Gálatas 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Cristo que nandembuɨ Moisés chɨmbesa sɨ cote ra. “Moisés chɨmbesa cheẽ nda semingo beɨ”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae ra ɨ ũquɨ̃, mbia rimba rã ño ũquɨ̃ nde.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Circuncisión nda jẽsaãchɨ̃. Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo cote. Jẽ circuncisión naa mose, jẽɨngo turã eã ño nguiã Cristo ruɨ ũquɨ̃ cote.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 “Moisés chɨmbesa cheẽ tamumbayã mbeɨ”, ɨ raanguia chõ circuncisión nde.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 “Dios ra seisi turã seɨco beɨ mose Moisés cheẽ nduɨ” ɨ mose jemo, Dios chẽẽ abi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios turã sɨ nyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Espíritu Turã ndiqui nanderese co. Nande Jesucristo nandeɨcuate quia ã. Nyebe ra Dios nandeisi turã Jesucristo mɨɨ nɨɨ.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Nandeɨco mose Jesucristo rese, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Ae circuncisión saã nae, ae circuncisión saã eã no nae, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Nandechesecua mose mbia rese, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ no nde.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Jẽɨngo turãte rei que equia nyii. ¿Aba jembuɨ Cristo cheẽ sɨ cote re?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Dios eã ño ngue jembuɨ nguiã esɨ. Dios chõ ngue “jenyu” ɨ nguiã jẽje.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Sã levadura riqui no. Eñetẽ mondo mose mbichae ye, mbuquiche ja rae.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Dios ra jendeaquiatu beɨ. Mbia mo jembɨɨcha eã sacuã esɨ. Ae jembɨɨcha serɨ̃te quia esɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi. Ererecua raque ra emo.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 “Circuncisión jẽsaã na”, ae ãte quia mbia mo je co. “Circuncisión jẽsaã na”, se ɨ mose, eɨ̃ nda judíos ɨcuã ɨcuã eãte rei seje. Eɨ̃ nda judíos paama ɨ ãte rei seje Cristo mano nenei nenei mose mbia je.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ae “circuncisión jẽsaã na”, ɨ quia jẽje nae, ũquɨ̃ nda nguete chisia tuchɨ rã jendecha chã.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Jesucristo que jembuɨ Moisés cheẽ sɨ ra, Seresenda. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Jẽɨngo turã nguiatu quia jenyue. Jenyesecua tuchɨ quiatu quia jenyɨese.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Dios cheẽ ja tuchɨ chõ ã nde: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua emo ndese”, ɨ que Dios cheẽ nda. Nandechesecua mose mbia rese, Dios cheẽ nandemumbayã tuchɨ chõ nguiã ũquɨ̃.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Paama jenyechɨ̃ nda jenyue jẽ. Jenyɨshɨu shɨuchɨ̃ nda eno jẽ. Ũquɨ̃ naa naa mose ra jẽhuɨ ja ja chee Cristo sɨ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Tacheẽ nyecua tuchɨ jẽje. Espíritu Turã ñee nduɨ beɨ jẽɨngo. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese nda jẽɨngoã cote chã.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ae mbae ɨcuã nandechoseɨ choseɨ quia nae, Espíritu Turã quiatoã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ quiatoã tuchɨ chõ Espíritu Turã no nde. Ae nandechoseɨ choseɨ quia, nyebe ra ũquɨ̃ nandesaã eã.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Jẽɨngo mose Espíritu Turã nduɨ, “Moisés cheẽ nda nandemingo beɨ” jenye eã nda cote.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ae siqui quia ubi ɨcuã ndese nae, mbae ɨcuã esaã ata atate quia ã. Siqui siqui chõ nguiã ngũinisiã ndese. Cuña abe siqui siqui chõ nguiã ngu eã ndese no. Siqui chooño mbia rese.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Dios abareã ndese siqui chooño. Brujería abe rese siqui chooño. Mbia ucuãyã cuãyã. Siqui ɨcuã ɨcuã nyue. Mae ɨcuã ɨcuã emo ndese. Paama ɨ jeɨ jeɨ emo je. Abeɨ chɨã. Mbia mbuqueta queta.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 “Ɨ̃ ãchɨ̃ sembae”, ɨ mbia mbae oseɨ oseɨ. Mbia ɨquia. Quiacua. Siqui chooño mbae ja rese. Ae ã ɨcuã ñumumbara saã saã mbeɨte quia nae, ũquɨ̃ nderecuarã eã mbeɨ ra Dios.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese nae, Espíritu Turã ño emingo nguiã mbae turã ndese ã. Nyesecua chõ nguiã mbia rese. Eya chõ eriqui nguiã. Quɨcoɨ coɨ eã ño nguiã. Siqui tochɨ chõ nguiã. Siqui turã ño nguiã. Ucheẽ mbuchebi chebiã ño nguiã.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Eseteã ño eriqui nguiã. Ae ae chõ nyɨteaquiatu nguiã mbae ɨcuã sɨ. Nande ũquɨ̃ naa naa mose, emo ñee aroneãte nande je cote.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Sã Cristo mano nyii no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo quiato undua ɨcuã mbutiã nguiã no. Cristo mano nyabe.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Sã Espíritu Turã ndiqui nandereco mingo turã co no. Eɨ̃ nande sɨ́ siqui turã eruɨ jẽ. Ae nandererequia turã beɨ nonde mbae turã ndese.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Nandecuasu ra nandesaã saãchɨ̃ jẽ. Nandeɨcuã techɨ̃ nda nandechue jẽ. “Aque rã eãchɨ̃ se”, nandechɨ̃ nda mae ɨcuã ɨcuã nandenongue rese jẽ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.