João 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Mbia mo ngue siqui ra. Nicodemo, ɨ que ee ra. Fariseo que ae ra. Judíos rerecua que ae ra.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Itondaru mo ngue esɨ Jesús rea ra. —Mbia mbaaquiatusa chõ nde re. Dios chɨmbu chõ nde re. Ureɨcuate que ra. Mbia mae sayã nda mbia mo saã eã, Dios siquíã mose erese, ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Ae nyaacuquia sɨ eã, ũquɨ̃ nda siquíã Dios rese, ɨ que Jesús ee ra.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo que ñee Jesús je ra. —¿Mañɨ nda mbia cuasu nyaacuquia sɨ re? ¿Usi riequi rɨ̃ nda esɨ sɨ re? ¿Nyaacuquia sɨ nonde re? ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Ae nyaacuquia i achõ je nae, ũquɨ̃ nda siquíã Dios rese. Ae nyaacuquia Espíritu Turã abe je nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui Dios rese cote.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mbia nyaacuquia mose, mbia sɨ́ chõ eriirĩ nde. Emo nyaacuquia mose Dios riirina, Dios rã sɨ chõ eno nde.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Nducuã”, erechɨ̃ nda secheẽ mose jẽ. “¡Jenyaacuquia sɨ ja chõ jẽ!” se ɨ mose.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ¿Mbaranguiti sɨ quɨrɨrɨã ndiqui ɨchu re? ¿Mbaranguiti ra esɨ re? Ereɨcuayãte. Quɨrɨrɨã erechandu raque. Eremae ãte erese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios riirĩ nde. Ae nyaacuquia Dios je nae, ɨ que Jesús ee ra.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 —¿Mañɨ ũquɨ̃ nde? ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ ereɨcuayãte quia re? Mbia mbaaquiatusa raque nde. Judíos mbaaquiatusa raque nde.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tacheẽ nyecua ndeje. Ae ureɨcua, ũquɨ̃ ño uresenei senei ndei nguiã jẽje. Ae rese uremae, ũquɨ̃ ño uresenei senei ndei nguiã jẽje. “Ɨchõɨño nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguiã urecheẽ mose.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 “Ɨchõɨño nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguiã secheẽ mose. Ibi jenda renei nenei mose jẽje. Secheẽ nda jemumba tuchɨ cote, ibatenda nenei nenei mose jẽje.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Emo nguichiãte ibei sɨ. Se mɨɨ ño ngue achu nguiã nguichi ibei sɨ. Mbiarã ño ngue achu nguiã. Asobe ra ibei. Ibei jenda chõ se re.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sã Moisés mbeɨ raanguia mbuchecua mbia je turuquia re cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia sembucha ira rese.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ɨ̃ nda seɨcuasa quiachã eã mbeɨ sesɨ. Ɨ̃ nda seɨcuasa siqui beɨ ibate serese.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbia mbasi sacuã eã ngue Dios nguiirĩ mbu íbii ra. Mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ quia ñɨ ngue Dios nguiirĩ mbu nguiã.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Eso tata cuasu”, ɨ eã nda Dios nguiirĩ ɨcuasa je. “Eso tata cuasu”, ɨ Dios quia nguiirĩ ɨcuasa reã je ã. Jesús ɨcua eãte quia ñene.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Eso tata cuasu”, ɨ Dios quia nguiirĩ ɨcuasa reã je. Ebite quia ñɨ itondaru nyaashɨ̃ sɨ re. Nyaashɨ̃ tu mose íbii, isiteã ngue ra. Mbae ɨcuã ndese quia eriqui beɨte nguiã.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ae siqui beɨte quia mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ nguia siquichete nguiã nyaashɨ̃ sɨ. Nyaashɨ̃ ndɨɨchã sereãte quia ñene. “Ɨ̃ nda mbia mae eã nandechɨsaã ndese mbae ɨcuã ndese”, ɨ ñene.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ae mbae turã saã mbeɨte quia nae, ũquɨ̃ nguiatu nyaashɨ̃ sɨɨchã sete nguiã. Ɨ̃ nda echɨsaã saã nyecua mbia je. Ɨ̃ nda mbia ñee, “Dios quirãcuã nguia siquite nguiã erese”, ɨ ra mbia ñee, ɨ que Jesús ra.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesús que nyoɨ Judéaa cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Huee que eriqui mocoĩte ũquɨ̃ ndese ra. Huee que eriqui bautizar ɨ mbia je ra.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan abe que bautiza r ɨ quia mbia je ra. Enón, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Salim ndurubi que ra. Hue quiatu ngue i tubɨrɨãte re. Mbia que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra. Juan ngue bautizar ɨ quia ee ra.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mbia Juan tarõ nonde mɨɨ ngue eriqui bautizar ɨ huee nyii ra.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Judío mo ngue ñee ɨcuã ɨcuã Juan ñɨmbaaquiatu je ra. Bautizar ɨ rɨɨ̃. —¿Aba quia ra bautizar ɨ mbia mbitirõ sacuã nde? ɨ que ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nyebe Juan ñɨmbaaquiatu nyoɨ nguiã ñee Juan je. —Ae rese ereɨco Ama Jordán ndobeɨ, ae abe riqui bautizar ɨ mbia je huee. Ae eresenei senei turã nguia ure je, aque. Mbia riqui tuchɨte eruɨ ã, ɨ que Juan ñɨmbaaquiatu ñee ee ra.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan ngue ñee ee ra. —Coche ñene. Dios ibatenda quiarei. Emo siqui aroneate mbia rerecuarã, Dios emingo sereã mose.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Cristo tu nonde que Dios sembu resẽ. Mbae mbuquiche ja sacuã Cristo tu nonde. “Cristo eã ño se resẽ”, ae checua rei que jẽje resẽ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jesús ruɨ ra mbia siqui ja. Sã emo ngũinisirã nguereco no nae. Sã eninisi riqui ngu rese no. Sã eru quiato abe eya erese no. Eru quiato rã ño seya riqui Jesús rese co, mbia siqui mose eruɨ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesús quia ererecua tuchɨ riqui nguiã sesɨ co. Ererecua eã ño aɨco nguiã se co, ɨ que Juan nda.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesús rei ibatenda. Nyebe eaquiatu riqui nguiã mbia sɨ co. Ibi jenda chõ nande re. Ibi jenda rese achõ ño nandeaquiatu nande re. Ae quiarei ibatenda.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ibatenda umaesa senei senei nguia mbia je co. Ae echandu ibate nae, ũquɨ̃ abe esenei senei nguia mbia je co. Mbia mɨɨ jiri riqui echeẽ andu andu ã.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ũquɨ̃ mɨɨ mɨɨ ño Jesús cheẽ isi turã nguiã ã. Ũquɨ̃ mɨɨ “Dios ɨchõɨñosa reã”, ɨ tuchɨ nguiã ã.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dios quiatu que Jesús mbu ra. Nyebe Jesús riqui Dios cheẽ nenei nenei co. Dios que Espíritu Turã mondo tuchɨte Jesús je ra.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Jesús rese Paba riqui nyesecua tuchɨte co. Erucucha quia ae re. Nyebe Paba uquirãcuã mee tuchɨ nguiã ee. Ɨ̃ nda Jesús riqui mbae rerecuarã ja.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ae Dios rucucha ɨcua nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ Dios rese. Ae Dios rucucha ɨcuayã nae, ũquɨ̃ nda siquíã tuchɨ erese. Nyoɨ eã mbeɨ ra ibate. Dios ra ũquɨ̃ mondo tata cuásuu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.