Gálatas 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cristo que nandembuɨ Moisés chɨmbesa sɨ cote ra. “Moisés chɨmbesa cheẽ nda semingo beɨ”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae ra ɨ ũquɨ̃, mbia rimba rã ño ũquɨ̃ nde.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Circuncisión nda jẽsaãchɨ̃. Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo cote. Jẽ circuncisión naa mose, jẽɨngo turã eã ño nguiã Cristo ruɨ ũquɨ̃ cote.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 “Moisés chɨmbesa cheẽ tamumbayã mbeɨ”, ɨ raanguia chõ circuncisión nde.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 “Dios ra seisi turã seɨco beɨ mose Moisés cheẽ nduɨ” ɨ mose jemo, Dios chẽẽ abi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios turã sɨ nyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Espíritu Turã ndiqui nanderese co. Nande Jesucristo nandeɨcuate quia ã. Nyebe ra Dios nandeisi turã Jesucristo mɨɨ nɨɨ.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Nandeɨco mose Jesucristo rese, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Ae circuncisión saã nae, ae circuncisión saã eã no nae, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ re. Nandechesecua mose mbia rese, ũquɨ̃ nguia eturã tuchɨ no nde.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Jẽɨngo turãte rei que equia nyii. ¿Aba jembuɨ Cristo cheẽ sɨ cote re?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Dios eã ño ngue jembuɨ nguiã esɨ. Dios chõ ngue “jenyu” ɨ nguiã jẽje.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Sã levadura riqui no. Eñetẽ mondo mose mbichae ye, mbuquiche ja rae.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Dios ra jendeaquiatu beɨ. Mbia mo jembɨɨcha eã sacuã esɨ. Ae jembɨɨcha serɨ̃te quia esɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi. Ererecua raque ra emo.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 “Circuncisión jẽsaã na”, ae ãte quia mbia mo je co. “Circuncisión jẽsaã na”, se ɨ mose, eɨ̃ nda judíos ɨcuã ɨcuã eãte rei seje. Eɨ̃ nda judíos paama ɨ ãte rei seje Cristo mano nenei nenei mose mbia je.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ae “circuncisión jẽsaã na”, ɨ quia jẽje nae, ũquɨ̃ nda nguete chisia tuchɨ rã jendecha chã.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Jesucristo que jembuɨ Moisés cheẽ sɨ ra, Seresenda. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃ cote jẽ. Jẽɨngo turã nguiatu quia jenyue. Jenyesecua tuchɨ quiatu quia jenyɨese.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Dios cheẽ ja tuchɨ chõ ã nde: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua emo ndese”, ɨ que Dios cheẽ nda. Nandechesecua mose mbia rese, Dios cheẽ nandemumbayã tuchɨ chõ nguiã ũquɨ̃.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Paama jenyechɨ̃ nda jenyue jẽ. Jenyɨshɨu shɨuchɨ̃ nda eno jẽ. Ũquɨ̃ naa naa mose ra jẽhuɨ ja ja chee Cristo sɨ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Tacheẽ nyecua tuchɨ jẽje. Espíritu Turã ñee nduɨ beɨ jẽɨngo. Ae ɨcuã jenyoseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ ndese nda jẽɨngoã cote chã.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Ae mbae ɨcuã nandechoseɨ choseɨ quia nae, Espíritu Turã quiatoã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ quiatoã tuchɨ chõ Espíritu Turã no nde. Ae nandechoseɨ choseɨ quia, nyebe ra ũquɨ̃ nandesaã eã.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Jẽɨngo mose Espíritu Turã nduɨ, “Moisés cheẽ nda nandemingo beɨ” jenye eã nda cote.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ae siqui quia ubi ɨcuã ndese nae, mbae ɨcuã esaã ata atate quia ã. Siqui siqui chõ nguiã ngũinisiã ndese. Cuña abe siqui siqui chõ nguiã ngu eã ndese no. Siqui chooño mbia rese.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Dios abareã ndese siqui chooño. Brujería abe rese siqui chooño. Mbia ucuãyã cuãyã. Siqui ɨcuã ɨcuã nyue. Mae ɨcuã ɨcuã emo ndese. Paama ɨ jeɨ jeɨ emo je. Abeɨ chɨã. Mbia mbuqueta queta.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 “Ɨ̃ ãchɨ̃ sembae”, ɨ mbia mbae oseɨ oseɨ. Mbia ɨquia. Quiacua. Siqui chooño mbae ja rese. Ae ã ɨcuã ñumumbara saã saã mbeɨte quia nae, ũquɨ̃ nderecuarã eã mbeɨ ra Dios.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese nae, Espíritu Turã ño emingo nguiã mbae turã ndese ã. Nyesecua chõ nguiã mbia rese. Eya chõ eriqui nguiã. Quɨcoɨ coɨ eã ño nguiã. Siqui tochɨ chõ nguiã. Siqui turã ño nguiã. Ucheẽ mbuchebi chebiã ño nguiã.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Eseteã ño eriqui nguiã. Ae ae chõ nyɨteaquiatu nguiã mbae ɨcuã sɨ. Nande ũquɨ̃ naa naa mose, emo ñee aroneãte nande je cote.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Sã Cristo mano nyii no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo quiato undua ɨcuã mbutiã nguiã no. Cristo mano nyabe.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Sã Espíritu Turã ndiqui nandereco mingo turã co no. Eɨ̃ nande sɨ́ siqui turã eruɨ jẽ. Ae nandererequia turã beɨ nonde mbae turã ndese.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Nandecuasu ra nandesaã saãchɨ̃ jẽ. Nandeɨcuã techɨ̃ nda nandechue jẽ. “Aque rã eãchɨ̃ se”, nandechɨ̃ nda mae ɨcuã ɨcuã nandenongue rese jẽ.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.