Atos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Manonde que eru sɨ nyecua ũquɨ̃ je ra. Oso nonde ibate. Ngueco que eteacuquia cuquia sɨ ee ra. Cuarenta días que eriqui nyecua nyecua beɨ uchɨ mbaaquiatu je ra. Dios rese que eriqui embiirandu randu ra. Dios rei ererecua tuchɨ. Ae rɨɨ̃ eriqui embiirandu randu.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesús oso nonde ibate que eriqui ñee ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¡Jẽsochɨ̃ nda sucha tubɨrɨã sɨ jẽ! ¡Jẽsochɨ̃ nda Jerusalén sɨ jẽ! ¡Paba cheẽ nguire jengu Espíritu Turã ndaarõ aa jẽ! “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ que Paba jẽje ra. Aque rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje nyii resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 —I je que Juan bautizar ɨ mbia je ra. Namo jiri ra Espíritu Turã ndu. Ae ra ɨque jeñɨangui re. Eɨ̃ nda Espíritu Turã bautizar ɨ jẽje. I je eã cote. Espíritu Turã nda ɨque chõ jeñɨangui re cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Emo mose que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra. Jesús oso nonde ibate. —¿Manose ra urererecua ɨshonda erembutiã ure sɨ re? Israel jenda rei ure. ¿Namo nda ure mo eremɨɨ urererecuarã nde? ɨ que mbia Jesús je ra.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jesús que ñee ee ra. —Manose chõ ndae. Paba mɨɨ eɨcua. Mbia eɨcuayã. Jẽ nguia jẽɨcuayãte nguiã no. Manosete chõ ndae.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ñeende que Jesús sɨ ibate cote ra. Uchɨmbaaquiatu resa rae que esɨ erecha ra. Ibeishĩ ngue embuchecuayã cote ra.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Echɨmbaaquiatu que soboiba beɨ u mae ibei rese ra. Ibei rese mae mose que mbia nyeremo ngaẽ erea ra. Ibate sɨ. Huee que echɨ ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que ngaẽ ejii ra.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ibatenda que ñee ee ra. —Galilea jenda, ¿mbaerã jengu beɨte mae ibei rese a re? Jesús oso quia ibate nae, ae sɨ ra tube no. Jemae ngue u eso rese nae, eɨ̃ sɨ ra u íbii no, ɨ que ibatenda ee ra.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ nyebi hue recha ra. Monte de los Olivos recha. Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Jerusalén cote ra. Aichɨ jiri. Monte de los Olivos rei Jerusalén ndurubi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ngasẽ ngue Jerusalén nda. Nyoɨ que uchuchúaa cote ra. Ã ja que ra. Pedro. Juan. Jacobo. Andrés. Felipe. Tomás. Bartolomé. Mateo. Alfeo riirĩ. Jacobo, ɨ ee. Simón el Cananista. Judas. Jacobo riirĩ ndei Judas.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra. Ari abe no. Acuanɨ abe no. María abe no. Jesús si rei María. Jesús nongue abe no. Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Emo jiri mose que Jesús ɨcuasa ñumunua ja ra. Ciento veinte que ra. Pedro que uã ñee ee ra.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Seandu rã se, Seresenda. ¡Sã embesa ji ñee ñooño eã ño jẽ! Cose que Espíritu Turã ñee Judas rɨɨ̃ nda. David que embesa Espíritu Turã ñee nguire ra. Judas rɨɨ̃. Judas rei Jesús reacuquiasa mbia ɨcuã je. Jesús rerao nonde ɨquia.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Jesús que Judas irabo rei nyii ra. Nanderesendacuã. Nyebe rei Judas nanderesenda nyii.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas que mbae isiquia isi ɨcuã nda. Mbae isiquia je que ibi mo isi ra. Hue ereco mose que mano nda. Ibate sɨ eru ngoɨ mano. Uãquĩ nguiti que eru ngoɨ ra. Erie que oo ra. Echɨɨque mburiri.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jerusalén jenda que jirandu ja erese ra. Acéldama, ɨ que hue ibi je cote ra. Mbia ruqui rua, ɨ chõ nguiã hue je. Ecoɨsa ibi je.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ɨ̃ ñɨ embesa ji Salmos nde:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Emo nandeirabo Judas riquicharõ. Mbia chɨ beɨ quia nanderese nae. Jesús nandembaaquiatu quiatu beɨ mose.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juan mbia mbiirandu randu mosenda beɨ. Dios Jesús querao chee quia ibate. Ae siqui beɨte quia nanderese nae, ũquɨ̃ mo nandeirabo nanderesendacuã. Jesús quera rese mbia mbiirandu randu sacuã, Judas riquicharõ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mbia nyeremo ngue etea cote ra. José Justo, ɨ emo je. Barsabás, ɨ abe ee no. Matías, ɨ enongue je.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee Dios je cote ra. —Urererecua, aba chɨã ereɨcuate quia co. Ã nyeremo ndiqui ã. ¿Aba ndechiirabo re? ¿Aba ereirabo urembɨrõ sacuã nde?
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ¿Aba eretea ndechɨmbaaquiatubirã nde? ¿Aba eretea Judas riquicharõ nde? Ae huɨ quia ndecheẽ sɨ. Ae oso quiachã ndesɨ cote. ¿Aba eretea eriquicharõ nde? ɨ que Dios je ra.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Sɨta que embaba mbaba o ye cote ra. —¿Aba Dios chiirabo re? ɨ ñene. Eɨ̃ ngue Matías irabo ra. Dios que Matías mɨngo Jesús chɨmbaaquiatu rese cote ra. Mbia once mbɨrõ. Docerã. Doce que Jesús chɨmbaaquiatu cote ra.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.