Atos 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sacerdote rerecua que ñee Esteban je cote ra. —¿Mbia ñee ñooño nguia nderɨɨ̃ nde? ɨ Esteban je.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Esteban ngue ñee oco ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Seresenda. Tacheẽ jẽje, Ameɨ. Dios Turã ngue nyecua u nanderu Abraham je ra. Abraham siqui mose Mesopotamia. Oso nonde Harán.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Dios que ñee Abraham je ra. “Ibi mo nguia eso. Nderecua esecha. Nderesenda abe esecha ja. Ibi mo tateacuquia ndeje. Huee eso rã. Huee quia tereɨco”, ɨ que Dios ee ra.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham ngue oso nguecua recha ja ra. Ibi Caldea recha ja. Oso ibi mo. Harán, ɨ que hue ibi je ra. Emo mose que eru mano ee ra. Aquere que Dios Abraham ndurucuaẽ aa ra. A nandeɨco a. Aa que erurucuaẽ nda.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Dios que ibi mo mee eã Abraham je ra. Ibi boque ñetẽ mo mee eã tuchɨ ee. “Ibi tamondo nderiirĩ mbaerã. Ndetiã mose ra amee nderiirĩ je”, ɨ que Dios ee ra. Abraham nguiirĩ ndea eã mose qu e Dios ñee ee ra.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 “Nderiirĩ nda siqui ja rei mbiamo ndese. Ndetiámbaa. Mbiamo ndécuaa ra eriqui beɨ. Mbia ɨcuã tuchɨ ra eriqui nderiirĩ je. Mbia rimbarã nda nderiirĩ. Cuatro cientos años nda eriqui mbia rimbarã”, ɨ que Dios Abraham je ra.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 “Nderiirĩ mbuquieɨ quieɨsa ra ambasi mbasi. Ũquɨ̃ mos e ra nderiirĩ cuaẽ usẽ aa. Aa ra ñee ñee turã seje aa cote”, ɨ que Dios ra.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dios que ñee Abraham je ra. Abraham ngue Dios cheẽ ñanduchõ eã nda. Nyebe Dios circuncisión ndeacuquia Abraham je cote. Erãcoɨ̃ ɨre ai o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. Dios cheẽ sɨ embutesareɨã sacuã ndei circuncisión. Nyebe Abraham circuncisión saã nguiirĩ je. Eɨtãquieɨ̃ mose. Ocho días mose. Isaac, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac cuasu mose que ae abenguiirĩ tea ra. Jacob, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Embutesareɨã sacuã Dios cheẽ sɨ. Jacob abe que nguiirĩ tea ecuasu mose ra. Ae abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Doce eriirĩ. Ũquɨ̃ ndei nandei cose.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 José, ɨ que Jacob riirĩ mo je ra. José nongue que paama ɨ ja José je ra. Nyebe José mee nguiã mbia rimbarã cote. Mbia que José isi suruchoɨ Egíptoo ra. Huee ab e que Dios riqui tuchɨ José rese ra.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mbia ɨcuã mose José je, huee que Dios riqui eraarõ tuchɨ ra. José ia eã eãte que eriqui ra. Dios embaaracua tuchɨ. Nyebe mbia rerecua turãte riqui nguiã ee. Faraón, ɨ Egipto jenda rerecua je. Ererecuabi tuchɨ que José riqui ra. Nyebe emɨngo nguiã ererecuarã. Egipto jenda rerecuarã. Nyebe emɨngo nguiã uchuchua jenda rerecuarã.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Emo mose jiri que mbae tiã mbia je ra. Mbia chɨurã tiã ngue Egíptoo ra. Canaán abe mbia chɨurã tiã. Nandei riãcuã ja que eriqui cose ra.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Quiata a mbuae que Egíptoo ra. Jacob jirandu mose que nguiirĩ mondochoɨ erea ra. “Nandechɨurã mo jẽisi rã oso”, ɨ que emondochoɨ Egíptoo ra. Aque ramo tuchɨ que eriirĩ nyoɨ Egíptoo ra. Jacob ndiirĩ ndei nandei ja.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Aquere que echoɨ sɨ uchɨurã ndea ra. Aque mose chõ ngue José nyecua nguiã ngõngue je cote ra. Nyeb e Faraón José nongue ɨcua nguiã cote.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 José que ngõngue mondochoɨ ngu rea cote ra. Jacob, ɨ que eru je ra. “Nanderu jendu rã. Jeninisi abe jendu rã. Jendiirĩ abe jendu rã”, ɨ que José ee ra. Curucuaẽ ja que ra. Setenta y cinco que mbia ra.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Eɨ̃ ngue Jacob oso siri Egíptoo ra. Huee que eriqui beɨ ra. Mano nyee. Nandei ja abe que chɨ beɨ huee ra. Mano nyee.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Emo mose que mbia Jacob quiangue ruruchoɨ Siquem nda. Ibicua rie que eno huee ra. Ae Abraham isi ibi nyii, huee que equiangue no nda. Huee que nandei quiangue no nda. Ae ibi Abraham isi quia Hanor ndiirĩ sɨ nae, huee que equiangue no nda.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Cuatro cientos años nda nderiirĩ nyɨ beɨ Egíptoo. Aquere Ibi Canaán tamee ee”, ɨ quia Dios Abraham je nyii reaẽ. Cuatro cientos años ua jiri mose que nandei tubɨrɨãte cote ra.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 — ausente —
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 — ausente —
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Aque mose que Moisés nyaacuquia ra. Diosbi tuchɨ que Moisés ra. Nyaacuquia ramo mose. Tres nyasi que esi embutiarõ nyecuayã nda. Mbia rerecua sɨ. Eru abe siqui embutiarõ nyecuayã. Eɨtãquieɨ̃ mose.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nguereco checuayã aroneate chee que ra. Nyebe ererecua riirĩ ngasẽ nguiã ee. Isi turã ngue ra. Mbutiarõ ngue nguiirina nda. Nyucuaaque que ererecua riirĩ nda. Ae que Moisés ɨtãquieɨ̃ mbutiarõ cote ra.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Nyebe Moisés mbaaquiatu tuchɨ nguiã Egipto jenda rã sɨ. Earacua tuchɨ que ecuasu mose cote ra. Ɨ tuchɨ que ra.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moisés que ndua tuchɨ uataque rese cote ra. “Taso rã israelitas rea”, ɨ que cuarenta años mose cote ra.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Oso que cote ra. Egipto jenda mo ɨcuã ɨcuã mose israelita mo je que Moisés sɨ ngasẽ nda. Moisés que esiquisã nda. Ɨquia que ra. Egipto jenda ɨquia que ra.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés que ñee uchɨangui re ra. “Sere senda ra seisi turã. Seɨcuate rae. ‘Dios chɨmbu chõ tu nguiã co. Urerirõ sacuã a sɨ’, ɨ ra seresenda serɨɨ̃”, ɨ rei ngue Moisés uchɨangui re re. Eresenda que eisiã ñochɨ̃ nguiã.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Isamamɨ nongue que israelitas mo ɨcuã ɨcuã nyue ra. “Tacheẽ turã ee. Ɨ̃ nda eturã sɨ nyue”, ɨ rei que Moisés ra. “¿Mbaerã jẽɨcuã ɨcuã ndiqui jenyue re? Nande ja chõ nyeresẽ”, ɨ que Moisés ee cote ra.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ae rane eɨcuã ɨcuã ndiqui nyue nae, aque que ñee ɨcuã Moisés je ra. Moisés maña mondo. “¿Aba nemɨngo ererecuarã nde? Urereachõ ño ae”, ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “Ae ereɨquia curɨ, ¿aque rã sɨ ra seɨquia re?” ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ã andu mose que Moisés sɨ uchã nda. Ibimo. Madián, ɨ que ibimo je ra. Huee que eriqui arete ra. Nguiirĩ nyeremo ngue etea huee ra.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta años. Emo mose que esɨ turuquia rɨ̃ nda. Ibi ibate jii que eriqui ra. Sinaí, ɨ que hue je ra. Huee que ira ruri riqui sendi ee ra. Tata rendi mbɨrõ ngue ibatenda mo nyecua ee ra. Angel que nyecua Moisés je ra. Ira ruri rendi ite re que nyecua ee ra.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés que nyuruɨra tuchɨ erea ra. Erurubi que mae tuchɨ erese cote ra. Dios que ñee ee cote ra.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Dios chõ se re. Ndei rerecua chõ se re. Abraham nderecua. Isaac abe rerecua no. Jacob abe rerecua no. Ũquɨ̃ nderecua ja chõ se re”, ɨ que Dios ra. Moisés que titi titi ɨ ra. Siquichete que mae ndocoɨ̃ erese ra.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dios que ñeembe ee ra. “Ndeiyao esirõ na. Seturã ño se re. Sésaa ndeiyao esirõ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Serimba rese aɨco mae mae mbeɨte Egíptoo co. Mbia ɨcuã tuchɨte ee. Mbia embasi mbasi beɨte. Amae mae mbeɨte que erese ra. Echeseo seo rese que aɨco mae mbeɨ ra. A achu erirõ sacuã a. Tasirõ eɨcuã sɨ cote. Eso Egíptoo. Taremondo Egipto cote”, ɨ que Dios Moisés je cote ra.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Dios que Moisés mɨngo mbia rerecuarã cote ra. Mbia rirõ sacuã Egipto sɨ. Mbae ɨcuã sɨ. Mbia que Moisés isi sereã nea nyii ra. “¿Aba nemɨngo urererecuarã nde?” ɨ que mbia Moisé je nyii ra. Ũquɨ̃ sɨ́ je que Dios Moisés mondo sɨ ra. Ererecuarã. Dios que tata rendi ite renda mbucheẽ Moisés je ra.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisés que mbia mae sayã saã saã nguia nandei je ra. Mbia mae sayã tubɨrɨãte que esaã saã nguia ra. Moisés que mbia curuchoɨ Egipto sɨ cote ra. Curuchoɨ que Ama Ɨreɨ̃ ndasa ra. Moisés que mbia quereco beɨ turuquia ruɨ ra. Cuarenta años. Mbia mae sayã tubɨ rɨãte que esaã saã nguia ra.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ameɨ mose que Moisés ñee mbia je ra. “Dios ra jemo irabo ucheẽ mbuchecua sacuã jẽje. Seraanguia sɨ ra eirabo. ¡Aque cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ɨ que Moisés israelitas je ra.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisés beɨ chõ ngue ererecua ra. Moisés beɨ chõ ngue nandei quereco quia turuquia rɨ̃ ndesẽ. Ae je chõ ngue ángel ñee ndesẽ. Mbia chumunua mose Ibi Ibate Sinaí. Ibatenda mo ngue ñee ñee u Moisés je ra. Moisés que ñee ñee nandei je cote ra. Ibatenda cheẽ mbuchecua ee. Mbia mɨngosa cheẽ nenei nenei mbia je. Nandei je.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Nandei que Moisés cheẽ ñandu sereãte quia ra. Echeẽ mumba mumba. “Nyaso rei nyebi Egipto ae”, ɨ que equia ra.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Nandei que ñee ñee Aarón je ra. Moisés cutiã ngue ñee ñee ee ra. “Mbae raanguia mo esaã jiri ure je ae. Imagen. Urererecuarã. Ae je nda ureɨco ñee ñee jiri chã. Ae nda urererao Egíptoo chã. Moisés tiãte ure je cote. Ae urereru Egipto sɨ. Maranguiti chõ esɨ urerecha”, ɨ que mbia Aarón je ra.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nyebe que Aarón ticuasu raanguia raã ee ra. Imagen. Nandei que mbae ɨquia ɨquia ticuasu raanguia je ra. Eroo que emɨɨ ticuasu raanguia jii ra. Mendi que ee cote ra. Mbia ia tuchɨ que uchɨao rese cote ra.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ũquɨ̃ ɨcuã tuchɨ que Dios je ra. Nyebe Dios huɨ nguiã nandei sɨ cote. Nandererecua, ɨ chõchɨ̃ mbia tenda je cote. Nyasi je abe no. Nyasi tata je abe no. Ũquɨ̃ je chõ mbia riquichɨ̃ ñee ñee. Ũquɨ̃ mose que Dios ucheẽ mbu cote ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ senei senei mbia je ra. Co rei embesa ji co:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Tei. Seje eã ñene.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nandei que chɨ arete turúquiaa ra. Aque mos e que nandei riqui tuchua rurucuata beɨ cose ra. Mbae ɨre que tuchuarã cose ra. Aque tuchuaqui re que mbia riqui ndua ndua Dios rese ra. Dios que tuchua nyao uquia Moisés je ra. “¡Eɨ̃ ere chõ eao jẽ!” ɨ que Dios Moisés je ra. Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que Moisés eao ra.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Moisés manonde que Josué nandei rerecua cote ra. Ae que nandei curuchoɨ turuquia sɨ cote ra. Ngasẽ nonde ibi mo je. Dios chɨmee, hue ibi je que ngasẽ cote ra. Nandei que guerra saã saã hue jenda je ra. Dios que mbia mombo ja hue jenda ra. Aque mose que nandei riqui tuchua ruruchoɨ beɨ ra. Tuchua, ɨ chõ nguiã mbae ɨre ao ji je. Aque tuchua que equereco beɨ quia ra. David abe mbia rerecua mose.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dios que siqui tuchɨ David rese ra. David que ñee ee ra. “Tuchua cuasu tasaã ndeje”, ɨ rei ngue David Dios je re. Jacob nderecua rei Dios.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 David ndiirĩ nguiatu que tuchua saã Dios je ra. Salomón, ɨ que eriirĩ je ra.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mbia rã eã ndei Dios. Dios siquíã tuchɨ chõ nguiã tuchuaqui re. Mbia chɨaoqui re. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ saã nda:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Se quia ererecua tuchɨ re.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Se quiatu que mbae achao ja resẽ,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Jeñɨa ɨcuã ñochɨ̃. Jẽisayã ñochɨ̃. Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃. Jendu rã sɨ chõ Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Jendu ɨcuã beɨ que eriqui Dios cheẽ mbuchecuasa ja je ra. Jendu que Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia beɨ quia ra. Ibatenda Turã nda tu, ae ɨ quia cose nae, ũquɨ̃ abe que jendu ɨquia ɨquia quia cose resẽ. Ibatenda Turã tu mose que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je ra. Eɨquia nonde que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Dios que ángeles mbu rei jẽje ra. Ucheẽ nderu raque jẽje. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Echeẽ ngue jemumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã, ɨ que Esteban ñee oco tuchɨ ee ra.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Eandusa que paama ɨ tuchɨ Esteban je ra. Esteban ɨ quia serɨ̃.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Esteban ndese ra. Esteban ngue mae tuchɨ ibei rese mbia paama ɨ mose ee ra. Dios Turã ndese que mae ibate ra. Jesús rese abe que mae nda. Jesús que chɨ̃ juã Dios ji ee ra.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Esteban ngue ñee nda. —Jemae jẽ. Ibei nyɨequia rese aɨ̃ mae a. Huee mbia rucucha ñɨ juã Dios ji huee. Huee Jesús ñɨ juã Dios ji huee, ɨ que Esteban nda.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ paama ɨ ra. Huisacua que emɨtao ja Esteban ñee sɨ ra. —Nandecua recua erese, ɨ que o oe Esteban ndese ra.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Mbia que Esteban curuchoɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Huee que sɨta mombo mombo erese ra. Sɨta mombo mombosa que huɨɨrao mbuɨ mbuɨ acuanɨndu mo je ra. —Esaarõ, ɨ que ee ra. Saulo, ɨ que eɨeɨrao raarõsa je ra.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mbia que sɨta mombo mombo Esteban ndese ra. Sɨta mombo mombo mose que Esteban ñee Ibatenda je ra. —Aque aso quia ndeje aque, Sererecua Jesús. Seisi cote, ɨ que Esteban Ibatenda je ra.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ngoi que nguíã ndese cote ra. Tasẽ tasẽte que ñee mombo mombo ra. —Sererecua, ã ɨcuã ndaque seje. ¡Erembasi mbasichɨ̃ nda huɨɨcuã nɨɨ jẽ! ɨ que Esteban Jesús je ra. Esteban ngue mano cote ra.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.