Efésios 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dios riirĩ tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã ã. Nyesecua tuchɨ equia jendese co. Erã sɨ chõ jẽɨngo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jenyesecua tuchɨ quia mbia rese. Sã Cristo riqui nyesecua tuchɨte nanderese no. Sã mano nandeɨcuã ndiquicharõ oveja rã no. Emano mose que Dios ia tuchɨ erese ra.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Cristo mbae chõ jẽ cote re. Nyebe jẽɨngo eã emo ninisi rese. Eruã mo ndese abe no. Emo mbae ra jenyoseɨ choseɨchɨ̃. Eɨcuãte ũquɨ̃.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Jenyuru jendecochõ ño nguia ñee ndocoɨ̃ mbae ɨcuã nɨɨ. Mbae ɨcuã aba ɨreɨnguia rɨɨ̃ jeñee eã. Eɨcuãte ñee mose ũquɨ̃. Gracias jenye quiatu quia Dios je.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Emo siqui mose ngũinisiã ndese, aque ra siqui eã Cristo rese, Cristo siqui mose ererecua. Ae mbae ɨcuã saã saã mbeɨte quia nae. Ae emo mbae choseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ abe ra siqui eã Cristo rese. Emo mbae oseɨ oseɨ mose, Dios abareã ndese siqui raanguia chõ ũquɨ̃ no nde.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ je ra Dios mbae rasi raanguquia tuchɨ. “Ichõɨño ñene” ɨchɨ̃ nda emo jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Itondaruqui re rã ngue jẽɨngo cose ra. Nyaáshiĩ ño jẽɨngo nguiã Jesús rese ã cote. Nyebe jẽɨngo turã.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ae siqui nyaáshiĩ nae, ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã ã. Ñee ñooño eã ño nguiã emo je ã. Siqui ãte equia mbae ɨcuã mo ndese ã.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñimbaaquiatu quiatu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ae itondaruqui rɨɨnda saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ nda jẽsaã saãchɨ̃ erese jẽ. Echɨao ɨcuã nɨɨ ño jeñee ee emundua jẽ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ae ũquɨ̃ saã nyecuayã cuayã nguia mbae ɨcuã nae, aba ɨreɨ̃te ñee ũquɨ̃ nɨɨ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Jẽ ũquɨ̃ nyɨao ɨcuã mbuchecua mose ee, ndua ndua ra erese cote. Emo emo siqui arõte Cristo rese cote. Itondaruqui rɨɨnda recha mbae ɨcuã.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Sã embesa ji riqui ñee no:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Cochee tuchɨ chõ jẽɨngo Dios rese. Mbia aquiatuã na nda jẽɨngochɨ̃. Mbia aquiatu rã nguiatu jẽɨngo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã. Mbae ɨcuã ɨcuãte eriqui ã cote.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Jẽaquiatuã eã ño jẽɨngo Dios rese. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbaaquiatu quiatu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Jẽquiacua quiacuachɨ̃ nda equia jẽ. Jẽquiacua mose mbae ɨcuã jẽsaã saã ja arondete. Espíritu Turã nguiatu jemingo tuchɨ jeñɨangui re.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Cristo rɨɨ̃ jeñee turã tuchɨ quiatu quia jenyue. Jẽɨraseɨ raseɨ tuchɨ quiatu quia Dios je. Himnos. Salmos. Jẽya chõ jẽɨngo ɨraseɨ raseɨ Dios je.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Dios rei nanderu. Ae chõ mbae ja mee mee nguiã nande je co. Nyebe “gracias” jenye beɨ quiatu quia ee Jesucristo rɨɨ̃.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Jenongue cheẽ jemumbayã ño nguia. Cristobi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Sã cuña ngu cheẽ mumbayã. Sã eriqui Dios cheẽ mumbayãte no.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Eru quia rei ngũinisi rerecua. Sã Cristo uquiato rerecua no. Cristo quiato rei Cristo rete rã. Cristo quiatu ngue esirõ nguiã eɨcuã sɨ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sã Cristo quiato riqui echeẽ mumbayãte no. Eɨ̃ sɨ chõ cuña nguia ngu cheẽ mumbayã mbeɨ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Sã eru riqui nyesecua tuchɨ ngũinisi rese. Sã Cristo nyesecua tuchɨ uquiato rese no. Sã mano nyee eriquicharõ no.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Uquiato no sacuã ɨcúe chõ ũquɨ̃ nde. Ɨreɨ que i je ra. Ucheẽ je abe que eɨreɨ no nda.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Cristo uquiato mbuturã turã ja quia co. Mbae ɨcuã ndese emingo uquia reãte. Nyebe eyate riqui nguiã erese co.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sã Cristo riqui nyesecua tuchɨ uquiato rese no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia quia nyesecua ngũinisi rese. Sã emo ndiqui ngueteãte nguete rese no. Emo ngueteã mose ngũinisi rese, nguete rese ngueteã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Emo nda nguete ucuayã eã. Nguete ra equereco turã. Teaquiatu turã nda equia. Eɨ̃ sɨ Cristo quia uquiato rerequia turã co no.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Cristo rete rã sɨ chõ equiato re. Nande abe chõ Cristo rete rã no nde.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Dios que ñee nyii ra. Emo ngũinisirã ndea mose, sã nyao usi sɨ. Ngu sɨ abe no. Sã ngũinisi mɨɨ ndese chõ eriqui. Co mɨɨ siqui rã ño eriqui nguiã nyɨese cote.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mbaranguiatuãte raque ũquɨ̃ ɨcua. Nyeremo siqui mose co mɨɨ na. Cristo rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee. Equiato rɨɨ̃ abe no.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Jẽje abe chõ eriqui nguiã ñee. Jẽ nyesecua tuchɨ sacuã jeninisi rese. Sã jẽɨngo nyesecuate jendete rese no. Sã cuña abe riqui ngu cheẽ mumbayã mbeɨ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.