João 13
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 —Namo jiri ra Paba sererao ibate ibi sɨ cote, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyesecua tuchɨ que equia uchɨmbaaquiatu rese ra. Mano nyee.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Jesús que quiaru u uchɨmbaaquiatu rese isa ra. Pascua nonde. —Jesús emondo mbia ɨcuã je, ɨ que diablo Judas Iscariote je nyii ra. Simón ndiirĩ ndei aque.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús que mbae ɨcua jate ra. —Dios sɨ chõ achu nguiã co. Asobe ra erea. Paba que uquirãcuã mee tuchɨ seje ra, ɨ que Jesús uchɨangui re ra.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Quiaru jare que Jesús juã huɨɨrao mbuɨ ra. Ngũmbi que echucua toalla je ra.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 I que eichusẽ mbae mo ye ra. Uchɨmbaaquiatu i que eɨreɨ ɨreɨ ra. Mbɨɨru ɨru que toalla je ra.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Pedro i nda eɨreɨ nguiã cote chã. —Sererecua chõ nde resẽ. ¿Mañɨ ere ra sei ɨreɨ re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesús que ñee ee ra. —Ã ereɨcuayãte. Ae asaã saã nguia ã. Ereɨcua rei ra cote, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 —Sei ra ereɨreɨ eã mbeɨ, ɨ rei que Pedro Jesús je ra. —Ndeɨreɨ eã mose, serese eã nda nde cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 —Sei achõ eã eɨreɨ rõ. Seo abe eɨreɨ no. Seãquĩ abe no, ɨ chee que Pedro ee cote ra.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesús que ñee ee ra. —Ae echasu quiite, equishĩte ũquɨ̃ ndesẽ. Jẽi mɨɨ ño taɨreɨ. Jẽquishĩ ja eãte raque. Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús que jirandu Judas rese ra. Nyebe eriqui nguiã ñee. —Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ei ɨreɨ jare que huɨɨrao mingue cote ra. Ngoi sɨ que ra. Ae ñee nguiã nguesenda je. —Jẽi que aɨreɨ, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuate rei quia re?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nyebe jẽɨngo nguiã ñee seje. “Sererecua, Sembaaquiatusa”, ɨ seje. Coche jeñee nguiã seje. Ererecua rei se.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jẽi que aɨreɨ ɨreɨ. Ererecua raque se. Nyebe jẽ abe jemo i jẽɨreɨ ɨreɨ ae.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nyebe que ateacuquia jẽje resẽ. Seruɨ sɨchõ jẽɨngo emo i ɨreɨ ɨreɨ ae.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tacheẽ nyecua jẽje. Se rei jenderecua. Se chõ aemondo mondo nguiã mbia mbaaquiatu sacuã. Jengasu ra jẽsaã saãchɨ̃ sesɨ jẽ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Jẽ secheẽ ɨcua mose, secheẽ mumbayã mose, jẽya tuchɨ ra jẽɨngo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Jẽ ja je eã aɨco nguiã ñee a. Jaẽirabo que se resẽ. Jaẽɨcuate que se resẽ. “Ae quiaru serese nae, aque ɨcuãte ra seje cote”, sã embesa ji ɨ no. Embesa ji ruɨ sɨ ra jemo ɨcuã seje cote. Quiarure serese.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ¡A aɨco ñee jeɨ jẽje a jẽ! Eɨcuã nonde seje. Eɨcuã mose seje, jẽ nda seɨcua cote. “Dios nducucha” jenye tuchɨ ra seje cote.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ nenei neneisa isi quia nae, ũquɨ̃ nda seisi se abe. Ae seisi quia nae, Paba abe isi rae, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús ia eã tuchɨ que cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo nda semondo mbia ɨcuã je cote, ɨ que ñee nyecua uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Echɨmbaaquiatu que mae mae ja chõ nyɨese ra. —¿Aba ra re? ¿Aba ra re? ɨ jaaja nyue.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jesús chesecua tuchɨ que chɨ̃ ngoi ejii ra.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Aque je que Simón Pedro o mee mee nda. —“¿Aba ra re?” ere ee, ɨ que Pedro ra.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Jesús chesecua que ñɨmbucha ɨ ɨ ñee Jesús je ra. —¿Aba ra re? ɨ ee.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae monde ji ra amee jemo je. Ae je ra amee, aque ra semee mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús ra. Mbichae que emonde mondo Judas Iscariote je cote ra.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas mbichae u mose que Satanás ndu embɨɨcuã tuchɨ cote ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae ra eresaã nae, ¡ũquɨ̃ esaã jeɨchõ jẽ! ɨ que Jesús Judas je ra.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 —¿Mbae rɨɨ̃ Jesús riqui ñee Judas je re? ɨ que eataque ra. Mbia iranuã ja que ra.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas que mbae isiquia quereco ja quia ra. —Mbae mo eisi rã nandechɨurã, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu je. —Mbae mo emondo rã mbaecha reã je, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu mo je. Echeẽ ngue eɨcuayã ja ra.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mbichae ure que Judas sɨ usẽ cote ra. Itondaruqui rɨ̃.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas usẽ mose que Jesús ñee nda. —Mbiarã ngue achu ra. Sequirãcuã ndese ra mbia mae cote. Dios quirãcuã abe areco co. Dios quirãcuã abe rese ra mbia mae cote.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Aɨco Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je a cote. Dios abe ra sequirãcuã teacuquia mbia je cote. Sequirãcuã nda eteacuquia jeɨ mbia je cote.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Seresenda, aɨco mbɨrɨ̃ ño nguiã jendese a cote. Serequia rei ra se cote. Acheẽ ngue judíos je, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneãte.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Aɨco secheẽ yasu nenei jẽje a. Secheẽ mumbayã sacuã. ¡Jenyesecua ja jenyɨese jẽ! Sã ñɨ aɨco nyesecua tuchɨ jendese no. ¡Eɨ̃ jenye nyesecua tuchɨ jenyɨese jẽ!
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Jenyesecua tuchɨ mose jenyɨese, mbia ra ñee ja tuchɨ jenɨɨ̃. “Eɨ̃ nguia Jesús chɨmbaaquiatu quia re”, ɨ ra mbia jẽje, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 —¿Manguiti ra ereso re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra. —Ae ra aso nae, huee ereso aroneate namo. Emo mose jiri ra ereso seruɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pedro que ñeembe ee ra. —¿Mbaerã nda asoã nderese namo nde? Seso sete nderese. Semano sete nderese, ɨ que Pedro Jesús je ra.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús que ñee ee ra. —“Semano sete nderese”, erechɨ̃ nguiã seje. Co isa ra erecheẽ ñooño serɨɨ̃ tres veces. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño nda serɨɨ̃ nguira cheẽ nonde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.