Hebreus 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emo Dios ɨcua mose, ¿mbae chõ ũquɨ̃ ña? Ae Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nda ñee. —Ucheẽ nguire ra Dios mbae mondo seje, ɨ rae. —Ae asaarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ nda emondo seje ucheẽ nguire no, ɨ ra eno. Mae eã ndaque erese.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Dios quiato cose ndare que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate erese.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Dios que mbae chao ja cose mbae eã mose ra. Mbae mo je eã ngue mbae ao ra. Ucheẽ achõ je chõ ngue mbae ao ra. Nande Dios ɨcua mose, ã abe nandeɨcuate quia ã. Nandemae ãte raque erese.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel que Dios ɨcua ra. Nyebe que Dios eisi turã nda. Ofrenda turã ngue emondo Dios je ra. Embae ofrenda que eturã tuchɨ Caín mbae sɨ ra. Nyebe Dios embae ofrenda isi turã nguiã. —Co eturãte riqui seje co, nyebe Dios ɨ nguiã Abel nɨɨ. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate Abel rese.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc que Dios ɨcua ra. Nyebe Dios ererao nguiã ibate emano mose rocoɨ̃. Mbia mbuate que eoreã cote ra. Dios equerao quiatu quia ibate reaẽ. —Co eturãte riqui seje co, ɨ quia Dios quia Enoc nɨɨ nyii reaẽ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Emo Dios ɨcua eã mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã eã mbeɨ. —Co Dios reco riqui co, sã ɨ quiatu nyii. —Emo Dios rɨɨchã mose, Dios turãte ra ee, sã ɨ quiatu no. Aquere quiatu ra Dios eisi turã cote.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé que Dios ɨcua ra. —Ama nda uchɨ, mbae ati ja chee, ɨ mose Dios, “eno” ɨ que Noé Dios cheẽ mose ra. Mae eã ndaque erese aque mose. Arca que esaã Dios cheẽ nguire ra. Nguiirĩ mingue sacuã eye. Mbia ataque que Dios ɨcua eãte quia ra. Noé mɨɨ ño ngue eɨcua quia ra. Nyebe Dios Noé isi turã nguiã.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham ngue Dios ɨcua ra. Nyebe Dios cheẽ mumbayã nguiã. Dios que ñee ee ra. —Eso rã a sɨ. Ibi mo tamee ndeje mámbɨɨ, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios cheẽ mumbayã oso ra. Ae quiti esɨ nae, jiranuate raque erese nyii.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 —Ibi mo tamondo ndeje, ɨ Dios quia Abraham je nae, huee que eriqui huee cote ra. Ibimo tuchɨ que ee hue ra. Tei ñetẽ quire chõ ngue eriqui riqui beɨ huee ra. Nguiirĩ ndese. Isaac. Jacob abe no. Ũquɨ̃ je abe que Dios ñee nda. —A ibi tamondo jẽ abe je, ɨ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham quiatu que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe ñee nguiã. —Aɨco chee ra sucha tubɨrɨã túraã. Hue ra ua eã mbeɨ, ɨ que Abraham ndua ndua Dios recua rese ra.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham ninisi abe que Dios ɨcua ra. Sara, ɨ equia ee. Nyebe que nguiirĩ ndea Dios cheẽ nguire ra. Ari tuchɨte rei que ae ra. —Dios ra seriirina mee seje ucheẽ nguire, ɨ quiatu que equia Dios ɨcua ra.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ameɨ tuchɨ raque Abraham, Dios eriirina mee mose ee. Mbia tubɨrɨã i tuchɨ chõ ae cote re. Contar ɨ ja aronea tuchɨ chõ erucucha je cote re. Sã nyasitata tubɨrɨãte riqui no. Sã ibi quɨɨshɨ̃ tubɨrɨãte riqui no.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ũquɨ̃ ngue mano ja Dios mbae mondo ja eã mose ee ra. Ae je “co tamondo jẽje” ɨ Dios ee nae, ũquɨ̃ ndurubi quíã ño ngue mano nda. —Dios ra emondo ure je uremanonde, ɨ que eyate quia ndua ndua ũquɨ̃ ndese ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Dios ɨcuate quia ra. —Nandeɨco mbɨrɨ̃ ndaque equia íbii ã. Ibatenda chõ nande re, ɨte que equia eɨcua ra.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Emo ñee mose ũquɨ̃, siqui sete quiatu nguiã Dios récuaa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ũquɨ̃ ndua ndua mose nguecua rese nda nyoɨ sɨ nyebi re chã ae.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 —Nanderecua turã nguiatu nandetea, ɨte que equia ra. Dios recua je chõ ngue eriqui nguiã ñee. Nyebe Dios ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã nguiã esɨ. Dios bite “Paba” ɨ mose ee. Dios ũquɨ̃ ndecua turana quereco co.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 —Ma Abraham secheẽ mumbayã, ɨ que Dios Abraham nɨɨ nda. —Nderiirĩ eɨquia rã sacrificiorã, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨ ra. Nyebe ngue “Isaac taɨquia” ɨ rei nguiã nguiirĩ mɨɨ nɨɨ.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 —Isaac nda tiirĩ tuchɨ ndeje, ɨ rei que Dios ee nyii ra.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨte quia ra. —Dios seriirĩ mbuquera arondete se eɨquia mose nyii, ɨ que ndua ndua uchɨangui re ra. Abraham nguiirĩ ɨquia serɨ̃ mose que Dios eo isi ra. Abraham Dios cheẽ mumbayã mose, nguiirĩ ɨquia raanguia chõ ngue re. Dios embuquera sɨ raanguia chõ ngue eno nde.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã nguiirĩ je. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que Jacob je ra. Esaú abe je.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã José riirĩ ja je umano serɨ̃ mose. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que ee ra. Uchɨtochoquia rese que nyeco rei nyibi ñee turã Dios je ra.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã israelitas je umano serɨ̃ mose. —Dios ra jenderao a Egipto sɨ. Sequiangue abe jendao a sɨ, ɨ que israelitas je ra.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés ru que Dios ɨcua ra. Esi abe. Moisés ñetẽ mose que esi embuchemɨ tres meses ra. Ererecua eɨquia eã sacuã. Moisés ɨtãquieɨ̃ turãte quia ee re. Nyebe eru riqui nguiã siquicheãte ererecua sɨ. Esi abe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisé s abe que Dios ɨcua quia aquere cote ra. Nyebe “Egipto jenda rerecua riirĩ nducucha eã se” ɨ nguiã.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 “Dios quiato rese taɨco se. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra seje. Dios quiatoã ndese ra aɨcoã”, ɨ que Moisés ucuasu mose cote ra. Mbae ɨcuã ndese aba oote raque. Aba mbia mbɨrɨ̃ ño ñene.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 —Taɨco chõ Dios rimba rese. Mbia ra sembasi mbasi raque Cristo rɨɨ̃, ɨ que Moisés ra. Nyebe eriquíã nguiã Egipto jenda rerecua rese. Mbaecha tuchɨ raque ae. —Dios ra mbae turã mee seje, ɨte quiatu que Moisés ra.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisés que Dios ɨcua ra. Nyebe esɨ nguiã Egipto sɨ. Siquiche ãte ererecua paama ɨ sɨ. Ñɨmbirãcuã turã mbeɨte que equia ra. Dios rese mae naanguia. Emo mae aroneate raque Dios rese.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés que Dios ɨcua quia ra. Nyebe pascua raã nguiã. Aque ramo ngue pascua ra. —Oveja ruqui je jẽɨquesa ja jẽsii sii. Ɨ̃ nda ángel jendiirĩ i ɨquia eã, ɨ que Moisés ñee mbia je ra. Angel que israelita riirĩ mo ɨquia eã tuchɨ cote ra.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israelitas que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe echoɨ nguiã Ama Ndɨsha Ireɨ̃ ndasa. Ama ɨru raanguia que etasa nyoɨ sobeɨ ra. —Nande abe nandeso iasa emombita, ɨ rei que Egipto jenda abe ra. I que tuchõ eati eɨquia ja ra.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israelitas que Dios ɨcua quia Josué reco mose ra. Nyebe echoɨ nguiã sucha cuasu Jericó mama mama siete días. Nyebe Dios etaronda mbucoɨ nguiã ee. Muros ɨ equia ee.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahab abe que Dios ɨcua ra. Ae ngu saã saã jate quia mbia je nyii nae, aque. Dios ɨcua tuchɨ que cote ra. Nyebe manoa nguiã mbia uataque rese. Ae Dios cheẽ mumba mumba quia nae, ũquɨ̃ ndese. Rahab que Dios quiato isi turã nda. Mbuchemɨ ngue ererecua ɨcuã sɨ ra.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Aba rɨɨ̃ abe ra aba ñee jẽje re? Dios quiato tubɨrɨãte quiatu ñene. Ũquɨ̃ asenei ja aroneate jẽje. Gedeón. Barac. Sansón. Jefté. David. Samuel. Dios cheẽ mbuchecuasa ja rɨɨ̃.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe eriqui nguiã Dios cheẽ nguire mbia mbuti tuchɨ guerra mose. Siqui turã ngue equia Dios cheẽ nguire ra. Dios que siqui eres e ucheẽ nguire ra. Dios que eteaquiatu quiatu beɨ quia nyacua mbaba mose abe ee ra.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe tata rendi erei eã nguiã. Tata sendi cao caote raque. Mbia tiquise rerequia requia mose erese, Dios que eteaquiatu quia ũquɨ̃ mose no nda. Dios que uquirãcuã mee equirãcuã nea je ra. Dios que embuquirãcuã mbeɨ guerra mose abe ra. Ganar ɨ sacuã.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Cuña abe que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios eriirĩ ndaaque mbuquera sɨ́ nguiã ee. Emo emo abe que mbae rasi saãte quia Jesús rɨɨ̃ nda. Huɨ sereãte quiatu que equia esɨ ra. —Sã seɨquia rei. Dios ra sembuquera sɨ nguiã. Serete mbuchiicuabo turã ndae, ɨ que equia ra.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Emo emo ngue ñɨmbirãcuã nguia mbia ɨquia ɨquia chooño mose ee ra. Mbia eiruã nua mose abe no. O cuaacua mose abe no. Utarõ tarõ mose abe no. Huɨ eã mbeɨ chõ ngue Dios sɨ ra.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Emo emo ngue mbia ɨquia ɨquia rei sɨta je no nda. Tiquise je abe que eriqui rei eɨquia ɨquia ra. Emo emo ngue echisiamo tuchɨ ra. Mbae rasi je que eriqui ñɨmbiracuã tuchɨ ra. Eɨrao eã ndei que ra. Mbae ɨre achõ ño ngue eɨrao riqui ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecha reã ndei que ra. Mbia que mbae rasi saanguquia tuchɨ rei quia ee ra. Huɨ eã mbeɨ que equia Dios sɨ ra.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ũquɨ̃ ngue eturã tuchɨ mbia ataque sɨ ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecua re que eriqui uque uque ra. Emo emo mose que eriqui sɨta ibate no nda. Emo emo mose que eriqui turuquia rɨ̃ no nda.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcua tuchɨte rei quia ra. —Mbae turã tamondo jẽje, ɨ rei Dios quia ee nyii nae, mee jeɨ eã ngue ee ra. Mee je quia ra ee cote.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ũquɨ̃ mɨɨ je eã nda Dios mbae turã mee. Nanderese abe chõ eriqui nguiã ndua ndua. Mbae turã nda emondo nande ja je cote, ũquɨ̃ ndese.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.