João 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbia mo ngue siqui ra. Nicodemo, ɨ que ee ra. Fariseo que ae ra. Judíos rerecua que ae ra.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Itondaru mo ngue esɨ Jesús rea ra. —Mbia mbaaquiatusa chõ nde re. Dios chɨmbu chõ nde re. Ureɨcuate que ra. Mbia mae sayã nda mbia mo saã eã, Dios siquíã mose erese, ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Ae nyaacuquia sɨ eã, ũquɨ̃ nda siquíã Dios rese, ɨ que Jesús ee ra.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo que ñee Jesús je ra. —¿Mañɨ nda mbia cuasu nyaacuquia sɨ re? ¿Usi riequi rɨ̃ nda esɨ sɨ re? ¿Nyaacuquia sɨ nonde re? ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Ae nyaacuquia i achõ je nae, ũquɨ̃ nda siquíã Dios rese. Ae nyaacuquia Espíritu Turã abe je nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui Dios rese cote.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mbia nyaacuquia mose, mbia sɨ́ chõ eriirĩ nde. Emo nyaacuquia mose Dios riirina, Dios rã sɨ chõ eno nde.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Nducuã”, erechɨ̃ nda secheẽ mose jẽ. “¡Jenyaacuquia sɨ ja chõ jẽ!” se ɨ mose.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ¿Mbaranguiti sɨ quɨrɨrɨã ndiqui ɨchu re? ¿Mbaranguiti ra esɨ re? Ereɨcuayãte. Quɨrɨrɨã erechandu raque. Eremae ãte erese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios riirĩ nde. Ae nyaacuquia Dios je nae, ɨ que Jesús ee ra.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 —¿Mañɨ ũquɨ̃ nde? ɨ que Nicodemo Jesús je ra.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ ereɨcuayãte quia re? Mbia mbaaquiatusa raque nde. Judíos mbaaquiatusa raque nde.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tacheẽ nyecua ndeje. Ae ureɨcua, ũquɨ̃ ño uresenei senei ndei nguiã jẽje. Ae rese uremae, ũquɨ̃ ño uresenei senei ndei nguiã jẽje. “Ɨchõɨño nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguiã urecheẽ mose.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 “Ɨchõɨño nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguiã secheẽ mose. Ibi jenda renei nenei mose jẽje. Secheẽ nda jemumba tuchɨ cote, ibatenda nenei nenei mose jẽje.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Emo nguichiãte ibei sɨ. Se mɨɨ ño ngue achu nguiã nguichi ibei sɨ. Mbiarã ño ngue achu nguiã. Asobe ra ibei. Ibei jenda chõ se re.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Sã Moisés mbeɨ raanguia mbuchecua mbia je turuquia re cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia sembucha ira rese.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ɨ̃ nda seɨcuasa quiachã eã mbeɨ sesɨ. Ɨ̃ nda seɨcuasa siqui beɨ ibate serese.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbia mbasi sacuã eã ngue Dios nguiirĩ mbu íbii ra. Mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ quia ñɨ ngue Dios nguiirĩ mbu nguiã.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Eso tata cuasu”, ɨ eã nda Dios nguiirĩ ɨcuasa je. “Eso tata cuasu”, ɨ Dios quia nguiirĩ ɨcuasa reã je ã. Jesús ɨcua eãte quia ñene.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “Eso tata cuasu”, ɨ Dios quia nguiirĩ ɨcuasa reã je. Ebite quia ñɨ itondaru nyaashɨ̃ sɨ re. Nyaashɨ̃ tu mose íbii, isiteã ngue ra. Mbae ɨcuã ndese quia eriqui beɨte nguiã.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ae siqui beɨte quia mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ nguia siquichete nguiã nyaashɨ̃ sɨ. Nyaashɨ̃ ndɨɨchã sereãte quia ñene. “Ɨ̃ nda mbia mae eã nandechɨsaã ndese mbae ɨcuã ndese”, ɨ ñene.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ae mbae turã saã mbeɨte quia nae, ũquɨ̃ nguiatu nyaashɨ̃ sɨɨchã sete nguiã. Ɨ̃ nda echɨsaã saã nyecua mbia je. Ɨ̃ nda mbia ñee, “Dios quirãcuã nguia siquite nguiã erese”, ɨ ra mbia ñee, ɨ que Jesús ra.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jesús que nyoɨ Judéaa cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Huee que eriqui mocoĩte ũquɨ̃ ndese ra. Huee que eriqui bautizar ɨ mbia je ra.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan abe que bautiza r ɨ quia mbia je ra. Enón, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Salim ndurubi que ra. Hue quiatu ngue i tubɨrɨãte re. Mbia que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra. Juan ngue bautizar ɨ quia ee ra.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Mbia Juan tarõ nonde mɨɨ ngue eriqui bautizar ɨ huee nyii ra.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Judío mo ngue ñee ɨcuã ɨcuã Juan ñɨmbaaquiatu je ra. Bautizar ɨ rɨɨ̃. —¿Aba quia ra bautizar ɨ mbia mbitirõ sacuã nde? ɨ que ñee ɨcuã ɨcuã nyue ra.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nyebe Juan ñɨmbaaquiatu nyoɨ nguiã ñee Juan je. —Ae rese ereɨco Ama Jordán ndobeɨ, ae abe riqui bautizar ɨ mbia je huee. Ae eresenei senei turã nguia ure je, aque. Mbia riqui tuchɨte eruɨ ã, ɨ que Juan ñɨmbaaquiatu ñee ee ra.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan ngue ñee ee ra. —Coche ñene. Dios ibatenda quiarei. Emo siqui aroneate mbia rerecuarã, Dios emingo sereã mose.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Cristo tu nonde que Dios sembu resẽ. Mbae mbuquiche ja sacuã Cristo tu nonde. “Cristo eã ño se resẽ”, ae checua rei que jẽje resẽ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Jesús ruɨ ra mbia siqui ja. Sã emo ngũinisirã nguereco no nae. Sã eninisi riqui ngu rese no. Sã eru quiato abe eya erese no. Eru quiato rã ño seya riqui Jesús rese co, mbia siqui mose eruɨ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesús quia ererecua tuchɨ riqui nguiã sesɨ co. Ererecua eã ño aɨco nguiã se co, ɨ que Juan nda.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesús rei ibatenda. Nyebe eaquiatu riqui nguiã mbia sɨ co. Ibi jenda chõ nande re. Ibi jenda rese achõ ño nandeaquiatu nande re. Ae quiarei ibatenda.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ibatenda umaesa senei senei nguia mbia je co. Ae echandu ibate nae, ũquɨ̃ abe esenei senei nguia mbia je co. Mbia mɨɨ jiri riqui echeẽ andu andu ã.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ũquɨ̃ mɨɨ mɨɨ ño Jesús cheẽ isi turã nguiã ã. Ũquɨ̃ mɨɨ “Dios ɨchõɨñosa reã”, ɨ tuchɨ nguiã ã.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dios quiatu que Jesús mbu ra. Nyebe Jesús riqui Dios cheẽ nenei nenei co. Dios que Espíritu Turã mondo tuchɨte Jesús je ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Jesús rese Paba riqui nyesecua tuchɨte co. Erucucha quia ae re. Nyebe Paba uquirãcuã mee tuchɨ nguiã ee. Ɨ̃ nda Jesús riqui mbae rerecuarã ja.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ae Dios rucucha ɨcua nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ Dios rese. Ae Dios rucucha ɨcuayã nae, ũquɨ̃ nda siquíã tuchɨ erese. Nyoɨ eã mbeɨ ra ibate. Dios ra ũquɨ̃ mondo tata cuásuu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.