Colossenses 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo que seirabo mingo ucheẽ nenei nenei sacuã nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa jẽje a. Nanderesenda Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dios rimba Colosas jenda je chõ aɨco nguiã co mbesa mbesa a. Cristo ɨcuasa hue jenda ja je. Ae Cristo ɨcua tuchɨ quia nae, ũquɨ̃ ja je. Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia beɨ. Sã Jesucristo abe riqui beɨ jendese.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nandererecua tuchɨ rei Jesucristo. Dios rei eru. Ureɨco beɨte ñee Dios je jenɨɨ ã. Gracias ure beɨte equia jenɨɨ ã.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ureirandu turãte quiatu ngue jendese re. Jesucristo jẽɨcuate quiatu nguiã ure je ũquɨ̃. Jenyesecua tuchɨ quiatu nguiã Dios quiato rese ũquɨ̃.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 —Cristo rese ra nandeɨco je ibate, jenyete quiarei equia eɨcua ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndese que jẽirandu tuchɨte nyii ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei namo mose jẽje nyii.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jesucristo quiato echeẽ senei senei mbeɨte quia mangue chooñoa jenda ja je ã. Nyebe Jesús quiato riqui nguiã ñɨmbeta ɨ ɨ tuchɨ ã. Sã nandeɨco mbae a ucua ucua no, eɨ̃ sɨ chõ ñene. Sã eriqui Jesucristo cheẽ nenei nenei jẽje nyii no. Sã Jesucristo cheẽ jeñɨa mbitirõ eandu ramo mose no.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafras abe que jembaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ nda. Cristo resenda tuchɨ chõ ae re. Ae chõ Cristo cheẽ senei senei turã nguiã co. Nanderesenda tuchɨ chõ ae re.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ae que sembiirandu turãte jendese ra. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jendese ũquɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã nyesecua turãte mbia rese ũquɨ̃.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ureirandu mose jendese ũquɨ̃ ndese, aque mose beɨ chõ ureɨco nguiã ñee Dios je jenɨɨ ã. Dios jemingo beɨ sacuã ubi rese. Ucheẽ abe rese. Dios uaquiatu mee sacuã jẽje.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Jẽɨngo turã sacuã Dios mbia. Jẽɨngo turã sacuã mbae turã ja rese. Jẽ Dios ɨcua ɨ ɨ tuchɨ sacuã.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Dios jembirãcuã tuchɨ sacuã uaquiatu je. Jeñimbirãcuã tuchɨ sacuã mbae rasi je. Ɨ̃ nda jẽɨngo tochɨ tuchɨ mbae ja je. Ũquɨ̃ mose ra jẽyate no.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Ureɨco gracias ɨ tuchɨ Dios je ã. Ae quiatu ngue nandembuchiicabo nguiã. Ae ra Dios mee uquiato ja je mbae turã nae, nande abe je ra emee. Dios quia nandererequia turãte nguiã nyaashɨ̃ na co cote.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Mbae ɨcuã nguiatu que nanderereco quia itondáruu nyii ra. Dios que nandembuɨ ũquɨ̃ sɨ cote ra. Nguiirĩ ndese que nandemingo cote ra.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mbia mae aroneate raque Dios rese. Dios rã sɨ́ tuchɨ chõ Cristo re. Ae rane ngue siqui Dios chɨao mbae ja sɨ ra. Ae que nyecua u mbia je cote ra.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Dios ae que mbae chao eã nda. Nguiirĩ ndese quiatu ngue mbae ja ao nguiã. Mbae ibatenda ao ja. Mbae ibi rɨɨnda abe ao ja no. Ae rese nandeɨco mae ã nae, ũquɨ̃ ja que Dios chao nguiirĩ ndese ra. Ae rese nandeɨco mae aroneate nae, ũquɨ̃ abe que echao nguiirĩ ndese no nda. Mbia rerecua ja abe no. Aba checuayã ja abe no. Ũquɨ̃ ja que Cristo chao ngu rese ra. Cristo mbaerã ño ũquɨ̃ ja re.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mbae ao ja nonde Cristo riqui rei nyii. Erɨɨ̃ ño mbae riqui ja nguiã ã cote.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Dios quiato rerecua j a chõ Cristo riqui nguiã co. Sã nandeãquĩ nanderete rerecua no. Cristo rei mbae i tuchɨ. Mbae i ja. Ae rane ngue quera sɨ manonde ra. Ae rei mbae rerecua j a tuchɨ.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 —Se rã sɨ́ tuchɨ Cristo jẽ, ɨ que Dios ra.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Cristo mano mose, nandemingo turã sacuã Dios rese chõ ñene. Nande mɨɨ mingo turã sacuã eã ño ñene. Mbae ja mingo turã sacuã Dios rese chõ Cristo mano nguiã. Mbae ja ibi rɨɨnda. Mbae ibei rɨɨnda ja abe no.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Ishote que jẽɨngo Dios sɨ nyii ra. Mbae ɨcuã naa naa mose. Ũquɨ̃ mose que jẽɨngo Dios ucuayãte ra. Jendua ndua ɨcuãte que equia erɨɨ̃ nda. Namo nguia eriqui nguiã jemingo turãte uchɨese ũquɨ̃.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Cristo quiatu ngue mano nguiã jenɨɨ. Mbia rete raanguia rerequia mose. Mbae rasi que esaã tuchɨ umano mose ra. Jenɨɨ ño ngue mbae rasi raã nguiã. Jẽɨcuã mbutiã sacuã. Jemingo turã sacuã ɨcúe Dios mbaerã.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Nyebe jeñimbirãtã jiri quia Jesús ɨcha ruɨ. Jeñɨmondocho eã mbeɨ quiatu quia jẽ. Jẽhuɨ eã ño Jesús cheẽ turã sɨ jẽ. Jesús cheẽ turã ngue jeñandu tuchɨ quia. Mangue chooñoa jenda ja que echandu ra. Se abe asenei senei tuchɨ quia Dios cheẽ nguire co. Pablo chõ se re.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Se mbae rasi raã mose jẽje, seyate aɨco se co. Cristo quiatu ngue mbae rasi saã tuchɨ nguiã nande je nyii. Se mbae rasi raã mose, Cristo abe chõ mbae rasi saã nguiã serese. Cristo rete rã ño Cristo quiato riqui nguiã. Nyebe seyate riqui nguiã serete mbae rasi raã mose Cristo quiato je.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Dios que seirabo uquiato mbaaquiatu quiatu ja sacuã nda. Iglesia jenda ja. Dios cheẽ mbuchecua ja tuchɨ sacuã jẽje.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 — ausente —
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 — ausente —
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã ñee mbia je co. Mbia ambuti mbuti chõ nguiã Cristo ɨcha ruɨ co. Seaquiatu je chõ aɨco nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃ co. Ɨ̃ nda Jesús quiato ja riqui siqui ɨ ɨ tuchɨ erese.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nyebe serecoteã tuchɨte riqui nguiã ũquɨ̃ ndese co. Dios quia sembirãcuã mbeɨte nguiã co. Mbia mbuti mbuti sacuã Cristo ɨcha ruɨ.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.