¿Mbaranguiatuãte secheẽ jẽje re?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Mañɨ jenye ra mae mose serese re? Seso sɨ mose ibate re.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nande rete nandemɨngo eã nguiã. Nande aĩ ño nandemɨngo nguiã. Secheẽ nguia ra mbia mɨngo beɨ ibátee.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Seɨcua ja eãte quiatu nguiã ã. Jemo seɨcua eãte quia ã, ɨ que Jesús ee ra. Mbae ao ramo mosenda beɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re ra. —Ã nda seɨcua. Ã nda seɨcua eã. Co ra semondo mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús mbia ɨcua uchɨangui re nyii ra.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 —Acheẽ ngue jẽje nyii, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Mbia ae ra siqui eã serese. Paba emɨngo mose serese, aque mose ra eriqui tuchɨ serese cote, ɨ que Jesús ra.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Aque mosebe beɨ que mbia tubɨrɨã huɨ Jesús sɨ cote ra. Ae siqui erese nyii nae, ũquɨ̃ mo ngue huɨ ja esɨ cote ra. Ngatayã ngue equia eruɨ cote ra.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Doce je. —¿Jẽ abe ra jẽhuɨ sesɨ re? ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro que ñee ee ra. —Tei, Urererecua. Aba ruɨ quia ra ureɨco cote. Ndecheẽ ño mbia mɨngo beɨsa resẽ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ureɨco ndeɨcua ã cote. Cristo rei nde. Dios rucucha rei nde, ɨ que Pedro ra.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús que ñee ee cote ra. —Jẽ doce que jaẽirabo rei ra. Sechɨmbaaquiatu sacuã. Jemo ngue diablo rã nda, ɨ que ra.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judas Iscariote rɨɨ̃ ngue eriqui ñee nda. Diablo, ɨ. Simón ndiirĩ ndei Judas. Ae quia Jesús mee nguiã mbia ɨcuã je. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndaque.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.