João 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Namo jiri ra Paba sererao ibate ibi sɨ cote, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyesecua tuchɨ que equia uchɨmbaaquiatu rese ra. Mano nyee.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús que quiaru u uchɨmbaaquiatu rese isa ra. Pascua nonde. —Jesús emondo mbia ɨcuã je, ɨ que diablo Judas Iscariote je nyii ra. Simón ndiirĩ ndei aque.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesús que mbae ɨcua jate ra. —Dios sɨ chõ achu nguiã co. Asobe ra erea. Paba que uquirãcuã mee tuchɨ seje ra, ɨ que Jesús uchɨangui re ra.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Quiaru jare que Jesús juã huɨɨrao mbuɨ ra. Ngũmbi que echucua toalla je ra.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 I que eichusẽ mbae mo ye ra. Uchɨmbaaquiatu i que eɨreɨ ɨreɨ ra. Mbɨɨru ɨru que toalla je ra.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Pedro i nda eɨreɨ nguiã cote chã. —Sererecua chõ nde resẽ. ¿Mañɨ ere ra sei ɨreɨ re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús que ñee ee ra. —Ã ereɨcuayãte. Ae asaã saã nguia ã. Ereɨcua rei ra cote, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
7 Jesus respondeu:
8 —Sei ra ereɨreɨ eã mbeɨ, ɨ rei que Pedro Jesús je ra. —Ndeɨreɨ eã mose, serese eã nda nde cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 —Sei achõ eã eɨreɨ rõ. Seo abe eɨreɨ no. Seãquĩ abe no, ɨ chee que Pedro ee cote ra.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús que ñee ee ra. —Ae echasu quiite, equishĩte ũquɨ̃ ndesẽ. Jẽi mɨɨ ño taɨreɨ. Jẽquishĩ ja eãte raque. Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Jesus respondeu:
11 Jesús que jirandu Judas rese ra. Nyebe eriqui nguiã ñee. —Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ei ɨreɨ jare que huɨɨrao mingue cote ra. Ngoi sɨ que ra. Ae ñee nguiã nguesenda je. —Jẽi que aɨreɨ, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuate rei quia re?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nyebe jẽɨngo nguiã ñee seje. “Sererecua, Sembaaquiatusa”, ɨ seje. Coche jeñee nguiã seje. Ererecua rei se.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Jẽi que aɨreɨ ɨreɨ. Ererecua raque se. Nyebe jẽ abe jemo i jẽɨreɨ ɨreɨ ae.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nyebe que ateacuquia jẽje resẽ. Seruɨ sɨchõ jẽɨngo emo i ɨreɨ ɨreɨ ae.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Tacheẽ nyecua jẽje. Se rei jenderecua. Se chõ aemondo mondo nguiã mbia mbaaquiatu sacuã. Jengasu ra jẽsaã saãchɨ̃ sesɨ jẽ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Jẽ secheẽ ɨcua mose, secheẽ mumbayã mose, jẽya tuchɨ ra jẽɨngo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Jẽ ja je eã aɨco nguiã ñee a. Jaẽirabo que se resẽ. Jaẽɨcuate que se resẽ. “Ae quiaru serese nae, aque ɨcuãte ra seje cote”, sã embesa ji ɨ no. Embesa ji ruɨ sɨ ra jemo ɨcuã seje cote. Quiarure serese.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 ¡A aɨco ñee jeɨ jẽje a jẽ! Eɨcuã nonde seje. Eɨcuã mose seje, jẽ nda seɨcua cote. “Dios nducucha” jenye tuchɨ ra seje cote.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ nenei neneisa isi quia nae, ũquɨ̃ nda seisi se abe. Ae seisi quia nae, Paba abe isi rae, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesús ia eã tuchɨ que cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo nda semondo mbia ɨcuã je cote, ɨ que ñee nyecua uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Echɨmbaaquiatu que mae mae ja chõ nyɨese ra. —¿Aba ra re? ¿Aba ra re? ɨ jaaja nyue.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jesús chesecua tuchɨ que chɨ̃ ngoi ejii ra.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Aque je que Simón Pedro o mee mee nda. —“¿Aba ra re?” ere ee, ɨ que Pedro ra.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Jesús chesecua que ñɨmbucha ɨ ɨ ñee Jesús je ra. —¿Aba ra re? ɨ ee.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae monde ji ra amee jemo je. Ae je ra amee, aque ra semee mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús ra. Mbichae que emonde mondo Judas Iscariote je cote ra.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas mbichae u mose que Satanás ndu embɨɨcuã tuchɨ cote ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae ra eresaã nae, ¡ũquɨ̃ esaã jeɨchõ jẽ! ɨ que Jesús Judas je ra.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 —¿Mbae rɨɨ̃ Jesús riqui ñee Judas je re? ɨ que eataque ra. Mbia iranuã ja que ra.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas que mbae isiquia quereco ja quia ra. —Mbae mo eisi rã nandechɨurã, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu je. —Mbae mo emondo rã mbaecha reã je, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu mo je. Echeẽ ngue eɨcuayã ja ra.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mbichae ure que Judas sɨ usẽ cote ra. Itondaruqui rɨ̃.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas usẽ mose que Jesús ñee nda. —Mbiarã ngue achu ra. Sequirãcuã ndese ra mbia mae cote. Dios quirãcuã abe areco co. Dios quirãcuã abe rese ra mbia mae cote.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aɨco Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je a cote. Dios abe ra sequirãcuã teacuquia mbia je cote. Sequirãcuã nda eteacuquia jeɨ mbia je cote.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Seresenda, aɨco mbɨrɨ̃ ño nguiã jendese a cote. Serequia rei ra se cote. Acheẽ ngue judíos je, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneãte.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Aɨco secheẽ yasu nenei jẽje a. Secheẽ mumbayã sacuã. ¡Jenyesecua ja jenyɨese jẽ! Sã ñɨ aɨco nyesecua tuchɨ jendese no. ¡Eɨ̃ jenye nyesecua tuchɨ jenyɨese jẽ!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Jenyesecua tuchɨ mose jenyɨese, mbia ra ñee ja tuchɨ jenɨɨ̃. “Eɨ̃ nguia Jesús chɨmbaaquiatu quia re”, ɨ ra mbia jẽje, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 —¿Manguiti ra ereso re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra. —Ae ra aso nae, huee ereso aroneate namo. Emo mose jiri ra ereso seruɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro que ñeembe ee ra. —¿Mbaerã nda asoã nderese namo nde? Seso sete nderese. Semano sete nderese, ɨ que Pedro Jesús je ra.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesús que ñee ee ra. —“Semano sete nderese”, erechɨ̃ nguiã seje. Co isa ra erecheẽ ñooño serɨɨ̃ tres veces. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño nda serɨɨ̃ nguira cheẽ nonde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.