Atos 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sacerdote rerecua que ñee Esteban je cote ra. —¿Mbia ñee ñooño nguia nderɨɨ̃ nde? ɨ Esteban je.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Esteban ngue ñee oco ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Seresenda. Tacheẽ jẽje, Ameɨ. Dios Turã ngue nyecua u nanderu Abraham je ra. Abraham siqui mose Mesopotamia. Oso nonde Harán.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Dios que ñee Abraham je ra. “Ibi mo nguia eso. Nderecua esecha. Nderesenda abe esecha ja. Ibi mo tateacuquia ndeje. Huee eso rã. Huee quia tereɨco”, ɨ que Dios ee ra.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham ngue oso nguecua recha ja ra. Ibi Caldea recha ja. Oso ibi mo. Harán, ɨ que hue ibi je ra. Emo mose que eru mano ee ra. Aquere que Dios Abraham ndurucuaẽ aa ra. A nandeɨco a. Aa que erurucuaẽ nda.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Dios que ibi mo mee eã Abraham je ra. Ibi boque ñetẽ mo mee eã tuchɨ ee. “Ibi tamondo nderiirĩ mbaerã. Ndetiã mose ra amee nderiirĩ je”, ɨ que Dios ee ra. Abraham nguiirĩ ndea eã mose qu e Dios ñee ee ra.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 “Nderiirĩ nda siqui ja rei mbiamo ndese. Ndetiámbaa. Mbiamo ndécuaa ra eriqui beɨ. Mbia ɨcuã tuchɨ ra eriqui nderiirĩ je. Mbia rimbarã nda nderiirĩ. Cuatro cientos años nda eriqui mbia rimbarã”, ɨ que Dios Abraham je ra.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 “Nderiirĩ mbuquieɨ quieɨsa ra ambasi mbasi. Ũquɨ̃ mos e ra nderiirĩ cuaẽ usẽ aa. Aa ra ñee ñee turã seje aa cote”, ɨ que Dios ra.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dios que ñee Abraham je ra. Abraham ngue Dios cheẽ ñanduchõ eã nda. Nyebe Dios circuncisión ndeacuquia Abraham je cote. Erãcoɨ̃ ɨre ai o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. Dios cheẽ sɨ embutesareɨã sacuã ndei circuncisión. Nyebe Abraham circuncisión saã nguiirĩ je. Eɨtãquieɨ̃ mose. Ocho días mose. Isaac, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac cuasu mose que ae abenguiirĩ tea ra. Jacob, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Embutesareɨã sacuã Dios cheẽ sɨ. Jacob abe que nguiirĩ tea ecuasu mose ra. Ae abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Doce eriirĩ. Ũquɨ̃ ndei nandei cose.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 José, ɨ que Jacob riirĩ mo je ra. José nongue que paama ɨ ja José je ra. Nyebe José mee nguiã mbia rimbarã cote. Mbia que José isi suruchoɨ Egíptoo ra. Huee ab e que Dios riqui tuchɨ José rese ra.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mbia ɨcuã mose José je, huee que Dios riqui eraarõ tuchɨ ra. José ia eã eãte que eriqui ra. Dios embaaracua tuchɨ. Nyebe mbia rerecua turãte riqui nguiã ee. Faraón, ɨ Egipto jenda rerecua je. Ererecuabi tuchɨ que José riqui ra. Nyebe emɨngo nguiã ererecuarã. Egipto jenda rerecuarã. Nyebe emɨngo nguiã uchuchua jenda rerecuarã.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Emo mose jiri que mbae tiã mbia je ra. Mbia chɨurã tiã ngue Egíptoo ra. Canaán abe mbia chɨurã tiã. Nandei riãcuã ja que eriqui cose ra.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Quiata a mbuae que Egíptoo ra. Jacob jirandu mose que nguiirĩ mondochoɨ erea ra. “Nandechɨurã mo jẽisi rã oso”, ɨ que emondochoɨ Egíptoo ra. Aque ramo tuchɨ que eriirĩ nyoɨ Egíptoo ra. Jacob ndiirĩ ndei nandei ja.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Aquere que echoɨ sɨ uchɨurã ndea ra. Aque mose chõ ngue José nyecua nguiã ngõngue je cote ra. Nyeb e Faraón José nongue ɨcua nguiã cote.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 José que ngõngue mondochoɨ ngu rea cote ra. Jacob, ɨ que eru je ra. “Nanderu jendu rã. Jeninisi abe jendu rã. Jendiirĩ abe jendu rã”, ɨ que José ee ra. Curucuaẽ ja que ra. Setenta y cinco que mbia ra.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Eɨ̃ ngue Jacob oso siri Egíptoo ra. Huee que eriqui beɨ ra. Mano nyee. Nandei ja abe que chɨ beɨ huee ra. Mano nyee.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Emo mose que mbia Jacob quiangue ruruchoɨ Siquem nda. Ibicua rie que eno huee ra. Ae Abraham isi ibi nyii, huee que equiangue no nda. Huee que nandei quiangue no nda. Ae ibi Abraham isi quia Hanor ndiirĩ sɨ nae, huee que equiangue no nda.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Cuatro cientos años nda nderiirĩ nyɨ beɨ Egíptoo. Aquere Ibi Canaán tamee ee”, ɨ quia Dios Abraham je nyii reaẽ. Cuatro cientos años ua jiri mose que nandei tubɨrɨãte cote ra.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 — ausente —
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 — ausente —
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aque mose que Moisés nyaacuquia ra. Diosbi tuchɨ que Moisés ra. Nyaacuquia ramo mose. Tres nyasi que esi embutiarõ nyecuayã nda. Mbia rerecua sɨ. Eru abe siqui embutiarõ nyecuayã. Eɨtãquieɨ̃ mose.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Nguereco checuayã aroneate chee que ra. Nyebe ererecua riirĩ ngasẽ nguiã ee. Isi turã ngue ra. Mbutiarõ ngue nguiirina nda. Nyucuaaque que ererecua riirĩ nda. Ae que Moisés ɨtãquieɨ̃ mbutiarõ cote ra.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Nyebe Moisés mbaaquiatu tuchɨ nguiã Egipto jenda rã sɨ. Earacua tuchɨ que ecuasu mose cote ra. Ɨ tuchɨ que ra.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moisés que ndua tuchɨ uataque rese cote ra. “Taso rã israelitas rea”, ɨ que cuarenta años mose cote ra.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Oso que cote ra. Egipto jenda mo ɨcuã ɨcuã mose israelita mo je que Moisés sɨ ngasẽ nda. Moisés que esiquisã nda. Ɨquia que ra. Egipto jenda ɨquia que ra.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés que ñee uchɨangui re ra. “Sere senda ra seisi turã. Seɨcuate rae. ‘Dios chɨmbu chõ tu nguiã co. Urerirõ sacuã a sɨ’, ɨ ra seresenda serɨɨ̃”, ɨ rei ngue Moisés uchɨangui re re. Eresenda que eisiã ñochɨ̃ nguiã.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Isamamɨ nongue que israelitas mo ɨcuã ɨcuã nyue ra. “Tacheẽ turã ee. Ɨ̃ nda eturã sɨ nyue”, ɨ rei que Moisés ra. “¿Mbaerã jẽɨcuã ɨcuã ndiqui jenyue re? Nande ja chõ nyeresẽ”, ɨ que Moisés ee cote ra.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ae rane eɨcuã ɨcuã ndiqui nyue nae, aque que ñee ɨcuã Moisés je ra. Moisés maña mondo. “¿Aba nemɨngo ererecuarã nde? Urereachõ ño ae”, ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “Ae ereɨquia curɨ, ¿aque rã sɨ ra seɨquia re?” ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ã andu mose que Moisés sɨ uchã nda. Ibimo. Madián, ɨ que ibimo je ra. Huee que eriqui arete ra. Nguiirĩ nyeremo ngue etea huee ra.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta años. Emo mose que esɨ turuquia rɨ̃ nda. Ibi ibate jii que eriqui ra. Sinaí, ɨ que hue je ra. Huee que ira ruri riqui sendi ee ra. Tata rendi mbɨrõ ngue ibatenda mo nyecua ee ra. Angel que nyecua Moisés je ra. Ira ruri rendi ite re que nyecua ee ra.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés que nyuruɨra tuchɨ erea ra. Erurubi que mae tuchɨ erese cote ra. Dios que ñee ee cote ra.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Dios chõ se re. Ndei rerecua chõ se re. Abraham nderecua. Isaac abe rerecua no. Jacob abe rerecua no. Ũquɨ̃ nderecua ja chõ se re”, ɨ que Dios ra. Moisés que titi titi ɨ ra. Siquichete que mae ndocoɨ̃ erese ra.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Dios que ñeembe ee ra. “Ndeiyao esirõ na. Seturã ño se re. Sésaa ndeiyao esirõ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Serimba rese aɨco mae mae mbeɨte Egíptoo co. Mbia ɨcuã tuchɨte ee. Mbia embasi mbasi beɨte. Amae mae mbeɨte que erese ra. Echeseo seo rese que aɨco mae mbeɨ ra. A achu erirõ sacuã a. Tasirõ eɨcuã sɨ cote. Eso Egíptoo. Taremondo Egipto cote”, ɨ que Dios Moisés je cote ra.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Dios que Moisés mɨngo mbia rerecuarã cote ra. Mbia rirõ sacuã Egipto sɨ. Mbae ɨcuã sɨ. Mbia que Moisés isi sereã nea nyii ra. “¿Aba nemɨngo urererecuarã nde?” ɨ que mbia Moisé je nyii ra. Ũquɨ̃ sɨ́ je que Dios Moisés mondo sɨ ra. Ererecuarã. Dios que tata rendi ite renda mbucheẽ Moisés je ra.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moisés que mbia mae sayã saã saã nguia nandei je ra. Mbia mae sayã tubɨrɨãte que esaã saã nguia ra. Moisés que mbia curuchoɨ Egipto sɨ cote ra. Curuchoɨ que Ama Ɨreɨ̃ ndasa ra. Moisés que mbia quereco beɨ turuquia ruɨ ra. Cuarenta años. Mbia mae sayã tubɨ rɨãte que esaã saã nguia ra.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ameɨ mose que Moisés ñee mbia je ra. “Dios ra jemo irabo ucheẽ mbuchecua sacuã jẽje. Seraanguia sɨ ra eirabo. ¡Aque cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ɨ que Moisés israelitas je ra.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moisés beɨ chõ ngue ererecua ra. Moisés beɨ chõ ngue nandei quereco quia turuquia rɨ̃ ndesẽ. Ae je chõ ngue ángel ñee ndesẽ. Mbia chumunua mose Ibi Ibate Sinaí. Ibatenda mo ngue ñee ñee u Moisés je ra. Moisés que ñee ñee nandei je cote ra. Ibatenda cheẽ mbuchecua ee. Mbia mɨngosa cheẽ nenei nenei mbia je. Nandei je.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Nandei que Moisés cheẽ ñandu sereãte quia ra. Echeẽ mumba mumba. “Nyaso rei nyebi Egipto ae”, ɨ que equia ra.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Nandei que ñee ñee Aarón je ra. Moisés cutiã ngue ñee ñee ee ra. “Mbae raanguia mo esaã jiri ure je ae. Imagen. Urererecuarã. Ae je nda ureɨco ñee ñee jiri chã. Ae nda urererao Egíptoo chã. Moisés tiãte ure je cote. Ae urereru Egipto sɨ. Maranguiti chõ esɨ urerecha”, ɨ que mbia Aarón je ra.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nyebe que Aarón ticuasu raanguia raã ee ra. Imagen. Nandei que mbae ɨquia ɨquia ticuasu raanguia je ra. Eroo que emɨɨ ticuasu raanguia jii ra. Mendi que ee cote ra. Mbia ia tuchɨ que uchɨao rese cote ra.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ũquɨ̃ ɨcuã tuchɨ que Dios je ra. Nyebe Dios huɨ nguiã nandei sɨ cote. Nandererecua, ɨ chõchɨ̃ mbia tenda je cote. Nyasi je abe no. Nyasi tata je abe no. Ũquɨ̃ je chõ mbia riquichɨ̃ ñee ñee. Ũquɨ̃ mose que Dios ucheẽ mbu cote ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ senei senei mbia je ra. Co rei embesa ji co:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Tei. Seje eã ñene.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nandei que chɨ arete turúquiaa ra. Aque mos e que nandei riqui tuchua rurucuata beɨ cose ra. Mbae ɨre que tuchuarã cose ra. Aque tuchuaqui re que mbia riqui ndua ndua Dios rese ra. Dios que tuchua nyao uquia Moisés je ra. “¡Eɨ̃ ere chõ eao jẽ!” ɨ que Dios Moisés je ra. Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que Moisés eao ra.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Moisés manonde que Josué nandei rerecua cote ra. Ae que nandei curuchoɨ turuquia sɨ cote ra. Ngasẽ nonde ibi mo je. Dios chɨmee, hue ibi je que ngasẽ cote ra. Nandei que guerra saã saã hue jenda je ra. Dios que mbia mombo ja hue jenda ra. Aque mose que nandei riqui tuchua ruruchoɨ beɨ ra. Tuchua, ɨ chõ nguiã mbae ɨre ao ji je. Aque tuchua que equereco beɨ quia ra. David abe mbia rerecua mose.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dios que siqui tuchɨ David rese ra. David que ñee ee ra. “Tuchua cuasu tasaã ndeje”, ɨ rei ngue David Dios je re. Jacob nderecua rei Dios.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 David ndiirĩ nguiatu que tuchua saã Dios je ra. Salomón, ɨ que eriirĩ je ra.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mbia rã eã ndei Dios. Dios siquíã tuchɨ chõ nguiã tuchuaqui re. Mbia chɨaoqui re. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ saã nda:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Se quia ererecua tuchɨ re.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Se quiatu que mbae achao ja resẽ,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Jeñɨa ɨcuã ñochɨ̃. Jẽisayã ñochɨ̃. Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃. Jendu rã sɨ chõ Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Jendu ɨcuã beɨ que eriqui Dios cheẽ mbuchecuasa ja je ra. Jendu que Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia beɨ quia ra. Ibatenda Turã nda tu, ae ɨ quia cose nae, ũquɨ̃ abe que jendu ɨquia ɨquia quia cose resẽ. Ibatenda Turã tu mose que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je ra. Eɨquia nonde que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Dios que ángeles mbu rei jẽje ra. Ucheẽ nderu raque jẽje. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Echeẽ ngue jemumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã, ɨ que Esteban ñee oco tuchɨ ee ra.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Eandusa que paama ɨ tuchɨ Esteban je ra. Esteban ɨ quia serɨ̃.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Esteban ndese ra. Esteban ngue mae tuchɨ ibei rese mbia paama ɨ mose ee ra. Dios Turã ndese que mae ibate ra. Jesús rese abe que mae nda. Jesús que chɨ̃ juã Dios ji ee ra.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Esteban ngue ñee nda. —Jemae jẽ. Ibei nyɨequia rese aɨ̃ mae a. Huee mbia rucucha ñɨ juã Dios ji huee. Huee Jesús ñɨ juã Dios ji huee, ɨ que Esteban nda.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ paama ɨ ra. Huisacua que emɨtao ja Esteban ñee sɨ ra. —Nandecua recua erese, ɨ que o oe Esteban ndese ra.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Mbia que Esteban curuchoɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Huee que sɨta mombo mombo erese ra. Sɨta mombo mombosa que huɨɨrao mbuɨ mbuɨ acuanɨndu mo je ra. —Esaarõ, ɨ que ee ra. Saulo, ɨ que eɨeɨrao raarõsa je ra.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mbia que sɨta mombo mombo Esteban ndese ra. Sɨta mombo mombo mose que Esteban ñee Ibatenda je ra. —Aque aso quia ndeje aque, Sererecua Jesús. Seisi cote, ɨ que Esteban Ibatenda je ra.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ngoi que nguíã ndese cote ra. Tasẽ tasẽte que ñee mombo mombo ra. —Sererecua, ã ɨcuã ndaque seje. ¡Erembasi mbasichɨ̃ nda huɨɨcuã nɨɨ jẽ! ɨ que Esteban Jesús je ra. Esteban ngue mano cote ra.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.