Colossenses 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo que seirabo mingo ucheẽ nenei nenei sacuã nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa jẽje a. Nanderesenda Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Dios rimba Colosas jenda je chõ aɨco nguiã co mbesa mbesa a. Cristo ɨcuasa hue jenda ja je. Ae Cristo ɨcua tuchɨ quia nae, ũquɨ̃ ja je. Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia beɨ. Sã Jesucristo abe riqui beɨ jendese.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nandererecua tuchɨ rei Jesucristo. Dios rei eru. Ureɨco beɨte ñee Dios je jenɨɨ ã. Gracias ure beɨte equia jenɨɨ ã.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ureirandu turãte quiatu ngue jendese re. Jesucristo jẽɨcuate quiatu nguiã ure je ũquɨ̃. Jenyesecua tuchɨ quiatu nguiã Dios quiato rese ũquɨ̃.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 —Cristo rese ra nandeɨco je ibate, jenyete quiarei equia eɨcua ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu tuchɨte nyii ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei namo mose jẽje nyii.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Jesucristo quiato echeẽ senei senei mbeɨte quia mangue chooñoa jenda ja je ã. Nyebe Jesús quiato riqui nguiã ñɨmbeta ɨ ɨ tuchɨ ã. Sã nandeɨco mbae a ucua ucua no, eɨ̃ sɨ chõ ñene. Sã eriqui Jesucristo cheẽ nenei nenei jẽje nyii no. Sã Jesucristo cheẽ jeñɨa mbitirõ eandu ramo mose no.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras abe que jembaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ nda. Cristo resenda tuchɨ chõ ae re. Ae chõ Cristo cheẽ senei senei turã nguiã co. Nanderesenda tuchɨ chõ ae re.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ae que sembiirandu turãte jendese ra. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jendese ũquɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã nyesecua turãte mbia rese ũquɨ̃.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ureirandu mose jendese ũquɨ̃ ndese, aque mose beɨ chõ ureɨco nguiã ñee Dios je jenɨɨ ã. Dios jemingo beɨ sacuã ubi rese. Ucheẽ abe rese. Dios uaquiatu mee sacuã jẽje.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Jẽɨngo turã sacuã Dios mbia. Jẽɨngo turã sacuã mbae turã ja rese. Jẽ Dios ɨcua ɨ ɨ tuchɨ sacuã.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Dios jembirãcuã tuchɨ sacuã uaquiatu je. Jeñimbirãcuã tuchɨ sacuã mbae rasi je. Ɨ̃ nda jẽɨngo tochɨ tuchɨ mbae ja je. Ũquɨ̃ mose ra jẽyate no.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ureɨco gracias ɨ tuchɨ Dios je ã. Ae quiatu ngue nandembuchiicabo nguiã. Ae ra Dios mee uquiato ja je mbae turã nae, nande abe je ra emee. Dios quia nandererequia turãte nguiã nyaashɨ̃ na co cote.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Mbae ɨcuã nguiatu que nanderereco quia itondáruu nyii ra. Dios que nandembuɨ ũquɨ̃ sɨ cote ra. Nguiirĩ ndese que nandemingo cote ra.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Mbia mae aroneate raque Dios rese. Dios rã sɨ́ tuchɨ chõ Cristo re. Ae rane ngue siqui Dios chɨao mbae ja sɨ ra. Ae que nyecua u mbia je cote ra.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Dios ae que mbae chao eã nda. Nguiirĩ ndese quiatu ngue mbae ja ao nguiã. Mbae ibatenda ao ja. Mbae ibi rɨɨnda abe ao ja no. Ae rese nandeɨco mae ã nae, ũquɨ̃ ja que Dios chao nguiirĩ ndese ra. Ae rese nandeɨco mae aroneate nae, ũquɨ̃ abe que echao nguiirĩ ndese no nda. Mbia rerecua ja abe no. Aba checuayã ja abe no. Ũquɨ̃ ja que Cristo chao ngu rese ra. Cristo mbaerã ño ũquɨ̃ ja re.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Mbae ao ja nonde Cristo riqui rei nyii. Erɨɨ̃ ño mbae riqui ja nguiã ã cote.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Dios quiato rerecua j a chõ Cristo riqui nguiã co. Sã nandeãquĩ nanderete rerecua no. Cristo rei mbae i tuchɨ. Mbae i ja. Ae rane ngue quera sɨ manonde ra. Ae rei mbae rerecua j a tuchɨ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 —Se rã sɨ́ tuchɨ Cristo jẽ, ɨ que Dios ra.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Cristo mano mose, nandemingo turã sacuã Dios rese chõ ñene. Nande mɨɨ mingo turã sacuã eã ño ñene. Mbae ja mingo turã sacuã Dios rese chõ Cristo mano nguiã. Mbae ja ibi rɨɨnda. Mbae ibei rɨɨnda ja abe no.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ishote que jẽɨngo Dios sɨ nyii ra. Mbae ɨcuã naa naa mose. Ũquɨ̃ mose que jẽɨngo Dios ucuayãte ra. Jendua ndua ɨcuãte que equia erɨɨ̃ nda. Namo nguia eriqui nguiã jemingo turãte uchɨese ũquɨ̃.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Cristo quiatu ngue mano nguiã jenɨɨ. Mbia rete raanguia rerequia mose. Mbae rasi que esaã tuchɨ umano mose ra. Jenɨɨ ño ngue mbae rasi raã nguiã. Jẽɨcuã mbutiã sacuã. Jemingo turã sacuã ɨcúe Dios mbaerã.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Nyebe jeñimbirãtã jiri quia Jesús ɨcha ruɨ. Jeñɨmondocho eã mbeɨ quiatu quia jẽ. Jẽhuɨ eã ño Jesús cheẽ turã sɨ jẽ. Jesús cheẽ turã ngue jeñandu tuchɨ quia. Mangue chooñoa jenda ja que echandu ra. Se abe asenei senei tuchɨ quia Dios cheẽ nguire co. Pablo chõ se re.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Se mbae rasi raã mose jẽje, seyate aɨco se co. Cristo quiatu ngue mbae rasi saã tuchɨ nguiã nande je nyii. Se mbae rasi raã mose, Cristo abe chõ mbae rasi saã nguiã serese. Cristo rete rã ño Cristo quiato riqui nguiã. Nyebe seyate riqui nguiã serete mbae rasi raã mose Cristo quiato je.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Dios que seirabo uquiato mbaaquiatu quiatu ja sacuã nda. Iglesia jenda ja. Dios cheẽ mbuchecua ja tuchɨ sacuã jẽje.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 — ausente —
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 — ausente —
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã ñee mbia je co. Mbia ambuti mbuti chõ nguiã Cristo ɨcha ruɨ co. Seaquiatu je chõ aɨco nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ co. Ɨ̃ nda Jesús quiato ja riqui siqui ɨ ɨ tuchɨ erese.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nyebe serecoteã tuchɨte riqui nguiã ũquɨ̃ ndese co. Dios quia sembirãcuã mbeɨte nguiã co. Mbia mbuti mbuti sacuã Cristo ɨcha ruɨ.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.