Hebreus 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emo Dios ɨcua mose, ¿mbae chõ ũquɨ̃ ña? Ae Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nda ñee. —Ucheẽ nguire ra Dios mbae mondo seje, ɨ rae. —Ae asaarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ nda emondo seje ucheẽ nguire no, ɨ ra eno. Mae eã ndaque erese.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Dios quiato cose ndare que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate erese.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Dios que mbae chao ja cose mbae eã mose ra. Mbae mo je eã ngue mbae ao ra. Ucheẽ achõ je chõ ngue mbae ao ra. Nande Dios ɨcua mose, ã abe nandeɨcuate quia ã. Nandemae ãte raque erese.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel que Dios ɨcua ra. Nyebe que Dios eisi turã nda. Ofrenda turã ngue emondo Dios je ra. Embae ofrenda que eturã tuchɨ Caín mbae sɨ ra. Nyebe Dios embae ofrenda isi turã nguiã. —Co eturãte riqui seje co, nyebe Dios ɨ nguiã Abel nɨɨ. Nyebe mbia riqui nguiã jirandu jate Abel rese.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc que Dios ɨcua ra. Nyebe Dios ererao nguiã ibate emano mose rocoɨ̃. Mbia mbuate que eoreã cote ra. Dios equerao quiatu quia ibate reaẽ. —Co eturãte riqui seje co, ɨ quia Dios quia Enoc nɨɨ nyii reaẽ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Emo Dios ɨcua eã mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã eã mbeɨ. —Co Dios reco riqui co, sã ɨ quiatu nyii. —Emo Dios rɨɨchã mose, Dios turãte ra ee, sã ɨ quiatu no. Aquere quiatu ra Dios eisi turã cote.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noé que Dios ɨcua ra. —Ama nda uchɨ, mbae ati ja chee, ɨ mose Dios, “eno” ɨ que Noé Dios cheẽ mose ra. Mae eã ndaque erese aque mose. Arca que esaã Dios cheẽ nguire ra. Nguiirĩ mingue sacuã eye. Mbia ataque que Dios ɨcua eãte quia ra. Noé mɨɨ ño ngue eɨcua quia ra. Nyebe Dios Noé isi turã nguiã.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham ngue Dios ɨcua ra. Nyebe Dios cheẽ mumbayã nguiã. Dios que ñee ee ra. —Eso rã a sɨ. Ibi mo tamee ndeje mámbɨɨ, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios cheẽ mumbayã oso ra. Ae quiti esɨ nae, jiranuate raque erese nyii.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 —Ibi mo tamondo ndeje, ɨ Dios quia Abraham je nae, huee que eriqui huee cote ra. Ibimo tuchɨ que ee hue ra. Tei ñetẽ quire chõ ngue eriqui riqui beɨ huee ra. Nguiirĩ ndese. Isaac. Jacob abe no. Ũquɨ̃ je abe que Dios ñee nda. —A ibi tamondo jẽ abe je, ɨ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham quiatu que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe ñee nguiã. —Aɨco chee ra sucha tubɨrɨã túraã. Hue ra ua eã mbeɨ, ɨ que Abraham ndua ndua Dios recua rese ra.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abraham ninisi abe que Dios ɨcua ra. Sara, ɨ equia ee. Nyebe que nguiirĩ ndea Dios cheẽ nguire ra. Ari tuchɨte rei que ae ra. —Dios ra seriirina mee seje ucheẽ nguire, ɨ quiatu que equia Dios ɨcua ra.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ameɨ tuchɨ raque Abraham, Dios eriirina mee mose ee. Mbia tubɨrɨã i tuchɨ chõ ae cote re. Contar ɨ ja aronea tuchɨ chõ erucucha je cote re. Sã nyasitata tubɨrɨãte riqui no. Sã ibi quɨɨshɨ̃ tubɨrɨãte riqui no.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ũquɨ̃ ngue mano ja Dios mbae mondo ja eã mose ee ra. Ae je “co tamondo jẽje” ɨ Dios ee nae, ũquɨ̃ ndurubi quíã ño ngue mano nda. —Dios ra emondo ure je uremanonde, ɨ que eyate quia ndua ndua ũquɨ̃ ndese ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Dios ɨcuate quia ra. —Nandeɨco mbɨrɨ̃ ndaque equia íbii ã. Ibatenda chõ nande re, ɨte que equia eɨcua ra.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Emo ñee mose ũquɨ̃, siqui sete quiatu nguiã Dios récuaa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ũquɨ̃ ndua ndua mose nguecua rese nda nyoɨ sɨ nyebi re chã ae.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 —Nanderecua turã nguiatu nandetea, ɨte que equia ra. Dios recua je chõ ngue eriqui nguiã ñee. Nyebe Dios ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã nguiã esɨ. Dios bite “Paba” ɨ mose ee. Dios ũquɨ̃ ndecua turana quereco co.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 —Ma Abraham secheẽ mumbayã, ɨ que Dios Abraham nɨɨ nda. —Nderiirĩ eɨquia rã sacrificiorã, ɨ que Dios ee ra. Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨ ra. Nyebe ngue “Isaac taɨquia” ɨ rei nguiã nguiirĩ mɨɨ nɨɨ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 —Isaac nda tiirĩ tuchɨ ndeje, ɨ rei que Dios ee nyii ra.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham ngue Dios ɨcua tuchɨte quia ra. —Dios seriirĩ mbuquera arondete se eɨquia mose nyii, ɨ que ndua ndua uchɨangui re ra. Abraham nguiirĩ ɨquia serɨ̃ mose que Dios eo isi ra. Abraham Dios cheẽ mumbayã mose, nguiirĩ ɨquia raanguia chõ ngue re. Dios embuquera sɨ raanguia chõ ngue eno nde.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã nguiirĩ je. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que Jacob je ra. Esaú abe je.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã José riirĩ ja je umano serɨ̃ mose. —Dios ra mbae turã saã jẽje, ɨ que ee ra. Uchɨtochoquia rese que nyeco rei nyibi ñee turã Dios je ra.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 José que Dios ɨcua ra. Nyebe ñee nguiã israelitas je umano serɨ̃ mose. —Dios ra jenderao a Egipto sɨ. Sequiangue abe jendao a sɨ, ɨ que israelitas je ra.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moisés ru que Dios ɨcua ra. Esi abe. Moisés ñetẽ mose que esi embuchemɨ tres meses ra. Ererecua eɨquia eã sacuã. Moisés ɨtãquieɨ̃ turãte quia ee re. Nyebe eru riqui nguiã siquicheãte ererecua sɨ. Esi abe.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moisé s abe que Dios ɨcua quia aquere cote ra. Nyebe “Egipto jenda rerecua riirĩ nducucha eã se” ɨ nguiã.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 “Dios quiato rese taɨco se. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra seje. Dios quiatoã ndese ra aɨcoã”, ɨ que Moisés ucuasu mose cote ra. Mbae ɨcuã ndese aba oote raque. Aba mbia mbɨrɨ̃ ño ñene.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 —Taɨco chõ Dios rimba rese. Mbia ra sembasi mbasi raque Cristo rɨɨ̃, ɨ que Moisés ra. Nyebe eriquíã nguiã Egipto jenda rerecua rese. Mbaecha tuchɨ raque ae. —Dios ra mbae turã mee seje, ɨte quiatu que Moisés ra.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moisés que Dios ɨcua ra. Nyebe esɨ nguiã Egipto sɨ. Siquiche ãte ererecua paama ɨ sɨ. Ñɨmbirãcuã turã mbeɨte que equia ra. Dios rese mae naanguia. Emo mae aroneate raque Dios rese.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés que Dios ɨcua quia ra. Nyebe pascua raã nguiã. Aque ramo ngue pascua ra. —Oveja ruqui je jẽɨquesa ja jẽsii sii. Ɨ̃ nda ángel jendiirĩ i ɨquia eã, ɨ que Moisés ñee mbia je ra. Angel que israelita riirĩ mo ɨquia eã tuchɨ cote ra.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israelitas que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe echoɨ nguiã Ama Ndɨsha Ireɨ̃ ndasa. Ama ɨru raanguia que etasa nyoɨ sobeɨ ra. —Nande abe nandeso iasa emombita, ɨ rei que Egipto jenda abe ra. I que tuchõ eati eɨquia ja ra.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Israelitas que Dios ɨcua quia Josué reco mose ra. Nyebe echoɨ nguiã sucha cuasu Jericó mama mama siete días. Nyebe Dios etaronda mbucoɨ nguiã ee. Muros ɨ equia ee.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab abe que Dios ɨcua ra. Ae ngu saã saã jate quia mbia je nyii nae, aque. Dios ɨcua tuchɨ que cote ra. Nyebe manoa nguiã mbia uataque rese. Ae Dios cheẽ mumba mumba quia nae, ũquɨ̃ ndese. Rahab que Dios quiato isi turã nda. Mbuchemɨ ngue ererecua ɨcuã sɨ ra.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Aba rɨɨ̃ abe ra aba ñee jẽje re? Dios quiato tubɨrɨãte quiatu ñene. Ũquɨ̃ asenei ja aroneate jẽje. Gedeón. Barac. Sansón. Jefté. David. Samuel. Dios cheẽ mbuchecuasa ja rɨɨ̃.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe eriqui nguiã Dios cheẽ nguire mbia mbuti tuchɨ guerra mose. Siqui turã ngue equia Dios cheẽ nguire ra. Dios que siqui eres e ucheẽ nguire ra. Dios que eteaquiatu quiatu beɨ quia nyacua mbaba mose abe ee ra.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe tata rendi erei eã nguiã. Tata sendi cao caote raque. Mbia tiquise rerequia requia mose erese, Dios que eteaquiatu quia ũquɨ̃ mose no nda. Dios que uquirãcuã mee equirãcuã nea je ra. Dios que embuquirãcuã mbeɨ guerra mose abe ra. Ganar ɨ sacuã.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Cuña abe que Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios eriirĩ ndaaque mbuquera sɨ́ nguiã ee. Emo emo abe que mbae rasi saãte quia Jesús rɨɨ̃ nda. Huɨ sereãte quiatu que equia esɨ ra. —Sã seɨquia rei. Dios ra sembuquera sɨ nguiã. Serete mbuchiicuabo turã ndae, ɨ que equia ra.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Emo emo ngue ñɨmbirãcuã nguia mbia ɨquia ɨquia chooño mose ee ra. Mbia eiruã nua mose abe no. O cuaacua mose abe no. Utarõ tarõ mose abe no. Huɨ eã mbeɨ chõ ngue Dios sɨ ra.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Emo emo ngue mbia ɨquia ɨquia rei sɨta je no nda. Tiquise je abe que eriqui rei eɨquia ɨquia ra. Emo emo ngue echisiamo tuchɨ ra. Mbae rasi je que eriqui ñɨmbiracuã tuchɨ ra. Eɨrao eã ndei que ra. Mbae ɨre achõ ño ngue eɨrao riqui ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecha reã ndei que ra. Mbia que mbae rasi saanguquia tuchɨ rei quia ee ra. Huɨ eã mbeɨ que equia Dios sɨ ra.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ũquɨ̃ ngue eturã tuchɨ mbia ataque sɨ ra. Hue jechõ ngue eriqui aronea tuchɨ ra. Mbaecua re que eriqui uque uque ra. Emo emo mose que eriqui sɨta ibate no nda. Emo emo mose que eriqui turuquia rɨ̃ no nda.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ũquɨ̃ ngue Dios ɨcua tuchɨte rei quia ra. —Mbae turã tamondo jẽje, ɨ rei Dios quia ee nyii nae, mee jeɨ eã ngue ee ra. Mee je quia ra ee cote.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ũquɨ̃ mɨɨ je eã nda Dios mbae turã mee. Nanderese abe chõ eriqui nguiã ndua ndua. Mbae turã nda emondo nande ja je cote, ũquɨ̃ ndese.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.