João 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ñeende ngu je que echoɨ ama ñetẽ ndobeɨ ra. Cedrón, ɨ que aque ama je ra. Aque robeɨ que esɨ uchɨmbaaquiatu rese ra. Iraqui turã mo ngue echoɨ ra.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jesús que oso oso beɨte quia huee ra. Iraqui re. Uchɨmbaaquiatu rese. Nyebe Judas riqui nguiã hue ɨcuate. —Jesús tateacuquia checuayã mbia je, ɨ que Judas ra.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nyebe Judas mbia ruruchoɨ nguiã huee Jesús isi sacuã. Soldados que ecuruchoɨ ra. Policía jenda abe que ecuruchoɨ no nda. Sacerdotes rerecua chɨmondo rei policía. Fariseos chɨmondo abe no. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. Tiquise que ecuruchoɨ quia ra. Lámparas abe no. Mbae rendi abe no.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesús que mbae ɨcuate ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃ seje, ɨ que eɨcuate ra. —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨ que oso ñee ee ra.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús rea urechu quia co. Nazaret jenda, ɨ que mbia ñee nda. —Se chõ Jesús resẽ, ɨ que ee ra. Judas abe que siqui mbia rese huee ra. Ae que siqui Jesús mee mbia ɨcuã je huee ra.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 —Se chõ Jesús resẽ, ɨ mose que mbia siri siri choɨ uquite quiti ra. Ngoɨ ngoɨ chee que echoɨ ra.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨbe que Jesús ñee ee ra. —Jesús rea urechu quia co, ɨ que ra.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesús que ñeembe ee ra. —“Se chõ nyeresẽ”, ae que jẽje. Serequia mose, sererao se ae. Sã seresenda chɨchõ, ɨ que Jesús ee ra.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 —Ae Paba mee seje serimbarã, ũquɨ̃ mo quiachãyãte sesɨ, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe ñee nguiã mbia je cote. —Sã seresenda chɨchõ, ɨ mbia je cote.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simón Pedro que uchuuru siqui tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise rerequɨe requia ra. Eisa que echisia equiatocuti quitinda ra. Malco, ɨ que aque je ra. Ae isa Pedro chisia.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesús que ñee Pedro je ra. —Ndechuuru emingue chõ eriru ye. Paba cheẽ tamumbayã na. Tachecuachõ na mbia je. Sã mbia ɨcuã sembasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Soldados que Jesús isi cote ra. Soldados rerecua rese. Policía rese. Ũquɨ̃ ja que Jesús isi ra. Nyucua que suruchoɨ ra.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anás chuchua rane ngue eruruchoɨ ra. Anás ndiirĩ ngue Caifás ninisi ra. Caifás que sacerdote rerecua aque mose ra.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás sɨ́ quia que ñee nyii ra. —Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã, ɨ que judíos je nyii ra.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Mbia Jesús ruruchoɨ mose que Simón Pedro nyoɨ eruɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu nongue rese. Co mɨɨ ndese. Enongue que sacerdote rerecua ɨcua ra. Nyebe ɨque oso nguiã Jesús ruɨ. Sacerdote rerecua itaicuee.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mbia que Pedro siquisã mɨɨ etaronda robeɨ ra. Sacerdote chɨɨcua que tu nyebi ñee echɨquesa raarõsa je cote ra. —Sã Pedro ɨque rã serese, ɨ que ra. Nyebe emingue nguiã cote.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Echɨquesa raarõsa que ñee Pedro je ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ que nyucuaaque Pedro je ra. Echɨquesa raarõsa. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Nyiiseĩte mose que ra. Nyebe policía jenda tata mbucha nguiã. Sacerdote rimba rese. Ũquɨ̃ ja que chɨ nyee ra. Pedro que chɨ̃ nyee erese ra.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Sacerdote rerecua que ñee Jesús je ra. —¿Aba ndechɨmbaaquiatu re? ¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu re? ɨ que ererecua ra.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús que ñee ee ra. —Se que acheẽ ja mbia resa rae ra. Mbia chumunua nuásaa ja que aɨco mbia mbaaquiatu quiatu ra. Dios chuchúaa abe no. Acheẽ nyecuayã cuayã eã ngue se quia mbia ísaa ra.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? Secheẽ andusa je quia echeẽ. Sã ũquɨ̃ ñee. Mbae rɨɨ̃ acheẽ ee re. Ũquɨ̃ ngue secheẽ ñandu ja quia ra, ɨ que Jesús ererecua je ra.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús cheẽ mose que policía jenda mo ucua eritii rese ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee sacerdote rerecua je ũquɨ̃ nde? ɨ que policía mo ñee ucua Jesús rese ra.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús que ñee ee ra. —Secheẽ ɨcuã mose quia echeẽ seje. Mbae ɨcuã nɨɨ aɨco ñee nde. Secheẽ turã mose chõ erecuachɨ̃ nguiã serese, ɨ que Jesús ee ra.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anás que Jesús mondo Caifás je cote ra. Ecuasa que ecuruchoɨ Caifás je ra. Caifás que sacerdote rerecua ra.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro que nyee beɨte u tata ra. Mbia mo ngue ñee ee ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ ee. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ae isa Pedro chisia nae, aque resenda que siqui huee ra. Sacerdote rerecua rimba chõ ae re. Ae que ñee Pedro je ra. —Nde rese amae iraqui re Jesús rese reae, ɨ que Pedro je ra.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Aque mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Policía jenda que Jesús curuchoɨ Caifás chuchua sɨ cote ra. Ererecua tuchɨ chuchúaa que eruruchoɨ cote ra. Pretorio, ɨ que hue tuchua je ra. Ɨ que nyaashɨ̃ u quia cote ra. Judíos que ɨqueã ererecua chuchua ra. Mbaeɨaete que abae chuchua ee ra. Pascua raã nonde. —Eɨ̃ nda oveja roo nandeuãte rei pascua mose, ɨque mose abae chuchua, ɨ que ra.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nyebe Pilato sɨ nguiã usẽ ñee ee. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee Jesús je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ra.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mbia que ñee ee ra. —Jesús que mbae ɨcuã saã saãte ra. Eɨ̃ nda uremondoãte rei ndeje. Mbae ɨcuã naa naa eã mose, ɨ que mbia Pilato je ra.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato que ñee mbia je ra. —Jẽ ae Jesús jendao ae. Jẽ ae jẽɨngo erese ae. Jẽ ae Jesús jembasi mbasi ae. Jenamei ñɨmbesa mumba mose, ɨ que Pilato ee ra. Judíos que ñee Pilato je ra. —Ure rei judíos. Ure mbia mo ureɨquia aroneate. Nde chõ echb ẽ. “Jẽɨquia” ere chõ soldados je, ɨ que mbia ñee Pilato je ra.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jesús cheẽ ɨquechɨ̃ cote. —Mbia ra seɨquia sembucha ira rese, ɨ rei nyii. Echeẽ ɨquechɨ̃ cote.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato que ɨque sɨ oso uchuchúaa ra. Ae “quiatuchu” ɨ nguiã Jesús je. —¿Judíos rerecua tuchɨ nde re? ɨ que Pilato Jesús je ra.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús que ñee ee ra. —¿Nde ae erecheẽ nguia seje a re? Emo ñee ndeje nyii reae, ɨ que Jesús ee ra.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato que ñee ee ra. —Judío eã ño se resẽ. Judíos sɨ́ chõ ngue nemondo seje resẽ. Sacerdote rerecua abe no. ¿Mbae ɨcuã eresaã nde? ɨ que Pilato ra.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesús que ñee ee ra. —Ererecua raque se. Ererecua eã ño se a íbii re. Eɨ̃ nda serimba nyarõ tuchɨ rei serese, judíos ndiquisã quisã tuchɨ sesɨ. Ibi jenda rerecua eã ño se re, ɨ que Jesús Pilato je ra.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 —¿Ererecua rei nde re? ɨ sɨ que Pilato ñee Jesús je ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae. Achu que íbii ra. Sechusua rei íbii. Achu que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ nɨɨ nda. Ɨchõɨñosa reã ñee nɨɨ. Ɨchõɨñosa reã ndesenda ra seandu ja, ɨ que Jesús Pilato je ra.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Mbae ɨchõɨñosa reã nde? ɨ que Pilato ee ra.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascua mose beɨ que aɨco etarõ ji mbusẽ mondo beɨ jẽje ra. ¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje namo nde? ¿Judíos rerecua ra ambusẽ mondo jẽje re? ɨ que Pilato ñee mbia je Jesús rɨɨ̃ nda.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mbia que ñee mombo mombo ja Pilato je ra. —Tei. Aque eã. Barrabás quia embusẽ ɨmbu ure je, ɨ ja que mbia ñee nda. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ rei Barrabás.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.