João 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ñeende ngu je que echoɨ ama ñetẽ ndobeɨ ra. Cedrón, ɨ que aque ama je ra. Aque robeɨ que esɨ uchɨmbaaquiatu rese ra. Iraqui turã mo ngue echoɨ ra.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jesús que oso oso beɨte quia huee ra. Iraqui re. Uchɨmbaaquiatu rese. Nyebe Judas riqui nguiã hue ɨcuate. —Jesús tateacuquia checuayã mbia je, ɨ que Judas ra.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nyebe Judas mbia ruruchoɨ nguiã huee Jesús isi sacuã. Soldados que ecuruchoɨ ra. Policía jenda abe que ecuruchoɨ no nda. Sacerdotes rerecua chɨmondo rei policía. Fariseos chɨmondo abe no. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. Tiquise que ecuruchoɨ quia ra. Lámparas abe no. Mbae rendi abe no.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús que mbae ɨcuate ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃ seje, ɨ que eɨcuate ra. —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨ que oso ñee ee ra.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús rea urechu quia co. Nazaret jenda, ɨ que mbia ñee nda. —Se chõ Jesús resẽ, ɨ que ee ra. Judas abe que siqui mbia rese huee ra. Ae que siqui Jesús mee mbia ɨcuã je huee ra.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 —Se chõ Jesús resẽ, ɨ mose que mbia siri siri choɨ uquite quiti ra. Ngoɨ ngoɨ chee que echoɨ ra.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨbe que Jesús ñee ee ra. —Jesús rea urechu quia co, ɨ que ra.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesús que ñeembe ee ra. —“Se chõ nyeresẽ”, ae que jẽje. Serequia mose, sererao se ae. Sã seresenda chɨchõ, ɨ que Jesús ee ra.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 —Ae Paba mee seje serimbarã, ũquɨ̃ mo quiachãyãte sesɨ, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe ñee nguiã mbia je cote. —Sã seresenda chɨchõ, ɨ mbia je cote.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simón Pedro que uchuuru siqui tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise rerequɨe requia ra. Eisa que echisia equiatocuti quitinda ra. Malco, ɨ que aque je ra. Ae isa Pedro chisia.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesús que ñee Pedro je ra. —Ndechuuru emingue chõ eriru ye. Paba cheẽ tamumbayã na. Tachecuachõ na mbia je. Sã mbia ɨcuã sembasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Soldados que Jesús isi cote ra. Soldados rerecua rese. Policía rese. Ũquɨ̃ ja que Jesús isi ra. Nyucua que suruchoɨ ra.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anás chuchua rane ngue eruruchoɨ ra. Anás ndiirĩ ngue Caifás ninisi ra. Caifás que sacerdote rerecua aque mose ra.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás sɨ́ quia que ñee nyii ra. —Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã, ɨ que judíos je nyii ra.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Mbia Jesús ruruchoɨ mose que Simón Pedro nyoɨ eruɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu nongue rese. Co mɨɨ ndese. Enongue que sacerdote rerecua ɨcua ra. Nyebe ɨque oso nguiã Jesús ruɨ. Sacerdote rerecua itaicuee.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mbia que Pedro siquisã mɨɨ etaronda robeɨ ra. Sacerdote chɨɨcua que tu nyebi ñee echɨquesa raarõsa je cote ra. —Sã Pedro ɨque rã serese, ɨ que ra. Nyebe emingue nguiã cote.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Echɨquesa raarõsa que ñee Pedro je ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ que nyucuaaque Pedro je ra. Echɨquesa raarõsa. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nyiiseĩte mose que ra. Nyebe policía jenda tata mbucha nguiã. Sacerdote rimba rese. Ũquɨ̃ ja que chɨ nyee ra. Pedro que chɨ̃ nyee erese ra.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sacerdote rerecua que ñee Jesús je ra. —¿Aba ndechɨmbaaquiatu re? ¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu re? ɨ que ererecua ra.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús que ñee ee ra. —Se que acheẽ ja mbia resa rae ra. Mbia chumunua nuásaa ja que aɨco mbia mbaaquiatu quiatu ra. Dios chuchúaa abe no. Acheẽ nyecuayã cuayã eã ngue se quia mbia ísaa ra.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? Secheẽ andusa je quia echeẽ. Sã ũquɨ̃ ñee. Mbae rɨɨ̃ acheẽ ee re. Ũquɨ̃ ngue secheẽ ñandu ja quia ra, ɨ que Jesús ererecua je ra.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesús cheẽ mose que policía jenda mo ucua eritii rese ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee sacerdote rerecua je ũquɨ̃ nde? ɨ que policía mo ñee ucua Jesús rese ra.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús que ñee ee ra. —Secheẽ ɨcuã mose quia echeẽ seje. Mbae ɨcuã nɨɨ aɨco ñee nde. Secheẽ turã mose chõ erecuachɨ̃ nguiã serese, ɨ que Jesús ee ra.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anás que Jesús mondo Caifás je cote ra. Ecuasa que ecuruchoɨ Caifás je ra. Caifás que sacerdote rerecua ra.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedro que nyee beɨte u tata ra. Mbia mo ngue ñee ee ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ ee. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ae isa Pedro chisia nae, aque resenda que siqui huee ra. Sacerdote rerecua rimba chõ ae re. Ae que ñee Pedro je ra. —Nde rese amae iraqui re Jesús rese reae, ɨ que Pedro je ra.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Aque mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Policía jenda que Jesús curuchoɨ Caifás chuchua sɨ cote ra. Ererecua tuchɨ chuchúaa que eruruchoɨ cote ra. Pretorio, ɨ que hue tuchua je ra. Ɨ que nyaashɨ̃ u quia cote ra. Judíos que ɨqueã ererecua chuchua ra. Mbaeɨaete que abae chuchua ee ra. Pascua raã nonde. —Eɨ̃ nda oveja roo nandeuãte rei pascua mose, ɨque mose abae chuchua, ɨ que ra.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nyebe Pilato sɨ nguiã usẽ ñee ee. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee Jesús je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ra.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mbia que ñee ee ra. —Jesús que mbae ɨcuã saã saãte ra. Eɨ̃ nda uremondoãte rei ndeje. Mbae ɨcuã naa naa eã mose, ɨ que mbia Pilato je ra.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato que ñee mbia je ra. —Jẽ ae Jesús jendao ae. Jẽ ae jẽɨngo erese ae. Jẽ ae Jesús jembasi mbasi ae. Jenamei ñɨmbesa mumba mose, ɨ que Pilato ee ra. Judíos que ñee Pilato je ra. —Ure rei judíos. Ure mbia mo ureɨquia aroneate. Nde chõ echb ẽ. “Jẽɨquia” ere chõ soldados je, ɨ que mbia ñee Pilato je ra.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jesús cheẽ ɨquechɨ̃ cote. —Mbia ra seɨquia sembucha ira rese, ɨ rei nyii. Echeẽ ɨquechɨ̃ cote.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato que ɨque sɨ oso uchuchúaa ra. Ae “quiatuchu” ɨ nguiã Jesús je. —¿Judíos rerecua tuchɨ nde re? ɨ que Pilato Jesús je ra.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús que ñee ee ra. —¿Nde ae erecheẽ nguia seje a re? Emo ñee ndeje nyii reae, ɨ que Jesús ee ra.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato que ñee ee ra. —Judío eã ño se resẽ. Judíos sɨ́ chõ ngue nemondo seje resẽ. Sacerdote rerecua abe no. ¿Mbae ɨcuã eresaã nde? ɨ que Pilato ra.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesús que ñee ee ra. —Ererecua raque se. Ererecua eã ño se a íbii re. Eɨ̃ nda serimba nyarõ tuchɨ rei serese, judíos ndiquisã quisã tuchɨ sesɨ. Ibi jenda rerecua eã ño se re, ɨ que Jesús Pilato je ra.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 —¿Ererecua rei nde re? ɨ sɨ que Pilato ñee Jesús je ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae. Achu que íbii ra. Sechusua rei íbii. Achu que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ nɨɨ nda. Ɨchõɨñosa reã ñee nɨɨ. Ɨchõɨñosa reã ndesenda ra seandu ja, ɨ que Jesús Pilato je ra.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Mbae ɨchõɨñosa reã nde? ɨ que Pilato ee ra.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascua mose beɨ que aɨco etarõ ji mbusẽ mondo beɨ jẽje ra. ¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje namo nde? ¿Judíos rerecua ra ambusẽ mondo jẽje re? ɨ que Pilato ñee mbia je Jesús rɨɨ̃ nda.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mbia que ñee mombo mombo ja Pilato je ra. —Tei. Aque eã. Barrabás quia embusẽ ɨmbu ure je, ɨ ja que mbia ñee nda. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ rei Barrabás.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.