João 13
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 —Namo jiri ra Paba sererao ibate ibi sɨ cote, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. Nyesecua tuchɨ que equia uchɨmbaaquiatu rese ra. Mano nyee.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesús que quiaru u uchɨmbaaquiatu rese isa ra. Pascua nonde. —Jesús emondo mbia ɨcuã je, ɨ que diablo Judas Iscariote je nyii ra. Simón ndiirĩ ndei aque.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús que mbae ɨcua jate ra. —Dios sɨ chõ achu nguiã co. Asobe ra erea. Paba que uquirãcuã mee tuchɨ seje ra, ɨ que Jesús uchɨangui re ra.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Quiaru jare que Jesús juã huɨɨrao mbuɨ ra. Ngũmbi que echucua toalla je ra.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 I que eichusẽ mbae mo ye ra. Uchɨmbaaquiatu i que eɨreɨ ɨreɨ ra. Mbɨɨru ɨru que toalla je ra.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pedro i nda eɨreɨ nguiã cote chã. —Sererecua chõ nde resẽ. ¿Mañɨ ere ra sei ɨreɨ re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús que ñee ee ra. —Ã ereɨcuayãte. Ae asaã saã nguia ã. Ereɨcua rei ra cote, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 —Sei ra ereɨreɨ eã mbeɨ, ɨ rei que Pedro Jesús je ra. —Ndeɨreɨ eã mose, serese eã nda nde cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 —Sei achõ eã eɨreɨ rõ. Seo abe eɨreɨ no. Seãquĩ abe no, ɨ chee que Pedro ee cote ra.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús que ñee ee ra. —Ae echasu quiite, equishĩte ũquɨ̃ ndesẽ. Jẽi mɨɨ ño taɨreɨ. Jẽquishĩ ja eãte raque. Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús que jirandu Judas rese ra. Nyebe eriqui nguiã ñee. —Aque mɨɨte raque echɨã nondeɨ, ɨ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ei ɨreɨ jare que huɨɨrao mingue cote ra. Ngoi sɨ que ra. Ae ñee nguiã nguesenda je. —Jẽi que aɨreɨ, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuate rei quia re?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nyebe jẽɨngo nguiã ñee seje. “Sererecua, Sembaaquiatusa”, ɨ seje. Coche jeñee nguiã seje. Ererecua rei se.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jẽi que aɨreɨ ɨreɨ. Ererecua raque se. Nyebe jẽ abe jemo i jẽɨreɨ ɨreɨ ae.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nyebe que ateacuquia jẽje resẽ. Seruɨ sɨchõ jẽɨngo emo i ɨreɨ ɨreɨ ae.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tacheẽ nyecua jẽje. Se rei jenderecua. Se chõ aemondo mondo nguiã mbia mbaaquiatu sacuã. Jengasu ra jẽsaã saãchɨ̃ sesɨ jẽ.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Jẽ secheẽ ɨcua mose, secheẽ mumbayã mose, jẽya tuchɨ ra jẽɨngo.
17 Se sabeis essas
18 Jẽ ja je eã aɨco nguiã ñee a. Jaẽirabo que se resẽ. Jaẽɨcuate que se resẽ. “Ae quiaru serese nae, aque ɨcuãte ra seje cote”, sã embesa ji ɨ no. Embesa ji ruɨ sɨ ra jemo ɨcuã seje cote. Quiarure serese.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 ¡A aɨco ñee jeɨ jẽje a jẽ! Eɨcuã nonde seje. Eɨcuã mose seje, jẽ nda seɨcua cote. “Dios nducucha” jenye tuchɨ ra seje cote.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae secheẽ nenei neneisa isi quia nae, ũquɨ̃ nda seisi se abe. Ae seisi quia nae, Paba abe isi rae, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesús ia eã tuchɨ que cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo nda semondo mbia ɨcuã je cote, ɨ que ñee nyecua uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Echɨmbaaquiatu que mae mae ja chõ nyɨese ra. —¿Aba ra re? ¿Aba ra re? ɨ jaaja nyue.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jesús chesecua tuchɨ que chɨ̃ ngoi ejii ra.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Aque je que Simón Pedro o mee mee nda. —“¿Aba ra re?” ere ee, ɨ que Pedro ra.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Jesús chesecua que ñɨmbucha ɨ ɨ ñee Jesús je ra. —¿Aba ra re? ɨ ee.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae monde ji ra amee jemo je. Ae je ra amee, aque ra semee mbia ɨcuã je, ɨ que Jesús ra. Mbichae que emonde mondo Judas Iscariote je cote ra.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas mbichae u mose que Satanás ndu embɨɨcuã tuchɨ cote ra. Jesús que ñee ee ra. —Ae ra eresaã nae, ¡ũquɨ̃ esaã jeɨchõ jẽ! ɨ que Jesús Judas je ra.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 —¿Mbae rɨɨ̃ Jesús riqui ñee Judas je re? ɨ que eataque ra. Mbia iranuã ja que ra.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas que mbae isiquia quereco ja quia ra. —Mbae mo eisi rã nandechɨurã, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu je. —Mbae mo emondo rã mbaecha reã je, ɨ reɨ̃ Jesús quia Judas je uchɨmbaaquiatu mo je. Echeẽ ngue eɨcuayã ja ra.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mbichae ure que Judas sɨ usẽ cote ra. Itondaruqui rɨ̃.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas usẽ mose que Jesús ñee nda. —Mbiarã ngue achu ra. Sequirãcuã ndese ra mbia mae cote. Dios quirãcuã abe areco co. Dios quirãcuã abe rese ra mbia mae cote.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Aɨco Dios quirãcuã ndeacuquia mbia je a cote. Dios abe ra sequirãcuã teacuquia mbia je cote. Sequirãcuã nda eteacuquia jeɨ mbia je cote.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Seresenda, aɨco mbɨrɨ̃ ño nguiã jendese a cote. Serequia rei ra se cote. Acheẽ ngue judíos je, ũquɨ̃ sɨ́ aɨco ñee jẽje a. Ae ra aso nae, huee jengasẽ aroneãte.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Aɨco secheẽ yasu nenei jẽje a. Secheẽ mumbayã sacuã. ¡Jenyesecua ja jenyɨese jẽ! Sã ñɨ aɨco nyesecua tuchɨ jendese no. ¡Eɨ̃ jenye nyesecua tuchɨ jenyɨese jẽ!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Jenyesecua tuchɨ mose jenyɨese, mbia ra ñee ja tuchɨ jenɨɨ̃. “Eɨ̃ nguia Jesús chɨmbaaquiatu quia re”, ɨ ra mbia jẽje, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 —¿Manguiti ra ereso re? ɨ que Simón Pedro ñee Jesús je ra. —Ae ra aso nae, huee ereso aroneate namo. Emo mose jiri ra ereso seruɨ cote, ɨ que Jesús Pedro je ra.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedro que ñeembe ee ra. —¿Mbaerã nda asoã nderese namo nde? Seso sete nderese. Semano sete nderese, ɨ que Pedro Jesús je ra.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús que ñee ee ra. —“Semano sete nderese”, erechɨ̃ nguiã seje. Co isa ra erecheẽ ñooño serɨɨ̃ tres veces. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño nda serɨɨ̃ nguira cheẽ nonde, ɨ que Jesús Pedro je ra.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.