Efésios 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Dios riirĩ tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã ã. Nyesecua tuchɨ equia jendese co. Erã sɨ chõ jẽɨngo.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Jenyesecua tuchɨ quia mbia rese. Sã Cristo riqui nyesecua tuchɨte nanderese no. Sã mano nandeɨcuã ndiquicharõ oveja rã no. Emano mose que Dios ia tuchɨ erese ra.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Cristo mbae chõ jẽ cote re. Nyebe jẽɨngo eã emo ninisi rese. Eruã mo ndese abe no. Emo mbae ra jenyoseɨ choseɨchɨ̃. Eɨcuãte ũquɨ̃.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Jenyuru jendecochõ ño nguia ñee ndocoɨ̃ mbae ɨcuã nɨɨ. Mbae ɨcuã aba ɨreɨnguia rɨɨ̃ jeñee eã. Eɨcuãte ñee mose ũquɨ̃. Gracias jenye quiatu quia Dios je.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Emo siqui mose ngũinisiã ndese, aque ra siqui eã Cristo rese, Cristo siqui mose ererecua. Ae mbae ɨcuã saã saã mbeɨte quia nae. Ae emo mbae choseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ abe ra siqui eã Cristo rese. Emo mbae oseɨ oseɨ mose, Dios abareã ndese siqui raanguia chõ ũquɨ̃ no nde.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ je ra Dios mbae rasi raanguquia tuchɨ. “Ichõɨño ñene” ɨchɨ̃ nda emo jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Itondaruqui re rã ngue jẽɨngo cose ra. Nyaáshiĩ ño jẽɨngo nguiã Jesús rese ã cote. Nyebe jẽɨngo turã.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Ae siqui nyaáshiĩ nae, ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã ã. Ñee ñooño eã ño nguiã emo je ã. Siqui ãte equia mbae ɨcuã mo ndese ã.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñimbaaquiatu quiatu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ae itondaruqui rɨɨnda saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ nda jẽsaã saãchɨ̃ erese jẽ. Echɨao ɨcuã nɨɨ ño jeñee ee emundua jẽ.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ae ũquɨ̃ saã nyecuayã cuayã nguia mbae ɨcuã nae, aba ɨreɨ̃te ñee ũquɨ̃ nɨɨ.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Jẽ ũquɨ̃ nyɨao ɨcuã mbuchecua mose ee, ndua ndua ra erese cote. Emo emo siqui arõte Cristo rese cote. Itondaruqui rɨɨnda recha mbae ɨcuã.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Sã embesa ji riqui ñee no:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Cochee tuchɨ chõ jẽɨngo Dios rese. Mbia aquiatuã na nda jẽɨngochɨ̃. Mbia aquiatu rã nguiatu jẽɨngo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã. Mbae ɨcuã ɨcuãte eriqui ã cote.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Jẽaquiatuã eã ño jẽɨngo Dios rese. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbaaquiatu quiatu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Jẽquiacua quiacuachɨ̃ nda equia jẽ. Jẽquiacua mose mbae ɨcuã jẽsaã saã ja arondete. Espíritu Turã nguiatu jemingo tuchɨ jeñɨangui re.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Cristo rɨɨ̃ jeñee turã tuchɨ quiatu quia jenyue. Jẽɨraseɨ raseɨ tuchɨ quiatu quia Dios je. Himnos. Salmos. Jẽya chõ jẽɨngo ɨraseɨ raseɨ Dios je.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Dios rei nanderu. Ae chõ mbae ja mee mee nguiã nande je co. Nyebe “gracias” jenye beɨ quiatu quia ee Jesucristo rɨɨ̃.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Jenongue cheẽ jemumbayã ño nguia. Cristobi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Sã cuña ngu cheẽ mumbayã. Sã eriqui Dios cheẽ mumbayãte no.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Eru quia rei ngũinisi rerecua. Sã Cristo uquiato rerecua no. Cristo quiato rei Cristo rete rã. Cristo quiatu ngue esirõ nguiã eɨcuã sɨ.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sã Cristo quiato riqui echeẽ mumbayãte no. Eɨ̃ sɨ chõ cuña nguia ngu cheẽ mumbayã mbeɨ.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Sã eru riqui nyesecua tuchɨ ngũinisi rese. Sã Cristo nyesecua tuchɨ uquiato rese no. Sã mano nyee eriquicharõ no.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Uquiato no sacuã ɨcúe chõ ũquɨ̃ nde. Ɨreɨ que i je ra. Ucheẽ je abe que eɨreɨ no nda.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cristo uquiato mbuturã turã ja quia co. Mbae ɨcuã ndese emingo uquia reãte. Nyebe eyate riqui nguiã erese co.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sã Cristo riqui nyesecua tuchɨ uquiato rese no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia quia nyesecua ngũinisi rese. Sã emo ndiqui ngueteãte nguete rese no. Emo ngueteã mose ngũinisi rese, nguete rese ngueteã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Emo nda nguete ucuayã eã. Nguete ra equereco turã. Teaquiatu turã nda equia. Eɨ̃ sɨ Cristo quia uquiato rerequia turã co no.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Cristo rete rã sɨ chõ equiato re. Nande abe chõ Cristo rete rã no nde.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Dios que ñee nyii ra. Emo ngũinisirã ndea mose, sã nyao usi sɨ. Ngu sɨ abe no. Sã ngũinisi mɨɨ ndese chõ eriqui. Co mɨɨ siqui rã ño eriqui nguiã nyɨese cote.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Mbaranguiatuãte raque ũquɨ̃ ɨcua. Nyeremo siqui mose co mɨɨ na. Cristo rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee. Equiato rɨɨ̃ abe no.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Jẽje abe chõ eriqui nguiã ñee. Jẽ nyesecua tuchɨ sacuã jeninisi rese. Sã jẽɨngo nyesecuate jendete rese no. Sã cuña abe riqui ngu cheẽ mumbayã mbeɨ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.