Hebreus 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emo Dios ɨcua mose, ¿mbae chõ ũquɨ̃ ña? Ae Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nda ñee. —Ucheẽ nguire ra Dios mbae mondo seje, ɨ rae. —Ae asaarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ nda emondo seje ucheẽ nguire no, ɨ ra eno. Mae eã ndaque erese.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Dios quiato cose ndare que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate erese.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Dios que mbae chao ja cose mbae eã mose ra. Mbae mo je eã ngue mbae ao ra. Ucheẽ achõ je chõ ngue mbae ao ra. Nande Dios ɨcua mose, ã abe nandeɨcuate quia ã. Nandemae ãte raque erese.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel que Dios ɨcua ra. Nyebe que Dios eisi turã nda. Ofrenda turã ngue emondo Dios je ra. Embae ofrenda que eturã tuchɨ Caín mbae sɨ ra. Nyebe Dios embae ofrenda isi turã nguiã. —Co eturãte riqui seje co, nyebe Dios ɨ nguiã Abel nɨɨ. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate Abel rese.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoc que Dios ɨcua ra. Nyebe Dios ererao nguiã ibate emano mose rocoɨ̃. Mbia mbuate que eoreã cote ra. Dios equerao quiatu quia ibate reaẽ. —Co eturãte riqui seje co, ɨ quia Dios quia Enoc nɨɨ nyii reaẽ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Emo Dios ɨcua eã mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã eã mbeɨ. —Co Dios reco riqui co, sã ɨ quiatu nyii. —Emo Dios rɨɨchã mose, Dios turãte ra ee, sã ɨ quiatu no. Aquere quiatu ra Dios eisi turã cote.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé que Dios ɨcua ra. —Ama nda uchɨ, mbae ati ja chee, ɨ mose Dios, “eno” ɨ que Noé Dios cheẽ mose ra. Mae eã ndaque erese aque mose. Arca que esaã Dios cheẽ nguire ra. Nguiirĩ mingue sacuã eye. Mbia ataque que Dios ɨcua eãte quia ra. Noé mɨɨ ño ngue eɨcua quia ra. Nyebe Dios Noé isi turã nguiã.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham ngue Dios ɨcua ra. Nyebe Dios cheẽ mumbayã nguiã. Dios que ñee ee ra. —Eso rã a sɨ. Ibi mo tamee ndeje mámbɨɨ, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios cheẽ mumbayã oso ra. Ae quiti esɨ nae, jiranuate raque erese nyii.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 —Ibi mo tamondo ndeje, ɨ Dios quia Abraham je nae, huee que eriqui huee cote ra. Ibimo tuchɨ que ee hue ra. Tei ñetẽ quire chõ ngue eriqui riqui beɨ huee ra. Nguiirĩ ndese. Isaac. Jacob abe no. Ũquɨ̃ je abe que Dios ñee nda. —A ibi tamondo jẽ abe je, ɨ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham quiatu que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe ñee nguiã. —Aɨco chee ra sucha tubɨrɨã túraã. Hue ra ua eã mbeɨ, ɨ que Abraham ndua ndua Dios recua rese ra.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham ninisi abe que Dios ɨcua ra. Sara, ɨ equia ee. Nyebe que nguiirĩ ndea Dios cheẽ nguire ra. Ari tuchɨte rei que ae ra. —Dios ra seriirina mee seje ucheẽ nguire, ɨ quiatu que equia Dios ɨcua ra.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ameɨ tuchɨ raque Abraham, Dios eriirina mee mose ee. Mbia tubɨrɨã i tuchɨ chõ ae cote re. Contar ɨ ja aronea tuchɨ chõ erucucha je cote re. Sã nyasitata tubɨrɨãte riqui no. Sã ibi quɨɨshɨ̃ tubɨrɨãte riqui no.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ũquɨ̃ ngue mano ja Dios mbae mondo ja eã mose ee ra. Ae je “co tamondo jẽje” ɨ Dios ee nae, ũquɨ̃ ndurubi quíã ño ngue mano nda. —Dios ra emondo ure je uremanonde, ɨ que eyate quia ndua ndua ũquɨ̃ ndese ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Dios ɨcuate quia ra. —Nandeɨco mbɨrɨ̃ ndaque equia íbii ã. Ibatenda chõ nande re, ɨte que equia eɨcua ra.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Emo ñee mose ũquɨ̃, siqui sete quiatu nguiã Dios récuaa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ũquɨ̃ ndua ndua mose nguecua rese nda nyoɨ sɨ nyebi re chã ae.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 —Nanderecua turã nguiatu nandetea, ɨte que equia ra. Dios recua je chõ ngue eriqui nguiã ñee. Nyebe Dios ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã nguiã esɨ. Dios bite “Paba” ɨ mose ee. Dios ũquɨ̃ ndecua turana quereco co.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 —Ma Abraham secheẽ mumbayã, ɨ que Dios Abraham nɨɨ nda. —Nderiirĩ eɨquia rã sacrificiorã, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨ ra. Nyebe ngue “Isaac taɨquia” ɨ rei nguiã nguiirĩ mɨɨ nɨɨ.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 —Isaac nda tiirĩ tuchɨ ndeje, ɨ rei que Dios ee nyii ra.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨte quia ra. —Dios seriirĩ mbuquera arondete se eɨquia mose nyii, ɨ que ndua ndua uchɨangui re ra. Abraham nguiirĩ ɨquia serɨ̃ mose que Dios eo isi ra. Abraham Dios cheẽ mumbayã mose, nguiirĩ ɨquia raanguia chõ ngue re. Dios embuquera sɨ raanguia chõ ngue eno nde.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã nguiirĩ je. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que Jacob je ra. Esaú abe je.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacob que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã José riirĩ ja je umano serɨ̃ mose. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que ee ra. Uchɨtochoquia rese que nyeco rei nyibi ñee turã Dios je ra.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 José que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã israelitas je umano serɨ̃ mose. —Dios ra jenderao a Egipto sɨ. Sequiangue abe jendao a sɨ, ɨ que israelitas je ra.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisés ru que Dios ɨcua ra. Esi abe. Moisés ñetẽ mose que esi embuchemɨ tres meses ra. Ererecua eɨquia eã sacuã. Moisés ɨtãquieɨ̃ turãte quia ee re. Nyebe eru riqui nguiã siquicheãte ererecua sɨ. Esi abe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisé s abe que Dios ɨcua quia aquere cote ra. Nyebe “Egipto jenda rerecua riirĩ nducucha eã se” ɨ nguiã.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 “Dios quiato rese taɨco se. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra seje. Dios quiatoã ndese ra aɨcoã”, ɨ que Moisés ucuasu mose cote ra. Mbae ɨcuã ndese aba oote raque. Aba mbia mbɨrɨ̃ ño ñene.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 —Taɨco chõ Dios rimba rese. Mbia ra sembasi mbasi raque Cristo rɨɨ̃, ɨ que Moisés ra. Nyebe eriquíã nguiã Egipto jenda rerecua rese. Mbaecha tuchɨ raque ae. —Dios ra mbae turã mee seje, ɨte quiatu que Moisés ra.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moisés que Dios ɨcua ra. Nyebe esɨ nguiã Egipto sɨ. Siquiche ãte ererecua paama ɨ sɨ. Ñɨmbirãcuã turã mbeɨte que equia ra. Dios rese mae naanguia. Emo mae aroneate raque Dios rese.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moisés que Dios ɨcua quia ra. Nyebe pascua raã nguiã. Aque ramo ngue pascua ra. —Oveja ruqui je jẽɨquesa ja jẽsii sii. Ɨ̃ nda ángel jendiirĩ i ɨquia eã, ɨ que Moisés ñee mbia je ra. Angel que israelita riirĩ mo ɨquia eã tuchɨ cote ra.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israelitas que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe echoɨ nguiã Ama Ndɨsha Ireɨ̃ ndasa. Ama ɨru raanguia que etasa nyoɨ sobeɨ ra. —Nande abe nandeso iasa emombita, ɨ rei que Egipto jenda abe ra. I que tuchõ eati eɨquia ja ra.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israelitas que Dios ɨcua quia Josué reco mose ra. Nyebe echoɨ nguiã sucha cuasu Jericó mama mama siete días. Nyebe Dios etaronda mbucoɨ nguiã ee. Muros ɨ equia ee.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab abe que Dios ɨcua ra. Ae ngu saã saã jate quia mbia je nyii nae, aque. Dios ɨcua tuchɨ que cote ra. Nyebe manoa nguiã mbia uataque rese. Ae Dios cheẽ mumba mumba quia nae, ũquɨ̃ ndese. Rahab que Dios quiato isi turã nda. Mbuchemɨ ngue ererecua ɨcuã sɨ ra.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Aba rɨɨ̃ abe ra aba ñee jẽje re? Dios quiato tubɨrɨãte quiatu ñene. Ũquɨ̃ asenei ja aroneate jẽje. Gedeón. Barac. Sansón. Jefté. David. Samuel. Dios cheẽ mbuchecuasa ja rɨɨ̃.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe eriqui nguiã Dios cheẽ nguire mbia mbuti tuchɨ guerra mose. Siqui turã ngue equia Dios cheẽ nguire ra. Dios que siqui eres e ucheẽ nguire ra. Dios que eteaquiatu quiatu beɨ quia nyacua mbaba mose abe ee ra.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe tata rendi erei eã nguiã. Tata sendi cao caote raque. Mbia tiquise rerequia requia mose erese, Dios que eteaquiatu quia ũquɨ̃ mose no nda. Dios que uquirãcuã mee equirãcuã nea je ra. Dios que embuquirãcuã mbeɨ guerra mose abe ra. Ganar ɨ sacuã.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Cuña abe que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios eriirĩ ndaaque mbuquera sɨ́ nguiã ee. Emo emo abe que mbae rasi saãte quia Jesús rɨɨ̃ nda. Huɨ sereãte quiatu que equia esɨ ra. —Sã seɨquia rei. Dios ra sembuquera sɨ nguiã. Serete mbuchiicuabo turã ndae, ɨ que equia ra.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Emo emo ngue ñɨmbirãcuã nguia mbia ɨquia ɨquia chooño mose ee ra. Mbia eiruã nua mose abe no. O cuaacua mose abe no. Utarõ tarõ mose abe no. Huɨ eã mbeɨ chõ ngue Dios sɨ ra.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Emo emo ngue mbia ɨquia ɨquia rei sɨta je no nda. Tiquise je abe que eriqui rei eɨquia ɨquia ra. Emo emo ngue echisiamo tuchɨ ra. Mbae rasi je que eriqui ñɨmbiracuã tuchɨ ra. Eɨrao eã ndei que ra. Mbae ɨre achõ ño ngue eɨrao riqui ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecha reã ndei que ra. Mbia que mbae rasi saanguquia tuchɨ rei quia ee ra. Huɨ eã mbeɨ que equia Dios sɨ ra.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ũquɨ̃ ngue eturã tuchɨ mbia ataque sɨ ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecua re que eriqui uque uque ra. Emo emo mose que eriqui sɨta ibate no nda. Emo emo mose que eriqui turuquia rɨ̃ no nda.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcua tuchɨte rei quia ra. —Mbae turã tamondo jẽje, ɨ rei Dios quia ee nyii nae, mee jeɨ eã ngue ee ra. Mee je quia ra ee cote.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ũquɨ̃ mɨɨ je eã nda Dios mbae turã mee. Nanderese abe chõ eriqui nguiã ndua ndua. Mbae turã nda emondo nande ja je cote, ũquɨ̃ ndese.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.