Colossenses 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo que seirabo mingo ucheẽ nenei nenei sacuã nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa jẽje a. Nanderesenda Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Dios rimba Colosas jenda je chõ aɨco nguiã co mbesa mbesa a. Cristo ɨcuasa hue jenda ja je. Ae Cristo ɨcua tuchɨ quia nae, ũquɨ̃ ja je. Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia beɨ. Sã Jesucristo abe riqui beɨ jendese.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nandererecua tuchɨ rei Jesucristo. Dios rei eru. Ureɨco beɨte ñee Dios je jenɨɨ ã. Gracias ure beɨte equia jenɨɨ ã.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ureirandu turãte quiatu ngue jendese re. Jesucristo jẽɨcuate quiatu nguiã ure je ũquɨ̃. Jenyesecua tuchɨ quiatu nguiã Dios quiato rese ũquɨ̃.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 —Cristo rese ra nandeɨco je ibate, jenyete quiarei equia eɨcua ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu tuchɨte nyii ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei namo mose jẽje nyii.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Jesucristo quiato echeẽ senei senei mbeɨte quia mangue chooñoa jenda ja je ã. Nyebe Jesús quiato riqui nguiã ñɨmbeta ɨ ɨ tuchɨ ã. Sã nandeɨco mbae a ucua ucua no, eɨ̃ sɨ chõ ñene. Sã eriqui Jesucristo cheẽ nenei nenei jẽje nyii no. Sã Jesucristo cheẽ jeñɨa mbitirõ eandu ramo mose no.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafras abe que jembaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ nda. Cristo resenda tuchɨ chõ ae re. Ae chõ Cristo cheẽ senei senei turã nguiã co. Nanderesenda tuchɨ chõ ae re.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ae que sembiirandu turãte jendese ra. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jendese ũquɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã nyesecua turãte mbia rese ũquɨ̃.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ureirandu mose jendese ũquɨ̃ ndese, aque mose beɨ chõ ureɨco nguiã ñee Dios je jenɨɨ ã. Dios jemingo beɨ sacuã ubi rese. Ucheẽ abe rese. Dios uaquiatu mee sacuã jẽje.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Jẽɨngo turã sacuã Dios mbia. Jẽɨngo turã sacuã mbae turã ja rese. Jẽ Dios ɨcua ɨ ɨ tuchɨ sacuã.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Dios jembirãcuã tuchɨ sacuã uaquiatu je. Jeñimbirãcuã tuchɨ sacuã mbae rasi je. Ɨ̃ nda jẽɨngo tochɨ tuchɨ mbae ja je. Ũquɨ̃ mose ra jẽyate no.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ureɨco gracias ɨ tuchɨ Dios je ã. Ae quiatu ngue nandembuchiicabo nguiã. Ae ra Dios mee uquiato ja je mbae turã nae, nande abe je ra emee. Dios quia nandererequia turãte nguiã nyaashɨ̃ na co cote.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Mbae ɨcuã nguiatu que nanderereco quia itondáruu nyii ra. Dios que nandembuɨ ũquɨ̃ sɨ cote ra. Nguiirĩ ndese que nandemingo cote ra.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Mbia mae aroneate raque Dios rese. Dios rã sɨ́ tuchɨ chõ Cristo re. Ae rane ngue siqui Dios chɨao mbae ja sɨ ra. Ae que nyecua u mbia je cote ra.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Dios ae que mbae chao eã nda. Nguiirĩ ndese quiatu ngue mbae ja ao nguiã. Mbae ibatenda ao ja. Mbae ibi rɨɨnda abe ao ja no. Ae rese nandeɨco mae ã nae, ũquɨ̃ ja que Dios chao nguiirĩ ndese ra. Ae rese nandeɨco mae aroneate nae, ũquɨ̃ abe que echao nguiirĩ ndese no nda. Mbia rerecua ja abe no. Aba checuayã ja abe no. Ũquɨ̃ ja que Cristo chao ngu rese ra. Cristo mbaerã ño ũquɨ̃ ja re.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mbae ao ja nonde Cristo riqui rei nyii. Erɨɨ̃ ño mbae riqui ja nguiã ã cote.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Dios quiato rerecua j a chõ Cristo riqui nguiã co. Sã nandeãquĩ nanderete rerecua no. Cristo rei mbae i tuchɨ. Mbae i ja. Ae rane ngue quera sɨ manonde ra. Ae rei mbae rerecua j a tuchɨ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 —Se rã sɨ́ tuchɨ Cristo jẽ, ɨ que Dios ra.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Cristo mano mose, nandemingo turã sacuã Dios rese chõ ñene. Nande mɨɨ mingo turã sacuã eã ño ñene. Mbae ja mingo turã sacuã Dios rese chõ Cristo mano nguiã. Mbae ja ibi rɨɨnda. Mbae ibei rɨɨnda ja abe no.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ishote que jẽɨngo Dios sɨ nyii ra. Mbae ɨcuã naa naa mose. Ũquɨ̃ mose que jẽɨngo Dios ucuayãte ra. Jendua ndua ɨcuãte que equia erɨɨ̃ nda. Namo nguia eriqui nguiã jemingo turãte uchɨese ũquɨ̃.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Cristo quiatu ngue mano nguiã jenɨɨ. Mbia rete raanguia rerequia mose. Mbae rasi que esaã tuchɨ umano mose ra. Jenɨɨ ño ngue mbae rasi raã nguiã. Jẽɨcuã mbutiã sacuã. Jemingo turã sacuã ɨcúe Dios mbaerã.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nyebe jeñimbirãtã jiri quia Jesús ɨcha ruɨ. Jeñɨmondocho eã mbeɨ quiatu quia jẽ. Jẽhuɨ eã ño Jesús cheẽ turã sɨ jẽ. Jesús cheẽ turã ngue jeñandu tuchɨ quia. Mangue chooñoa jenda ja que echandu ra. Se abe asenei senei tuchɨ quia Dios cheẽ nguire co. Pablo chõ se re.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Se mbae rasi raã mose jẽje, seyate aɨco se co. Cristo quiatu ngue mbae rasi saã tuchɨ nguiã nande je nyii. Se mbae rasi raã mose, Cristo abe chõ mbae rasi saã nguiã serese. Cristo rete rã ño Cristo quiato riqui nguiã. Nyebe seyate riqui nguiã serete mbae rasi raã mose Cristo quiato je.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Dios que seirabo uquiato mbaaquiatu quiatu ja sacuã nda. Iglesia jenda ja. Dios cheẽ mbuchecua ja tuchɨ sacuã jẽje.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 — ausente —
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 — ausente —
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã ñee mbia je co. Mbia ambuti mbuti chõ nguiã Cristo ɨcha ruɨ co. Seaquiatu je chõ aɨco nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ co. Ɨ̃ nda Jesús quiato ja riqui siqui ɨ ɨ tuchɨ erese.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nyebe serecoteã tuchɨte riqui nguiã ũquɨ̃ ndese co. Dios quia sembirãcuã mbeɨte nguiã co. Mbia mbuti mbuti sacuã Cristo ɨcha ruɨ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.