Apocalipse 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo que sello nongue ndoso libro sɨ cote ra. Séptimo sello. Mbae ibatenda que quɨrɨrɨ tuchɨ sello ndoso mose ra. Quɨrɨrɨ arete que ra. Media hora chee.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Siete ángeles chɨ quia Dios ruba quiti nae, ũquɨ̃ ndese que amaembe cuu ra. Emo ngue trompeta mee ja ja ũquɨ̃ je ra. Siete que trompetas ra.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Angel mo ngue tu incienso riru mo nderu ra. Oro ao ji. Tiba que uã altar jii ra. Emo ngue incienso tubɨrɨã mondo ee cuu ra. Altar mo ngue chɨ̃ oro ao ji ra. Aque arõ ngue ángel incienso ñono nda. Dios ruba quiti. Ae Dios quiato ñee ñee nguia Dios je nae, ũquɨ̃ ñee ngue ngasẽ nguia Dios je ra. Incienso rei jí shɨmbu turã ndese.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Incienso retashĩ ngue nyuɨ oso quia ángel o sɨ ra. Dios quiato cheẽ mbirõ ngue eriqui oso ngasẽ Dios je ra.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Angel que incienso riru mombisẽ tata reteɨ̃ je ra. Altar jenda je. Ichusẽ ngue ibi quiti cuu ra. Ama ngue sieu tuchɨ cote ra. Pirirã pirirã ɨ tuchɨ que ra. Ibi abe que nyere cuu no nda.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ae siete ángeles trompetas quereco nae, ũquɨ̃ ngue ɨcoquiatu cote ra. Trompeta mbucheẽ sacuã.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Emo ngue trompeta mbucheẽ cote ra. Iquitã ngue ngoɨ ngoɨ tuchɨ íbii cote ra. Tata abe que ngoɨ ngoɨ ra. I ɨreɨ̃ tuchɨ que cote ra. Mbae ruqui rã. Ibi tercera parte que oquieɨ tuchɨ ra. Ira tercera parte abe que oquieɨ ra. Mbae ruri abe que oquieɨ ja no nda.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Segundo ángel que trompeta mbucheẽ cote no nda. Aque mose tuchɨ que mbae mo ndu ngoɨ ama ndɨsha ye ra. Ecuasu tuchɨ que ra. Sɨta ibate rã. Sendi que u ama ndɨsha ite re ra. Ama ndɨsha tercera parte ɨreɨ̃ tuchɨ que cote ra. Mbae ruqui rã.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ama ndɨsha rɨɨnda tercera parte que mano ja ra. Ae ngata quia ama ndɨsha ruɨ barcos nae, ũquɨ̃ tercera parte abe que ñɨɨmɨ ɨmɨ ja no nda.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tercer ángel que trompeta mbucheẽ cote no nda. Aque mose que nyasitata cuasu mo ndu ngoɨ íbii ra. Tata rendi rã ngue erendi ra. Ngoɨ que ama tercera parte ye ra. Eriecua tercera parte ye ja abe que ngoɨ no nda. I mbɨɨcuã tuchɨ que ra.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Eteɨ, ɨ que equia aque nyasitata je ra. Nyasitata que ama tercera parte mboteɨ tuchɨ ra. Iteɨ tuchɨ que cot e ra. Nyeb e mbia riqui nguiã mano mano tuchɨ iu mose cuu.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Cuarto ángel que trompeta mbucheẽ cote no nda. Aque mose que mbae mo tenda mbuchecuayãte tercera parte ra. Nyasi tercera parte abe. Nyasitata tercera parte abe no. Nyebe mbae checuayã tuchɨ riqui nguiã mbia je nyaashĩ mose tercera parte. Isa mose abe nyasi mbae tesae eã tercera parte. Nyasitata abe no.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nguira rɨsha rese que amae cuu cote ra. Mbebe que equia ibate tuchɨ searõ nda. Ñeemombo mombo que equia ra: —Aba mbia eã tuchɨ mbia ibi jenda. Mbae rasi ra esaã tuchɨ cote. Angeles ataque nyuihuí mose. Angeles tres trompetas mbucheẽ mose, mbia ra mbae rasi saã tuchɨ cote, ɨ que nguira rɨsha ñee nda.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.