Atos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Manonde que eru sɨ nyecua ũquɨ̃ je ra. Oso nonde ibate. Ngueco que eteacuquia cuquia sɨ ee ra. Cuarenta días que eriqui nyecua nyecua beɨ uchɨ mbaaquiatu je ra. Dios rese que eriqui embiirandu randu ra. Dios rei ererecua tuchɨ. Ae rɨɨ̃ eriqui embiirandu randu.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Jesús oso nonde ibate que eriqui ñee ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¡Jẽsochɨ̃ nda sucha tubɨrɨã sɨ jẽ! ¡Jẽsochɨ̃ nda Jerusalén sɨ jẽ! ¡Paba cheẽ nguire jengu Espíritu Turã ndaarõ aa jẽ! “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ que Paba jẽje ra. Aque rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje nyii resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 —I je que Juan bautizar ɨ mbia je ra. Namo jiri ra Espíritu Turã ndu. Ae ra ɨque jeñɨangui re. Eɨ̃ nda Espíritu Turã bautizar ɨ jẽje. I je eã cote. Espíritu Turã nda ɨque chõ jeñɨangui re cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Emo mose que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra. Jesús oso nonde ibate. —¿Manose ra urererecua ɨshonda erembutiã ure sɨ re? Israel jenda rei ure. ¿Namo nda ure mo eremɨɨ urererecuarã nde? ɨ que mbia Jesús je ra.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesús que ñee ee ra. —Manose chõ ndae. Paba mɨɨ eɨcua. Mbia eɨcuayã. Jẽ nguia jẽɨcuayãte nguiã no. Manosete chõ ndae.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ñeende que Jesús sɨ ibate cote ra. Uchɨmbaaquiatu resa rae que esɨ erecha ra. Ibeishĩ ngue embuchecuayã cote ra.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Echɨmbaaquiatu que soboiba beɨ u mae ibei rese ra. Ibei rese mae mose que mbia nyeremo ngaẽ erea ra. Ibate sɨ. Huee que echɨ ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que ngaẽ ejii ra.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ibatenda que ñee ee ra. —Galilea jenda, ¿mbaerã jengu beɨte mae ibei rese a re? Jesús oso quia ibate nae, ae sɨ ra tube no. Jemae ngue u eso rese nae, eɨ̃ sɨ ra u íbii no, ɨ que ibatenda ee ra.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ nyebi hue recha ra. Monte de los Olivos recha. Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Jerusalén cote ra. Aichɨ jiri. Monte de los Olivos rei Jerusalén ndurubi.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ngasẽ ngue Jerusalén nda. Nyoɨ que uchuchúaa cote ra. Ã ja que ra. Pedro. Juan. Jacobo. Andrés. Felipe. Tomás. Bartolomé. Mateo. Alfeo riirĩ. Jacobo, ɨ ee. Simón el Cananista. Judas. Jacobo riirĩ ndei Judas.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra. Ari abe no. Acuanɨ abe no. María abe no. Jesús si rei María. Jesús nongue abe no. Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Emo jiri mose que Jesús ɨcuasa ñumunua ja ra. Ciento veinte que ra. Pedro que uã ñee ee ra.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 —Seandu rã se, Seresenda. ¡Sã embesa ji ñee ñooño eã ño jẽ! Cose que Espíritu Turã ñee Judas rɨɨ̃ nda. David que embesa Espíritu Turã ñee nguire ra. Judas rɨɨ̃. Judas rei Jesús reacuquiasa mbia ɨcuã je. Jesús rerao nonde ɨquia.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Jesús que Judas irabo rei nyii ra. Nanderesendacuã. Nyebe rei Judas nanderesenda nyii.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Judas que mbae isiquia isi ɨcuã nda. Mbae isiquia je que ibi mo isi ra. Hue ereco mose que mano nda. Ibate sɨ eru ngoɨ mano. Uãquĩ nguiti que eru ngoɨ ra. Erie que oo ra. Echɨɨque mburiri.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Jerusalén jenda que jirandu ja erese ra. Acéldama, ɨ que hue ibi je cote ra. Mbia ruqui rua, ɨ chõ nguiã hue je. Ecoɨsa ibi je.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ɨ̃ ñɨ embesa ji Salmos nde:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Emo nandeirabo Judas riquicharõ. Mbia chɨ beɨ quia nanderese nae. Jesús nandembaaquiatu quiatu beɨ mose.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Juan mbia mbiirandu randu mosenda beɨ. Dios Jesús querao chee quia ibate. Ae siqui beɨte quia nanderese nae, ũquɨ̃ mo nandeirabo nanderesendacuã. Jesús quera rese mbia mbiirandu randu sacuã, Judas riquicharõ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Mbia nyeremo ngue etea cote ra. José Justo, ɨ emo je. Barsabás, ɨ abe ee no. Matías, ɨ enongue je.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee Dios je cote ra. —Urererecua, aba chɨã ereɨcuate quia co. Ã nyeremo ndiqui ã. ¿Aba ndechiirabo re? ¿Aba ereirabo urembɨrõ sacuã nde?
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ¿Aba eretea ndechɨmbaaquiatubirã nde? ¿Aba eretea Judas riquicharõ nde? Ae huɨ quia ndecheẽ sɨ. Ae oso quiachã ndesɨ cote. ¿Aba eretea eriquicharõ nde? ɨ que Dios je ra.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Sɨta que embaba mbaba o ye cote ra. —¿Aba Dios chiirabo re? ɨ ñene. Eɨ̃ ngue Matías irabo ra. Dios que Matías mɨngo Jesús chɨmbaaquiatu rese cote ra. Mbia once mbɨrõ. Docerã. Doce que Jesús chɨmbaaquiatu cote ra.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.