João 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús que ñeembe uchɨmbaaquiatu je ra. —Se rei ira i rã.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Paba rei ira raarõsa rã. Ira rãquiã ndɨbɨsho ɨa eã mose, nyisia rae. Erãquiã ɨa mose, saarõ turã ndae. Mbeerera rera rae. Embitirõ sacuã. Ia tuchɨ sacuã cote.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Jẽ ngue secheẽ jẽisi turã ndesẽ. Nyebe Paba jembitirõ secheẽ je resẽ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Jẽɨngo beɨ ñɨmbucha serese. Sã aɨco ñɨmbucha jendese no. Ira rãquiã ae ra ɨa eã. Siquíã mose ñɨmbucha hui rese. Eɨ̃ jenye ra jẽ. Mbae turã nda jẽsaã eã jẽ ae. Siquíã mose ñɨmbucha serese.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Se rei ira i rã. Erãquiã na ndei jẽ. Jẽɨngo mose ñɨmbucha serese, seɨco mose ñɨmbucha jendese, jẽturã tuchɨ ra jẽɨngo cote. Jẽ ae ra mbae turã jẽsaã eã, siquíã mose ñɨmbucha serese.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ae siquíã ñɨmbucha serese nae, ũquɨ̃ nda siqui ira rãquiã sia ji rã. Eɨru mose ra mbia emunua nua. Eréi sacuã.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Jẽɨngo beɨ mose serese, jeñee nda amumbayã. “Mbae embu ure je”, ɨ mose, amondo ra jẽje. Jẽtesareɨã mose secheẽ sɨ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Jẽɨngo turã mbeɨ mose, mbia ra ñee turã turã mbeɨ Paba rɨɨ̃. Jẽɨngo turã mbeɨ mose, “Jesús chɨmbaaquiatu tuchɨ quia eriqui re”, ɨ ra mbia jenɨɨ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Sã Paba riqui nyesecua serese nae, eɨ̃ ae sɨ equia nyesecua jendese co. Jẽɨngo beɨ ñɨmbucha serese. Eɨ̃ nda achesecua beɨ jendese.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Paba cheẽ amumbayãte quia co. Nyebe Paba riqui nguiã nyesecuate serese co. Jẽ secheẽ mumbayã mose, achesecua beɨ tuchɨ ra jendese.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Aɨco ñee jembaaquiatu co. Jembia sacuã. Sã seyate se no, se rã sɨ ra jẽya.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ã ndei secheẽ ã: ¡Jenyesecua tuchɨ quia jenyɨese jẽ! Sã aɨco nyesecua tuchɨ jendese no.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 “Se tamano sequiato rɨbɨshorõ”, ɨ mose emo, aque quiarei nyesecua tuchɨte uquiato rese.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Sequiato rei jẽ, secheẽ mumbayã mose.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 “Serimba” aeã nda jẽje cote. Ererecua quiatu “sequiato” ɨ ãte nguiã ngũimba je. Ñee ja eãte ngũimba je. Sã eriqui ñee ja uquiato je no. Se quia ñɨ Paba cheẽ asenei senei jate nguiã jẽje. Nyebe “sequiato” tae jẽje cote. “Serimba” ɨ rocoĩ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Jẽ ngue seirabo eã ndesẽ. Se quiatu ngue jaẽirabo nguiã. ¡Mbae turã ño jẽsaã saã mbeɨ quia seje jẽ! ¡Jenyɨsaã nda uachɨ̃ jẽ! Jẽ ngue seɨcuate. Nyebe jẽ “mbae mo embu ure je”, ɨ mose Paba je, mondo ra jẽje.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ã ndei secheẽ jẽje ã: ¡Jenyesecua tuchɨ quia jenyɨese jẽ!
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Dios ɨcuasa reã nda jẽucuayãte cote. ¡Jẽɨcua quiatu jẽ! “Eɨ̃ ngue equia Jesús ucuayã nyii resẽ”, jenye ra cote.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Jaẽirabo que se ra. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios ɨcuasa reã na eã. Nyebe eriqui nguiã jẽucuayãte ã. Jẽ ũquɨ̃ na mose, eɨ̃ nda eriqui turãte rei jendese.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Acheẽ ngue jẽje nyii, ¡ũquɨ̃ ndese jendua jẽ! ¡Jengasu ra jẽsaã saãchɨ̃ sesɨ jẽ! Mbia ɨcuã mose seje, jẽje abe ra eɨcuã. Mbia secheẽ mumbayã mose, jẽ abe cheẽ mumbayã ndae.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Serɨɨ̃ nda Dios ɨcuasa reã jeɨ̃ jeɨ̃ jẽje. Dios ɨcuayãte quiatu nguiã ã. Nyebe ra eɨcuã ɨcuãte jẽje.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Achu que mbia mbaaquiatu quiatu ra. Nyebe ra Dios eɨcuã tea chooñoã cote. Eɨ̃ nda Dios eɨcuã tea chooño ndei. Se embaaquiatu eã mose. “Ureɨcuã ureɨcuayãte quia ã”, ɨ aronea ño emo cote re.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ae seucuayãte quia, Paba abe ucuayãte equia ã.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Mbia mae sayã ngue ateacuquia tuchɨ rei ee ra. Sechɨsaã nda mbia mo saã eã. Eɨ̃ nda Dios mbia ɨcuã tea chooño ndei. Sechɨsaã ndese mae eã mose. Sechɨsaã ndese mae ndaque, seucuayã ño nguiã ã. Paba abe ucuayã ño nguiã ã.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mbia riqui seucuayãte ã. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia seucuayãte. Se mbae ɨcuã asaã eãte raque”, sã embesa ji riqui ɨ no. Ũquɨ̃ ɨquechɨ̃ cote.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Seso mose Paba rea, Espíritu Turã tamondo jẽje. Jẽquiatorã. Ae ra tu Paba sɨ jẽje. Ae ra ñee ñooñoã jẽje. Ae ra jembaaquiatu quiatu turã serɨɨ̃.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nyii mosenda beɨ chõ jẽɨngo nguiã serese. Nyebe ra jẽ abe mbia jembaaquiatu quiatu turã serɨɨ̃, ɨ que Jesús ra.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.