Atos 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sacerdote rerecua que ñee Esteban je cote ra. —¿Mbia ñee ñooño nguia nderɨɨ̃ nde? ɨ Esteban je.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Esteban ngue ñee oco ee cote ra. —Tacheẽ jẽje, Seresenda. Tacheẽ jẽje, Ameɨ. Dios Turã ngue nyecua u nanderu Abraham je ra. Abraham siqui mose Mesopotamia. Oso nonde Harán.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Dios que ñee Abraham je ra. “Ibi mo nguia eso. Nderecua esecha. Nderesenda abe esecha ja. Ibi mo tateacuquia ndeje. Huee eso rã. Huee quia tereɨco”, ɨ que Dios ee ra.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abraham ngue oso nguecua recha ja ra. Ibi Caldea recha ja. Oso ibi mo. Harán, ɨ que hue ibi je ra. Emo mose que eru mano ee ra. Aquere que Dios Abraham ndurucuaẽ aa ra. A nandeɨco a. Aa que erurucuaẽ nda.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Dios que ibi mo mee eã Abraham je ra. Ibi boque ñetẽ mo mee eã tuchɨ ee. “Ibi tamondo nderiirĩ mbaerã. Ndetiã mose ra amee nderiirĩ je”, ɨ que Dios ee ra. Abraham nguiirĩ ndea eã mose qu e Dios ñee ee ra.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 “Nderiirĩ nda siqui ja rei mbiamo ndese. Ndetiámbaa. Mbiamo ndécuaa ra eriqui beɨ. Mbia ɨcuã tuchɨ ra eriqui nderiirĩ je. Mbia rimbarã nda nderiirĩ. Cuatro cientos años nda eriqui mbia rimbarã”, ɨ que Dios Abraham je ra.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 “Nderiirĩ mbuquieɨ quieɨsa ra ambasi mbasi. Ũquɨ̃ mos e ra nderiirĩ cuaẽ usẽ aa. Aa ra ñee ñee turã seje aa cote”, ɨ que Dios ra.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dios que ñee Abraham je ra. Abraham ngue Dios cheẽ ñanduchõ eã nda. Nyebe Dios circuncisión ndeacuquia Abraham je cote. Erãcoɨ̃ ɨre ai o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. Dios cheẽ sɨ embutesareɨã sacuã ndei circuncisión. Nyebe Abraham circuncisión saã nguiirĩ je. Eɨtãquieɨ̃ mose. Ocho días mose. Isaac, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac cuasu mose que ae abenguiirĩ tea ra. Jacob, ɨ que eriirĩ je ra. Isaac abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Embutesareɨã sacuã Dios cheẽ sɨ. Jacob abe que nguiirĩ tea ecuasu mose ra. Ae abe que circuncisión saã nguiirĩ je no nda. Doce eriirĩ. Ũquɨ̃ ndei nandei cose.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 José, ɨ que Jacob riirĩ mo je ra. José nongue que paama ɨ ja José je ra. Nyebe José mee nguiã mbia rimbarã cote. Mbia que José isi suruchoɨ Egíptoo ra. Huee ab e que Dios riqui tuchɨ José rese ra.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mbia ɨcuã mose José je, huee que Dios riqui eraarõ tuchɨ ra. José ia eã eãte que eriqui ra. Dios embaaracua tuchɨ. Nyebe mbia rerecua turãte riqui nguiã ee. Faraón, ɨ Egipto jenda rerecua je. Ererecuabi tuchɨ que José riqui ra. Nyebe emɨngo nguiã ererecuarã. Egipto jenda rerecuarã. Nyebe emɨngo nguiã uchuchua jenda rerecuarã.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Emo mose jiri que mbae tiã mbia je ra. Mbia chɨurã tiã ngue Egíptoo ra. Canaán abe mbia chɨurã tiã. Nandei riãcuã ja que eriqui cose ra.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Quiata a mbuae que Egíptoo ra. Jacob jirandu mose que nguiirĩ mondochoɨ erea ra. “Nandechɨurã mo jẽisi rã oso”, ɨ que emondochoɨ Egíptoo ra. Aque ramo tuchɨ que eriirĩ nyoɨ Egíptoo ra. Jacob ndiirĩ ndei nandei ja.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Aquere que echoɨ sɨ uchɨurã ndea ra. Aque mose chõ ngue José nyecua nguiã ngõngue je cote ra. Nyeb e Faraón José nongue ɨcua nguiã cote.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 José que ngõngue mondochoɨ ngu rea cote ra. Jacob, ɨ que eru je ra. “Nanderu jendu rã. Jeninisi abe jendu rã. Jendiirĩ abe jendu rã”, ɨ que José ee ra. Curucuaẽ ja que ra. Setenta y cinco que mbia ra.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Eɨ̃ ngue Jacob oso siri Egíptoo ra. Huee que eriqui beɨ ra. Mano nyee. Nandei ja abe que chɨ beɨ huee ra. Mano nyee.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Emo mose que mbia Jacob quiangue ruruchoɨ Siquem nda. Ibicua rie que eno huee ra. Ae Abraham isi ibi nyii, huee que equiangue no nda. Huee que nandei quiangue no nda. Ae ibi Abraham isi quia Hanor ndiirĩ sɨ nae, huee que equiangue no nda.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Cuatro cientos años nda nderiirĩ nyɨ beɨ Egíptoo. Aquere Ibi Canaán tamee ee”, ɨ quia Dios Abraham je nyii reaẽ. Cuatro cientos años ua jiri mose que nandei tubɨrɨãte cote ra.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 — ausente —
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 — ausente —
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aque mose que Moisés nyaacuquia ra. Diosbi tuchɨ que Moisés ra. Nyaacuquia ramo mose. Tres nyasi que esi embutiarõ nyecuayã nda. Mbia rerecua sɨ. Eru abe siqui embutiarõ nyecuayã. Eɨtãquieɨ̃ mose.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nguereco checuayã aroneate chee que ra. Nyebe ererecua riirĩ ngasẽ nguiã ee. Isi turã ngue ra. Mbutiarõ ngue nguiirina nda. Nyucuaaque que ererecua riirĩ nda. Ae que Moisés ɨtãquieɨ̃ mbutiarõ cote ra.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nyebe Moisés mbaaquiatu tuchɨ nguiã Egipto jenda rã sɨ. Earacua tuchɨ que ecuasu mose cote ra. Ɨ tuchɨ que ra.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisés que ndua tuchɨ uataque rese cote ra. “Taso rã israelitas rea”, ɨ que cuarenta años mose cote ra.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Oso que cote ra. Egipto jenda mo ɨcuã ɨcuã mose israelita mo je que Moisés sɨ ngasẽ nda. Moisés que esiquisã nda. Ɨquia que ra. Egipto jenda ɨquia que ra.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés que ñee uchɨangui re ra. “Sere senda ra seisi turã. Seɨcuate rae. ‘Dios chɨmbu chõ tu nguiã co. Urerirõ sacuã a sɨ’, ɨ ra seresenda serɨɨ̃”, ɨ rei ngue Moisés uchɨangui re re. Eresenda que eisiã ñochɨ̃ nguiã.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Isamamɨ nongue que israelitas mo ɨcuã ɨcuã nyue ra. “Tacheẽ turã ee. Ɨ̃ nda eturã sɨ nyue”, ɨ rei que Moisés ra. “¿Mbaerã jẽɨcuã ɨcuã ndiqui jenyue re? Nande ja chõ nyeresẽ”, ɨ que Moisés ee cote ra.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ae rane eɨcuã ɨcuã ndiqui nyue nae, aque que ñee ɨcuã Moisés je ra. Moisés maña mondo. “¿Aba nemɨngo ererecuarã nde? Urereachõ ño ae”, ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 “Ae ereɨquia curɨ, ¿aque rã sɨ ra seɨquia re?” ɨ que ñee ɨcuã Moisés je ra.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ã andu mose que Moisés sɨ uchã nda. Ibimo. Madián, ɨ que ibimo je ra. Huee que eriqui arete ra. Nguiirĩ nyeremo ngue etea huee ra.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta años. Emo mose que esɨ turuquia rɨ̃ nda. Ibi ibate jii que eriqui ra. Sinaí, ɨ que hue je ra. Huee que ira ruri riqui sendi ee ra. Tata rendi mbɨrõ ngue ibatenda mo nyecua ee ra. Angel que nyecua Moisés je ra. Ira ruri rendi ite re que nyecua ee ra.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moisés que nyuruɨra tuchɨ erea ra. Erurubi que mae tuchɨ erese cote ra. Dios que ñee ee cote ra.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Dios chõ se re. Ndei rerecua chõ se re. Abraham nderecua. Isaac abe rerecua no. Jacob abe rerecua no. Ũquɨ̃ nderecua ja chõ se re”, ɨ que Dios ra. Moisés que titi titi ɨ ra. Siquichete que mae ndocoɨ̃ erese ra.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Dios que ñeembe ee ra. “Ndeiyao esirõ na. Seturã ño se re. Sésaa ndeiyao esirõ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Serimba rese aɨco mae mae mbeɨte Egíptoo co. Mbia ɨcuã tuchɨte ee. Mbia embasi mbasi beɨte. Amae mae mbeɨte que erese ra. Echeseo seo rese que aɨco mae mbeɨ ra. A achu erirõ sacuã a. Tasirõ eɨcuã sɨ cote. Eso Egíptoo. Taremondo Egipto cote”, ɨ que Dios Moisés je cote ra.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Dios que Moisés mɨngo mbia rerecuarã cote ra. Mbia rirõ sacuã Egipto sɨ. Mbae ɨcuã sɨ. Mbia que Moisés isi sereã nea nyii ra. “¿Aba nemɨngo urererecuarã nde?” ɨ que mbia Moisé je nyii ra. Ũquɨ̃ sɨ́ je que Dios Moisés mondo sɨ ra. Ererecuarã. Dios que tata rendi ite renda mbucheẽ Moisés je ra.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés que mbia mae sayã saã saã nguia nandei je ra. Mbia mae sayã tubɨrɨãte que esaã saã nguia ra. Moisés que mbia curuchoɨ Egipto sɨ cote ra. Curuchoɨ que Ama Ɨreɨ̃ ndasa ra. Moisés que mbia quereco beɨ turuquia ruɨ ra. Cuarenta años. Mbia mae sayã tubɨ rɨãte que esaã saã nguia ra.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ameɨ mose que Moisés ñee mbia je ra. “Dios ra jemo irabo ucheẽ mbuchecua sacuã jẽje. Seraanguia sɨ ra eirabo. ¡Aque cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ!” ɨ que Moisés israelitas je ra.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moisés beɨ chõ ngue ererecua ra. Moisés beɨ chõ ngue nandei quereco quia turuquia rɨ̃ ndesẽ. Ae je chõ ngue ángel ñee ndesẽ. Mbia chumunua mose Ibi Ibate Sinaí. Ibatenda mo ngue ñee ñee u Moisés je ra. Moisés que ñee ñee nandei je cote ra. Ibatenda cheẽ mbuchecua ee. Mbia mɨngosa cheẽ nenei nenei mbia je. Nandei je.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Nandei que Moisés cheẽ ñandu sereãte quia ra. Echeẽ mumba mumba. “Nyaso rei nyebi Egipto ae”, ɨ que equia ra.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nandei que ñee ñee Aarón je ra. Moisés cutiã ngue ñee ñee ee ra. “Mbae raanguia mo esaã jiri ure je ae. Imagen. Urererecuarã. Ae je nda ureɨco ñee ñee jiri chã. Ae nda urererao Egíptoo chã. Moisés tiãte ure je cote. Ae urereru Egipto sɨ. Maranguiti chõ esɨ urerecha”, ɨ que mbia Aarón je ra.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nyebe que Aarón ticuasu raanguia raã ee ra. Imagen. Nandei que mbae ɨquia ɨquia ticuasu raanguia je ra. Eroo que emɨɨ ticuasu raanguia jii ra. Mendi que ee cote ra. Mbia ia tuchɨ que uchɨao rese cote ra.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ũquɨ̃ ɨcuã tuchɨ que Dios je ra. Nyebe Dios huɨ nguiã nandei sɨ cote. Nandererecua, ɨ chõchɨ̃ mbia tenda je cote. Nyasi je abe no. Nyasi tata je abe no. Ũquɨ̃ je chõ mbia riquichɨ̃ ñee ñee. Ũquɨ̃ mose que Dios ucheẽ mbu cote ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ senei senei mbia je ra. Co rei embesa ji co:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tei. Seje eã ñene.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Nandei que chɨ arete turúquiaa ra. Aque mos e que nandei riqui tuchua rurucuata beɨ cose ra. Mbae ɨre que tuchuarã cose ra. Aque tuchuaqui re que mbia riqui ndua ndua Dios rese ra. Dios que tuchua nyao uquia Moisés je ra. “¡Eɨ̃ ere chõ eao jẽ!” ɨ que Dios Moisés je ra. Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que Moisés eao ra.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Moisés manonde que Josué nandei rerecua cote ra. Ae que nandei curuchoɨ turuquia sɨ cote ra. Ngasẽ nonde ibi mo je. Dios chɨmee, hue ibi je que ngasẽ cote ra. Nandei que guerra saã saã hue jenda je ra. Dios que mbia mombo ja hue jenda ra. Aque mose que nandei riqui tuchua ruruchoɨ beɨ ra. Tuchua, ɨ chõ nguiã mbae ɨre ao ji je. Aque tuchua que equereco beɨ quia ra. David abe mbia rerecua mose.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dios que siqui tuchɨ David rese ra. David que ñee ee ra. “Tuchua cuasu tasaã ndeje”, ɨ rei ngue David Dios je re. Jacob nderecua rei Dios.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 David ndiirĩ nguiatu que tuchua saã Dios je ra. Salomón, ɨ que eriirĩ je ra.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mbia rã eã ndei Dios. Dios siquíã tuchɨ chõ nguiã tuchuaqui re. Mbia chɨaoqui re. Dios cheẽ mbuchecuasa que Dios cheẽ saã nda:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Se quia ererecua tuchɨ re.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Se quiatu que mbae achao ja resẽ,
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Jeñɨa ɨcuã ñochɨ̃. Jẽisayã ñochɨ̃. Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃. Jendu rã sɨ chõ Espíritu Turã jẽisiteã teã ñochɨ̃.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Jendu ɨcuã beɨ que eriqui Dios cheẽ mbuchecuasa ja je ra. Jendu que Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia beɨ quia ra. Ibatenda Turã nda tu, ae ɨ quia cose nae, ũquɨ̃ abe que jendu ɨquia ɨquia quia cose resẽ. Ibatenda Turã tu mose que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je ra. Eɨquia nonde que jemee ñochɨ̃ nguiã mbia ɨcuã je.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Dios que ángeles mbu rei jẽje ra. Ucheẽ nderu raque jẽje. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Echeẽ ngue jemumba mumba beɨ chõchɨ̃ nguiã, ɨ que Esteban ñee oco tuchɨ ee ra.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Eandusa que paama ɨ tuchɨ Esteban je ra. Esteban ɨ quia serɨ̃.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ Esteban ndese ra. Esteban ngue mae tuchɨ ibei rese mbia paama ɨ mose ee ra. Dios Turã ndese que mae ibate ra. Jesús rese abe que mae nda. Jesús que chɨ̃ juã Dios ji ee ra.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Esteban ngue ñee nda. —Jemae jẽ. Ibei nyɨequia rese aɨ̃ mae a. Huee mbia rucucha ñɨ juã Dios ji huee. Huee Jesús ñɨ juã Dios ji huee, ɨ que Esteban nda.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ paama ɨ ra. Huisacua que emɨtao ja Esteban ñee sɨ ra. —Nandecua recua erese, ɨ que o oe Esteban ndese ra.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Mbia que Esteban curuchoɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Huee que sɨta mombo mombo erese ra. Sɨta mombo mombosa que huɨɨrao mbuɨ mbuɨ acuanɨndu mo je ra. —Esaarõ, ɨ que ee ra. Saulo, ɨ que eɨeɨrao raarõsa je ra.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mbia que sɨta mombo mombo Esteban ndese ra. Sɨta mombo mombo mose que Esteban ñee Ibatenda je ra. —Aque aso quia ndeje aque, Sererecua Jesús. Seisi cote, ɨ que Esteban Ibatenda je ra.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ngoi que nguíã ndese cote ra. Tasẽ tasẽte que ñee mombo mombo ra. —Sererecua, ã ɨcuã ndaque seje. ¡Erembasi mbasichɨ̃ nda huɨɨcuã nɨɨ jẽ! ɨ que Esteban Jesús je ra. Esteban ngue mano cote ra.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.