Atos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Manonde que eru sɨ nyecua ũquɨ̃ je ra. Oso nonde ibate. Ngueco que eteacuquia cuquia sɨ ee ra. Cuarenta días que eriqui nyecua nyecua beɨ uchɨ mbaaquiatu je ra. Dios rese que eriqui embiirandu randu ra. Dios rei ererecua tuchɨ. Ae rɨɨ̃ eriqui embiirandu randu.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesús oso nonde ibate que eriqui ñee ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¡Jẽsochɨ̃ nda sucha tubɨrɨã sɨ jẽ! ¡Jẽsochɨ̃ nda Jerusalén sɨ jẽ! ¡Paba cheẽ nguire jengu Espíritu Turã ndaarõ aa jẽ! “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ que Paba jẽje ra. Aque rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje nyii resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 —I je que Juan bautizar ɨ mbia je ra. Namo jiri ra Espíritu Turã ndu. Ae ra ɨque jeñɨangui re. Eɨ̃ nda Espíritu Turã bautizar ɨ jẽje. I je eã cote. Espíritu Turã nda ɨque chõ jeñɨangui re cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Emo mose que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra. Jesús oso nonde ibate. —¿Manose ra urererecua ɨshonda erembutiã ure sɨ re? Israel jenda rei ure. ¿Namo nda ure mo eremɨɨ urererecuarã nde? ɨ que mbia Jesús je ra.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesús que ñee ee ra. —Manose chõ ndae. Paba mɨɨ eɨcua. Mbia eɨcuayã. Jẽ nguia jẽɨcuayãte nguiã no. Manosete chõ ndae.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ñeende que Jesús sɨ ibate cote ra. Uchɨmbaaquiatu resa rae que esɨ erecha ra. Ibeishĩ ngue embuchecuayã cote ra.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Echɨmbaaquiatu que soboiba beɨ u mae ibei rese ra. Ibei rese mae mose que mbia nyeremo ngaẽ erea ra. Ibate sɨ. Huee que echɨ ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que ngaẽ ejii ra.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ibatenda que ñee ee ra. —Galilea jenda, ¿mbaerã jengu beɨte mae ibei rese a re? Jesús oso quia ibate nae, ae sɨ ra tube no. Jemae ngue u eso rese nae, eɨ̃ sɨ ra u íbii no, ɨ que ibatenda ee ra.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ nyebi hue recha ra. Monte de los Olivos recha. Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Jerusalén cote ra. Aichɨ jiri. Monte de los Olivos rei Jerusalén ndurubi.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ngasẽ ngue Jerusalén nda. Nyoɨ que uchuchúaa cote ra. Ã ja que ra. Pedro. Juan. Jacobo. Andrés. Felipe. Tomás. Bartolomé. Mateo. Alfeo riirĩ. Jacobo, ɨ ee. Simón el Cananista. Judas. Jacobo riirĩ ndei Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra. Ari abe no. Acuanɨ abe no. María abe no. Jesús si rei María. Jesús nongue abe no. Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Emo jiri mose que Jesús ɨcuasa ñumunua ja ra. Ciento veinte que ra. Pedro que uã ñee ee ra.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 —Seandu rã se, Seresenda. ¡Sã embesa ji ñee ñooño eã ño jẽ! Cose que Espíritu Turã ñee Judas rɨɨ̃ nda. David que embesa Espíritu Turã ñee nguire ra. Judas rɨɨ̃. Judas rei Jesús reacuquiasa mbia ɨcuã je. Jesús rerao nonde ɨquia.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jesús que Judas irabo rei nyii ra. Nanderesendacuã. Nyebe rei Judas nanderesenda nyii.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judas que mbae isiquia isi ɨcuã nda. Mbae isiquia je que ibi mo isi ra. Hue ereco mose que mano nda. Ibate sɨ eru ngoɨ mano. Uãquĩ nguiti que eru ngoɨ ra. Erie que oo ra. Echɨɨque mburiri.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén jenda que jirandu ja erese ra. Acéldama, ɨ que hue ibi je cote ra. Mbia ruqui rua, ɨ chõ nguiã hue je. Ecoɨsa ibi je.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ɨ̃ ñɨ embesa ji Salmos nde:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Emo nandeirabo Judas riquicharõ. Mbia chɨ beɨ quia nanderese nae. Jesús nandembaaquiatu quiatu beɨ mose.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Juan mbia mbiirandu randu mosenda beɨ. Dios Jesús querao chee quia ibate. Ae siqui beɨte quia nanderese nae, ũquɨ̃ mo nandeirabo nanderesendacuã. Jesús quera rese mbia mbiirandu randu sacuã, Judas riquicharõ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Mbia nyeremo ngue etea cote ra. José Justo, ɨ emo je. Barsabás, ɨ abe ee no. Matías, ɨ enongue je.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee Dios je cote ra. —Urererecua, aba chɨã ereɨcuate quia co. Ã nyeremo ndiqui ã. ¿Aba ndechiirabo re? ¿Aba ereirabo urembɨrõ sacuã nde?
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ¿Aba eretea ndechɨmbaaquiatubirã nde? ¿Aba eretea Judas riquicharõ nde? Ae huɨ quia ndecheẽ sɨ. Ae oso quiachã ndesɨ cote. ¿Aba eretea eriquicharõ nde? ɨ que Dios je ra.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sɨta que embaba mbaba o ye cote ra. —¿Aba Dios chiirabo re? ɨ ñene. Eɨ̃ ngue Matías irabo ra. Dios que Matías mɨngo Jesús chɨmbaaquiatu rese cote ra. Mbia once mbɨrõ. Docerã. Doce que Jesús chɨmbaaquiatu cote ra.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.