João 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ñeende ngu je que echoɨ ama ñetẽ ndobeɨ ra. Cedrón, ɨ que aque ama je ra. Aque robeɨ que esɨ uchɨmbaaquiatu rese ra. Iraqui turã mo ngue echoɨ ra.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jesús que oso oso beɨte quia huee ra. Iraqui re. Uchɨmbaaquiatu rese. Nyebe Judas riqui nguiã hue ɨcuate. —Jesús tateacuquia checuayã mbia je, ɨ que Judas ra.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nyebe Judas mbia ruruchoɨ nguiã huee Jesús isi sacuã. Soldados que ecuruchoɨ ra. Policía jenda abe que ecuruchoɨ no nda. Sacerdotes rerecua chɨmondo rei policía. Fariseos chɨmondo abe no. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. Tiquise que ecuruchoɨ quia ra. Lámparas abe no. Mbae rendi abe no.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesús que mbae ɨcuate ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃ seje, ɨ que eɨcuate ra. —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨ que oso ñee ee ra.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Jesús rea urechu quia co. Nazaret jenda, ɨ que mbia ñee nda. —Se chõ Jesús resẽ, ɨ que ee ra. Judas abe que siqui mbia rese huee ra. Ae que siqui Jesús mee mbia ɨcuã je huee ra.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 —Se chõ Jesús resẽ, ɨ mose que mbia siri siri choɨ uquite quiti ra. Ngoɨ ngoɨ chee que echoɨ ra.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 —¿Aba rea jenyu quia co re? ɨbe que Jesús ñee ee ra. —Jesús rea urechu quia co, ɨ que ra.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesús que ñeembe ee ra. —“Se chõ nyeresẽ”, ae que jẽje. Serequia mose, sererao se ae. Sã seresenda chɨchõ, ɨ que Jesús ee ra.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 —Ae Paba mee seje serimbarã, ũquɨ̃ mo quiachãyãte sesɨ, ɨ que Jesús nyii ra. Nyebe ñee nguiã mbia je cote. —Sã seresenda chɨchõ, ɨ mbia je cote.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simón Pedro que uchuuru siqui tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise rerequɨe requia ra. Eisa que echisia equiatocuti quitinda ra. Malco, ɨ que aque je ra. Ae isa Pedro chisia.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesús que ñee Pedro je ra. —Ndechuuru emingue chõ eriru ye. Paba cheẽ tamumbayã na. Tachecuachõ na mbia je. Sã mbia ɨcuã sembasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Soldados que Jesús isi cote ra. Soldados rerecua rese. Policía rese. Ũquɨ̃ ja que Jesús isi ra. Nyucua que suruchoɨ ra.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anás chuchua rane ngue eruruchoɨ ra. Anás ndiirĩ ngue Caifás ninisi ra. Caifás que sacerdote rerecua aque mose ra.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás sɨ́ quia que ñee nyii ra. —Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã, ɨ que judíos je nyii ra.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Mbia Jesús ruruchoɨ mose que Simón Pedro nyoɨ eruɨ ra. Jesús chɨmbaaquiatu nongue rese. Co mɨɨ ndese. Enongue que sacerdote rerecua ɨcua ra. Nyebe ɨque oso nguiã Jesús ruɨ. Sacerdote rerecua itaicuee.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mbia que Pedro siquisã mɨɨ etaronda robeɨ ra. Sacerdote chɨɨcua que tu nyebi ñee echɨquesa raarõsa je cote ra. —Sã Pedro ɨque rã serese, ɨ que ra. Nyebe emingue nguiã cote.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Echɨquesa raarõsa que ñee Pedro je ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ que nyucuaaque Pedro je ra. Echɨquesa raarõsa. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nyiiseĩte mose que ra. Nyebe policía jenda tata mbucha nguiã. Sacerdote rimba rese. Ũquɨ̃ ja que chɨ nyee ra. Pedro que chɨ̃ nyee erese ra.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sacerdote rerecua que ñee Jesús je ra. —¿Aba ndechɨmbaaquiatu re? ¿Mbae rɨɨ̃ ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu re? ɨ que ererecua ra.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesús que ñee ee ra. —Se que acheẽ ja mbia resa rae ra. Mbia chumunua nuásaa ja que aɨco mbia mbaaquiatu quiatu ra. Dios chuchúaa abe no. Acheẽ nyecuayã cuayã eã ngue se quia mbia ísaa ra.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Mbaerã ereɨco ñee seje re? Secheẽ andusa je quia echeẽ. Sã ũquɨ̃ ñee. Mbae rɨɨ̃ acheẽ ee re. Ũquɨ̃ ngue secheẽ ñandu ja quia ra, ɨ que Jesús ererecua je ra.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesús cheẽ mose que policía jenda mo ucua eritii rese ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee sacerdote rerecua je ũquɨ̃ nde? ɨ que policía mo ñee ucua Jesús rese ra.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesús que ñee ee ra. —Secheẽ ɨcuã mose quia echeẽ seje. Mbae ɨcuã nɨɨ aɨco ñee nde. Secheẽ turã mose chõ erecuachɨ̃ nguiã serese, ɨ que Jesús ee ra.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anás que Jesús mondo Caifás je cote ra. Ecuasa que ecuruchoɨ Caifás je ra. Caifás que sacerdote rerecua ra.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro que nyee beɨte u tata ra. Mbia mo ngue ñee ee ra. —¿Jesús resenda nde re? ɨ ee. —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ae isa Pedro chisia nae, aque resenda que siqui huee ra. Sacerdote rerecua rimba chõ ae re. Ae que ñee Pedro je ra. —Nde rese amae iraqui re Jesús rese reae, ɨ que Pedro je ra.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 —Tei, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Aque mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Policía jenda que Jesús curuchoɨ Caifás chuchua sɨ cote ra. Ererecua tuchɨ chuchúaa que eruruchoɨ cote ra. Pretorio, ɨ que hue tuchua je ra. Ɨ que nyaashɨ̃ u quia cote ra. Judíos que ɨqueã ererecua chuchua ra. Mbaeɨaete que abae chuchua ee ra. Pascua raã nonde. —Eɨ̃ nda oveja roo nandeuãte rei pascua mose, ɨque mose abae chuchua, ɨ que ra.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nyebe Pilato sɨ nguiã usẽ ñee ee. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee Jesús je re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ra.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Mbia que ñee ee ra. —Jesús que mbae ɨcuã saã saãte ra. Eɨ̃ nda uremondoãte rei ndeje. Mbae ɨcuã naa naa eã mose, ɨ que mbia Pilato je ra.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilato que ñee mbia je ra. —Jẽ ae Jesús jendao ae. Jẽ ae jẽɨngo erese ae. Jẽ ae Jesús jembasi mbasi ae. Jenamei ñɨmbesa mumba mose, ɨ que Pilato ee ra. Judíos que ñee Pilato je ra. —Ure rei judíos. Ure mbia mo ureɨquia aroneate. Nde chõ echb ẽ. “Jẽɨquia” ere chõ soldados je, ɨ que mbia ñee Pilato je ra.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Jesús cheẽ ɨquechɨ̃ cote. —Mbia ra seɨquia sembucha ira rese, ɨ rei nyii. Echeẽ ɨquechɨ̃ cote.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato que ɨque sɨ oso uchuchúaa ra. Ae “quiatuchu” ɨ nguiã Jesús je. —¿Judíos rerecua tuchɨ nde re? ɨ que Pilato Jesús je ra.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús que ñee ee ra. —¿Nde ae erecheẽ nguia seje a re? Emo ñee ndeje nyii reae, ɨ que Jesús ee ra.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato que ñee ee ra. —Judío eã ño se resẽ. Judíos sɨ́ chõ ngue nemondo seje resẽ. Sacerdote rerecua abe no. ¿Mbae ɨcuã eresaã nde? ɨ que Pilato ra.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesús que ñee ee ra. —Ererecua raque se. Ererecua eã ño se a íbii re. Eɨ̃ nda serimba nyarõ tuchɨ rei serese, judíos ndiquisã quisã tuchɨ sesɨ. Ibi jenda rerecua eã ño se re, ɨ que Jesús Pilato je ra.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 —¿Ererecua rei nde re? ɨ sɨ que Pilato ñee Jesús je ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae. Achu que íbii ra. Sechusua rei íbii. Achu que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ nɨɨ nda. Ɨchõɨñosa reã ñee nɨɨ. Ɨchõɨñosa reã ndesenda ra seandu ja, ɨ que Jesús Pilato je ra.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 —¿Mbae ɨchõɨñosa reã nde? ɨ que Pilato ee ra.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pascua mose beɨ que aɨco etarõ ji mbusẽ mondo beɨ jẽje ra. ¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje namo nde? ¿Judíos rerecua ra ambusẽ mondo jẽje re? ɨ que Pilato ñee mbia je Jesús rɨɨ̃ nda.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Mbia que ñee mombo mombo ja Pilato je ra. —Tei. Aque eã. Barrabás quia embusẽ ɨmbu ure je, ɨ ja que mbia ñee nda. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ rei Barrabás.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.