Gálatas 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo que nandembuɨ Moisés chɨmbesa sɨ cote ra. “Moisés chɨmbesa cheẽ nda semingo beɨ”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae ra ɨ ũquɨ̃, mbia rimba rã ño ũquɨ̃ nde.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Circuncisión nda jẽsaãchɨ̃. Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo cote. Jẽ circuncisión naa mose, jẽɨngo turã eã ño nguiã Cristo ruɨ ũquɨ̃ cote.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 “Moisés chɨmbesa cheẽ tamumbayã mbeɨ”, ɨ raanguia chõ circuncisión nde.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 “Dios ra seisi turã seɨco beɨ mose Moisés cheẽ nduɨ” ɨ mose jemo, Dios chẽẽ abi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios turã sɨ nyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Espíritu Turã ndiqui nanderese co. Nande Jesucristo nandeɨcuate quia ã. Nyebe ra Dios nandeisi turã Jesucristo mɨɨ nɨɨ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Nandeɨco mose Jesucristo rese, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Ae circuncisión saã nae, ae circuncisión saã eã no nae, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Nandechesecua mose mbia rese, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ no nde.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Jẽɨngo turãte rei que equia nyii. ¿Aba jembuɨ Cristo cheẽ sɨ cote re?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Dios eã ño ngue jembuɨ nguiã esɨ. Dios chõ ngue “jenyu” ɨ nguiã jẽje.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Sã levadura riqui no. Eñetẽ mondo mose mbichae ye, mbuquiche ja rae.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Dios ra jendeaquiatu beɨ. Mbia mo jembɨɨcha eã sacuã esɨ. Ae jembɨɨcha serɨ̃te quia esɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi. Ererecua raque ra emo.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 “Circuncisión jẽsaã na”, ae ãte quia mbia mo je co. “Circuncisión jẽsaã na”, se ɨ mose, eɨ̃ nda judíos ɨcuã ɨcuã eãte rei seje. Eɨ̃ nda judíos paama ɨ ãte rei seje Cristo mano nenei nenei mose mbia je.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ae “circuncisión jẽsaã na”, ɨ quia jẽje nae, ũquɨ̃ nda nguete chisia tuchɨ rã jendecha chã.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Jesucristo que jembuɨ Moisés cheẽ sɨ ra, Seresenda. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Jẽɨngo turã nguiatu quia jenyue. Jenyesecua tuchɨ quiatu quia jenyɨese.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Dios cheẽ ja tuchɨ chõ ã nde: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua emo ndese”, ɨ que Dios cheẽ nda. Nandechesecua mose mbia rese, Dios cheẽ nandemumbayã tuchɨ chõ nguiã ũquɨ̃.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Paama jenyechɨ̃ nda jenyue jẽ. Jenyɨshɨu shɨuchɨ̃ nda eno jẽ. Ũquɨ̃ naa naa mose ra jẽhuɨ ja ja chee Cristo sɨ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Tacheẽ nyecua tuchɨ jẽje. Espíritu Turã ñee nduɨ beɨ jẽɨngo. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese nda jẽɨngoã cote chã.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ae mbae ɨcuã nandechoseɨ choseɨ quia nae, Espíritu Turã quiatoã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ quiatoã tuchɨ chõ Espíritu Turã no nde. Ae nandechoseɨ choseɨ quia, nyebe ra ũquɨ̃ nandesaã eã.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Jẽɨngo mose Espíritu Turã nduɨ, “Moisés cheẽ nda nandemingo beɨ” jenye eã nda cote.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ae siqui quia ubi ɨcuã ndese nae, mbae ɨcuã esaã ata atate quia ã. Siqui siqui chõ nguiã ngũinisiã ndese. Cuña abe siqui siqui chõ nguiã ngu eã ndese no. Siqui chooño mbia rese.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Dios abareã ndese siqui chooño. Brujería abe rese siqui chooño. Mbia ucuãyã cuãyã. Siqui ɨcuã ɨcuã nyue. Mae ɨcuã ɨcuã emo ndese. Paama ɨ jeɨ jeɨ emo je. Abeɨ chɨã. Mbia mbuqueta queta.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 “Ɨ̃ ãchɨ̃ sembae”, ɨ mbia mbae oseɨ oseɨ. Mbia ɨquia. Quiacua. Siqui chooño mbae ja rese. Ae ã ɨcuã ñumumbara saã saã mbeɨte quia nae, ũquɨ̃ nderecuarã eã mbeɨ ra Dios.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese nae, Espíritu Turã ño emingo nguiã mbae turã ndese ã. Nyesecua chõ nguiã mbia rese. Eya chõ eriqui nguiã. Quɨcoɨ coɨ eã ño nguiã. Siqui tochɨ chõ nguiã. Siqui turã ño nguiã. Ucheẽ mbuchebi chebiã ño nguiã.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Eseteã ño eriqui nguiã. Ae ae chõ nyɨteaquiatu nguiã mbae ɨcuã sɨ. Nande ũquɨ̃ naa naa mose, emo ñee aroneãte nande je cote.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Sã Cristo mano nyii no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo quiato undua ɨcuã mbutiã nguiã no. Cristo mano nyabe.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Sã Espíritu Turã ndiqui nandereco mingo turã co no. Eɨ̃ nande sɨ́ siqui turã eruɨ jẽ. Ae nandererequia turã beɨ nonde mbae turã ndese.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Nandecuasu ra nandesaã saãchɨ̃ jẽ. Nandeɨcuã techɨ̃ nda nandechue jẽ. “Aque rã eãchɨ̃ se”, nandechɨ̃ nda mae ɨcuã ɨcuã nandenongue rese jẽ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.